Актуальность темы. XXI век можно охарактеризовать как время активного взаимодействия культур. В настоящее время, кроме контактов между людьми, исследуются также особенно пристально опосредованные формы коммуникации (например, письмо) и массовая коммуникация, изучаются вопросы контакта и взаимодействия культур, различных этносов. Последствием межкультурной коммуникации является широкое распространение заимствований. Заимствования встречаются во всех языках.
Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык. С каждым годом из английского языка в русский язык приходит множество новых слов, затрагивающих разные сферы жизни: науку, моду, культуру, спорт и т.д.. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации способствуют, к сожалению, активизации этого проникновения.
В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется изучению способов проникновения иноязычного слова в русский язык, изучению особенностей функционирования слова в русском языке. Ряд исследователей проявляет интерес к изучению основных этапов проникновения и закрепления иноязычного слова в русском языке, а также изучению того, как слово видоизменяется, каковыми становятся его лексические, грамматические, стилистические особенности.
Объектом исследования является заимствованная лексика в русском языке.
Предметом исследования - проникновение английских спортивных калек в современный русский язык.
Изучение спортивной лексики выбрано неслучайно, поскольку спорту сегодня в России уделяется огромное внимание, спортсмены являются депутатами Госдумы, российские спортсмены побеждают во многих видах на олимпийских играх. Более того, победы российских команд являются предметом постоянного обсуждения в СМИ...
В конце ХХ в., когда обозначилось социально- политическое и в определенном смысле культурное превосходство американской нации, язык русского спорта захлестнул поток американизмов, которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.
Большинство англоязычных неологизмов в спортивной лексике относятся к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо- американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены следующими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта; названия спортсменов; названия движений, приемов, состояний, положений; названия спортивного инвентаря; названия ошибок, нарушений, наказаний; названия спортивной площадки, ее частей; названия типов и частей состязаний. В течение последнего десятилетия прошлого века в Россию пришли новые виды спорта, очень скоро утратившие экзотический колорит. С ними в язык российского спорта проникли и были достаточно быстро освоены терминологические микросистемы, обслуживающие тот или иной вид спорта.
Наряду с заимствованием новым источником пополнения лексикона российского спорта становится деархаизация устаревшей англоязычной спортивной лексики. ( Столбов В.В.) Помимо терминов русская спортивная лингвокультура пополнилась несколькими десятками англоязычных жаргонизмов и сленговых слов большинство из которых скоро утрачивают окказиональность и динамично осваиваются русским языком...