Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования языковых трансформаций 6
1.1 Понятие перевода 6
1.2.Особенности художественного перевода 10
1.3. Проблема эквивалентности в переводе 13
1.4. Прагматические аспекты перевода 16
1.5. Переводческие стратегии как программы решения переводческих задач 19
1.6. Виды переводческих трансформаций 22
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Языковые трансформации как способы реализации переводческих стратегий: анализ переводческих решений 32
2.1 Особенности авторского стиля Дж. Керуака 32
2.2 Сопоставительный анализ переводческих стратегий А. Герасимовой (2012) и Е. Калявиной (2008) в переводах романа «Биг Сюр» 36
Выводы по главе 2 63
Заключение 66
Список использованной
литературы 69
Приложение 72
Перевод как сложнейшая деятельность представляет собой объект изучения многих научных дисциплин. Не только лингвистика, литературоведение история языка и литературы изучают перевод. Некоторые аспекты переводческой деятельности изучаются психологией, социологией, религиоведением, кибернетикой, информатикой и другими научными дисциплинами.
Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными языковым барьером.
Переводчик может столкнуться с разными проблемами в своей профессиональной деятельности. К таким проблемам относится преобразование исходных единиц (так как язык оригинала и язык перевода являются разными по своей внутренней структуре и семантике), прагматическая адаптация текста перевода (с адекватным исходным воздействием на получателя), эквивалентность текстов перевода и оригинала и другие.
Задача переводчика заключается в точном изложении содержания текста на исходном языке средствами языка перевода, учитывая все особенности стиля и формы изложения.
В настоящее время существует потребность в художественном переводе зарубежной литературы, который имеет свои особенности и проблематику. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является регулярное использование разнообразных лингвистических трансформаций - средств, которые применяются для максимальной передачи прагматики исходного текста. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. Несмотря на большое количество работ, посвященных данному вопросу, проблема перевода художественных текстов остаётся актуальной. Появляется необходимость систематизировать и изучать на практике виды трансформаций, применяемых при переводе художественных текстов. Выбранный для наблюдения за процессом образования межъязыковых трансформаций жанр - роман. Данное исследование фокусируется на рассмотрении переводческих преобразований в перспективе их конгруэнтности художественному стилю Дж. Керуака.
Актуальность данной работы определяется значимостью и своеобразием культуры бит-поколения как части англоязычного культурного наследия и соответственно, необходимостью анализа переводческих трансформаций художественных произведений, раскрывающих своеобразие данной культуры, с учетом особенностей их содержательной и стилевой организации на примере» художественных романов «On the road» и «Big Sur» Дж. Керуака.
Объект исследования — тексты русскоязычных переводов романов Дж. Керуака «On the road» и «Big Sur».
Предмет исследования - особенности применения межъязыковых трансформаций в переводах, выполненных Е. Калявиной и А. Герасимовой.
Цель исследования заключается в выявлении и сопоставлении стратегий применения межъязыковых трансформаций в переводах Е. Калявиной и А. Герасимовой.
В работе ставятся следующие задачи:
1. Проанализировать современную научную литературу по тематике исследования.
2. Изучить понятие «художественный перевод».
3. Раскрыть содержание понятия «переводческая стратегия» и обосновать применение этого понятия в качестве инструмента сопоставительного анализа.
4. Изучить классификации переводческих трансформаций и характер их реализации в виде переводческих приёмов.
5. Рассмотреть наиболее распространенные виды переводческих трансформаций и выявить способы достижения эквивалентности перевода посредством преобразования исходного текста.
6. Осуществить сопоставительный анализ русскоязычных переводов в части выбора стратегий применения межъязыковых трансформаций....
Основополагающим для данного исследования является переводческой стратегии, которую мы, вслед за А. Д. Швейцером, понимаем перевод как процесс решения переводческой задачи, первоначальным этапом которого является выработка стратегии перевода - так называемой программы переводческих действий и рассматриваем переводческие трансформации как способы достижения эквивалентности.
В данной работе мы рассмотрели понятия переводческих трансформаций, разработанные разными авторами, и выбрали классификацию О. В. Фирсова в качестве основания для обработки эмпирического материала.
В настоящей работе внимание было уделено особенностям перевода художественных текстов, а также способам передачи прагматики текста оригинала и сохранения стиля автора.
Решение этой задачи осуществлялось путем анализа переводческих трансформаций, которые являются инструментами перевода художественных текстов и способами достижения адекватного и эквивалентного перевода.
Посредством сопоставительного анализа переводов, выполненных А. Герасимовой и Е. Калявиной, было выявлено расхождение переводческих стратегий в плане выбора способов преобразования исходных текстов. Было установлено, что переводчики используют комплексные трансформации с целью достижения адекватного перевода. Переводческие трансформации комбинируются в процессе межъязыкового преобразования. Такие комплексные трансформации включают в себя: генерализацию, конкретизацию, антонимический перевод, смысловое развитие (модуляцию), компенсацию, объединение предложений, членение предложений, грамматические замены и т.д.
На основе допущения об обусловленности художественного стиля личностными характеристиками и образом жизни романиста, мы изучили биографию Джека Керуака и выявили сходные черты между мироощущением и стилем жизни автора исследуемого произведения и его персонажей. Художественный стиль Джека Керуака создает образ вечного путешествия. Романы написаны современным языком, легко читаются, ориентированы большей частью на молодую аудиторию, о чем свидетельствуют описания событий, происходящих с молодыми людьми, отправляющихся на поиски самих себя.
Одной из основных задач переводчиков исследуемых романов было отображение реалий культурной среды Америки 50-х годов средствами русского языка в рамках реконструкции атмосферы того времени. Сопоставительный анализ переводов А. Герасимовой и Е. Калявиной выявил расхождение стратегий передачи соответствующих реалий, и, как следствие, различие «портретирования» главного героя, а, именно, сохранение социокультурной идентичности персонажа, принадлежащего к культуре битников (перевод А. Герасимовой) и перемоделирование его социокультурной идентичности посредством введения в описание лексем как «сало» и «кисель», ассоциируемых с иными культурными контекстами (перевод Е. Калявиной).
Отмечается несовпадение линий оценивания событий романа: А. Герасимова часто использует стратегию «игры на повышение», выбирая эмоционально заряженные лексемы, что является неконгруэнтным авторской интернациональности, которая раскрывается набором нейтральных лексем.
Также следует отметить переводческое переформатирование отношений фона и фигуры: для исходного текста центральной является фоновая информация, в то время как переводчик в центр повествования помещает фигуру главного персонажа, что противоречит прагматической установке автора анализируемого художественного произведения.
На основе сопоставительного анализа переводов А. Герасимовой и Е. Калявиной можно сделать вывод о разных стратегических решениях переводческой задачи, что подтверждается набором асимметричных трансформаций.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.:Ленанд, 2016. 240 с.
2. Виноградов Б.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2001. 224 с.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
4. Вине и Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». Париж, 1958. 331 с.
5. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие, Санкт- Петербург: ИВЭСЭП, 2002. 112 с.
6. Керуак Д. Биг-Сур (Пер. Герасимова А.). М: «Азбука-Аттикус», 2012. 256 с.
7. Керуак Д. Биг-Сур (Пер. Калявина Е.). М: «Азбука», 2008. 248 с.
8. Керуак Д. На дороге (Пер. Коган В.). М: «Азбука-Аттикус», 2014. 141 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 426 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 253 с.
11. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 176 с.
12..Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Международные отношения, 1990. 303 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
15. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 207 с....(38)