Введение 3
ГЛАВА 1. Юмор, как неотъемлемая часть социума 6
1.1 Исследование природы юмора 6
1.1 Юмор как социокультурный феномен 11
1.3 Трудности при переводе юмористических текстов 14
1.4 Способы перевода комизма в художественном тексте 15
1.4.1 Виды переводческих трансформаций 16
1.4.2 Классификация речевых средств создания комического эффекта 22
Вывод по главе 1 26
Глава 2. Приемы создания комического эффекта и особенности их перевода в произведениях Терри Пратчетта 27
2.1 Приемы создания комизмов на лексическом уровне 27
2.1.1 Обыгрывание полисемии, омонимии и омофонов 28
2.1.2 Паронимы 31
2.1.3 Авторский неологизм 33
2.2 Методы создания комизмов на фразеологическом уровне 34
2.2.1 Нестандартная сочетаемость 34
2.2.2 Обыгрывание фразеологизмов 36
2.3 Прием создания комизмов на синтаксическом уровне 38
2.3.1 Создание неожиданного эффекта 39
2.4 Аллюзия 43
2.4.1 Аллюзия с крылатыми выражениями 43
2.4.2 Аллюзия с явлениями и понятиями реального мира 44
Вывод по главе 2 46
Заключение 48
Список литературы 49
Приложение 52
В данной работе, на примере Британского юмористического фэнтези по материалам произведений Терри Пратчетта, рассматриваются лингвокультурные особенности британского юмора, проблемы, связанные с его переводом и языковые средства, которые используются для создания комического эффекта.
Лингвистика определяет юмор как комбинацию различных языковых средств, направленных на создание юмористического и комического эффекта. [Королева 2014]. Английский юмор стал неотъемлемой частью национальный культуры, публицистики, художественной литературы Великобритании и публичных выступлений в качестве способа установления контакта с аудиторией.
В исследованиях (И. В. Вержинская, М. В Головушкина, М. А. Кулинич и др) юмор рассматривается через призму социокультурного феномена. Юмор играет значительную роль во многих аспектах человеческой жизни, а также помогает во взаимоотношениях людей в обществе. Однако, каждая нация понимает юмор по своему из-за индивидуальности их культуры. Кроме того, каждый отдельный человек имеет свои собственные паттерны комических ситуаций, которые зависят от его социального окружения, воспитания, от обычаев и традиций его семьи и общества.
Поэтому, изучения юмора, как элемента культуры, помогает понять национальный характер людей, их чувства и эмоции, образ мыслей и действий, привычки и традиции. А это, в свою очередь, является залогом успешной коммуникации. В этом заключается культурный аспект изучения юмора.
В межличностных отношениях юмор имеет свои собственные коннотации, направленные на проявления эмоций различного спектра. Зачастую, юмористический эффект достигается при помощи фоновых знаний политических, культурных и социальных событий в обществе. Кроме того, адекватное восприятие юмора, присуще конкретному лингвистическому и культурному строю, очень важна, чтобы построить успешные межкультурные отношения, которые способствую развитию успешной коммуникации в бизнесе, политике и при личном общении.
Учитывая все вышеперечисленное, можно сделать вывод о наличии больших трудностей при переводе юмористических текстов с одного языка на другой. Английский юмор является одним из самых сложных для понимания других культур. Тем не менее, с каждым годом осуществляется все больше и больше переводов Британских фильмов, сериалов, комедий, выступление британских комиков, юмористических рассказов и книг и многое другое.
В нашей работе, мы будем проводить анализ британского юмора в фэнтезийных произведениях Терри Пратчетта, анализировать трудности и способы перевода юмора на русский язык.
Объектом исследования являются перевод серии книг Терри Пратчетта, написанных в жанре юмористического фэнтези.
Предметом исследования выступают лингвокультурологические способы реализации комического эффекта в оригинале и его переводе.
Материалом для анализа послужили книги в жанре юмористической фэнтези британской писателя Терри Пратчетта, являющиеся оригинальными и в тоже время яркими примерами юмора, характерного для населения Великобритании.
В нашем исследовании были задействованы методы наблюдения, описания, классификации, систематизации, а также лингвокультурологический анализ материала.
Актуальность исследования.
1) С каждым годом, количество литературных произведений в жанре юмористического фэнтези возрастает;
2) Факт недостаточного изучения темы комического влияет на качество перевода;
3) Проблемам перевода литературы жанра фэнтези уделяется мало работ;
4) Неточность перевода приводит к нарушению целостности восприятия художественного произведения.
Наша работа может считаться свежим взглядом на выбранную тему по причине того, что ранее никто не рассматривал способы передачи на русский язык комических ситуаций на примере произведений Терри Пратчетта....
В данной работе были рассмотрены и классифицированы способы создания комического эффекта на примере фэнтезийных произведений одного автора.
На основании проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы:
Комическое это сложное и многоплановое явление, которое несет в себе угрозу для эмоционального состояния человека и реализуется через фактор неожиданности вследствие когнитивного диссонанса у людей.
Анализ показал, что перевод комизмов является трудным и творческим процессом, который требует профессионализма в области перевода, понимание мыслей автора, его идеи и взгляда на вещи, а также развитую фантазию. В ходе работы были выявлены основные трудности, которые возникают при переводе. К ним можно отнести процесс перевода комизмов на лексическом и фразеологическом уровнях. Эти трудности возникают, во-первых, из-за необходимости преобразования одного слова, что, несомненно, тяжелее, чем перевод словосочетания или целого предложения, а во-вторых, обыгрывание фразеологизмов и необычная сочетаемость слов требует от переводчика развитой интуиции и развитой фантазии. Для борьбы с вышеперечисленными трудностями, переводчик использует метод компенсации, что позволяет достигнуть адекватной передачи смысла оригинала.
Перевод комического фэнтези требует от переводчика придельного внимания из-за особенностей жанра фэнтези и специфики комического.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.
2. Платон Филеб, Государство, Тимей, Критий. - М.: Изд-во «Мысль», 1999. 656 с.
3. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. Дис. ...канд. Д-р филол. Наук: 20.00.04. М., Москва, 2000. 91 с.
4. Королева Ю.П. Understanding English Humor. - М.: Национальный книжный центр, 2014. 64 с.
5. Капацинская В.М. Комический текст: монография. - Нижний Новгород: НФУРАО, 2004. 119 с.
6. Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). Баку, Асполиграф, 2004. 268 с.
7. Дземидок Б. О комическом. - М., Прогресс, 1974. 223 с.
8. Crystal D. The Cambridge encyclopaedia of the English language. Cmbridge: Cambridge University Press, 2003. 499 p.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. 320 с
10. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. 226 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: «ЭТС», 2000. 192 с
12. Софронова Т.М. Объединяя языки и культуры: секреты мастерства англо-русского письменного перевода. М.: «Т8 Издательские Технологии», 2016. 343 с.
13. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]//иВЕ: multitran.com(дата обращения 28.05.2019)
14. Reverse Context: Поисковая система для переводов в контексте [Электронный ресурс|/ДЛП.: context.reverso.net(дата обращения 28.05.2019)
15. Словарь Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]// URL: https://dictionary.cambridge.org(дата обращения 28.05.2019)...(43)