Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРАТЕГИИ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. КЕРУАКА)

Работа №171522

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2018
Стоимость4630 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования языковых трансформаций 6
1.1 Понятие перевода 6
1.2.Особенности художественного перевода 10
1.3. Проблема эквивалентности в переводе 13
1.4. Прагматические аспекты перевода 16
1.5. Переводческие стратегии как программы решения переводческих задач 19
1.6. Виды переводческих трансформаций 22
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Языковые трансформации как способы реализации переводческих стратегий: анализ переводческих решений 32
2.1 Особенности авторского стиля Дж. Керуака 32
2.2 Сопоставительный анализ переводческих стратегий А. Герасимовой (2012) и Е. Калявиной (2008) в переводах романа «Биг Сюр» 36
Выводы по главе 2 63
Заключение 66
Список использованной
литературы 69
Приложение 72

Перевод как сложнейшая деятельность представляет собой объект изучения многих научных дисциплин. Не только лингвистика, литературоведение история языка и литературы изучают перевод. Некоторые аспекты переводческой деятельности изучаются психологией, социологией, религиоведением, кибернетикой, информатикой и другими научными дисциплинами.
Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными языковым барьером.
Переводчик может столкнуться с разными проблемами в своей профессиональной деятельности. К таким проблемам относится преобразование исходных единиц (так как язык оригинала и язык перевода являются разными по своей внутренней структуре и семантике), прагматическая адаптация текста перевода (с адекватным исходным воздействием на получателя), эквивалентность текстов перевода и оригинала и другие.
Задача переводчика заключается в точном изложении содержания текста на исходном языке средствами языка перевода, учитывая все особенности стиля и формы изложения.
В настоящее время существует потребность в художественном переводе зарубежной литературы, который имеет свои особенности и проблематику. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является регулярное использование разнообразных лингвистических трансформаций - средств, которые применяются для максимальной передачи прагматики исходного текста. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. Несмотря на большое количество работ, посвященных данному вопросу, проблема перевода художественных текстов остаётся актуальной. Появляется необходимость систематизировать и изучать на практике виды трансформаций, применяемых при переводе художественных текстов. Выбранный для наблюдения за процессом образования межъязыковых трансформаций жанр - роман. Данное исследование фокусируется на рассмотрении переводческих преобразований в перспективе их конгруэнтности художественному стилю Дж. Керуака.
Актуальность данной работы определяется значимостью и своеобразием культуры бит-поколения как части англоязычного культурного наследия и соответственно, необходимостью анализа переводческих трансформаций художественных произведений, раскрывающих своеобразие данной культуры, с учетом особенностей их содержательной и стилевой организации на примере» художественных романов «On the road» и «Big Sur» Дж. Керуака.
Объект исследования — тексты русскоязычных переводов романов Дж. Керуака «On the road» и «Big Sur».
Предмет исследования - особенности применения межъязыковых трансформаций в переводах, выполненных Е. Калявиной и А. Герасимовой.
Цель исследования заключается в выявлении и сопоставлении стратегий применения межъязыковых трансформаций в переводах Е. Калявиной и А. Герасимовой.
В работе ставятся следующие задачи:
1. Проанализировать современную научную литературу по тематике исследования.
2. Изучить понятие «художественный перевод».
3. Раскрыть содержание понятия «переводческая стратегия» и обосновать применение этого понятия в качестве инструмента сопоставительного анализа.
4. Изучить классификации переводческих трансформаций и характер их реализации в виде переводческих приёмов.
5. Рассмотреть наиболее распространенные виды переводческих трансформаций и выявить способы достижения эквивалентности перевода посредством преобразования исходного текста.
6. Осуществить сопоставительный анализ русскоязычных переводов в части выбора стратегий применения межъязыковых трансформаций....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Основополагающим для данного исследования является переводческой стратегии, которую мы, вслед за А. Д. Швейцером, понимаем перевод как процесс решения переводческой задачи, первоначальным этапом которого является выработка стратегии перевода - так называемой программы переводческих действий и рассматриваем переводческие трансформации как способы достижения эквивалентности.
В данной работе мы рассмотрели понятия переводческих трансформаций, разработанные разными авторами, и выбрали классификацию О. В. Фирсова в качестве основания для обработки эмпирического материала.
В настоящей работе внимание было уделено особенностям перевода художественных текстов, а также способам передачи прагматики текста оригинала и сохранения стиля автора.
Решение этой задачи осуществлялось путем анализа переводческих трансформаций, которые являются инструментами перевода художественных текстов и способами достижения адекватного и эквивалентного перевода.
Посредством сопоставительного анализа переводов, выполненных А. Герасимовой и Е. Калявиной, было выявлено расхождение переводческих стратегий в плане выбора способов преобразования исходных текстов. Было установлено, что переводчики используют комплексные трансформации с целью достижения адекватного перевода. Переводческие трансформации комбинируются в процессе межъязыкового преобразования. Такие комплексные трансформации включают в себя: генерализацию, конкретизацию, антонимический перевод, смысловое развитие (модуляцию), компенсацию, объединение предложений, членение предложений, грамматические замены и т.д.
На основе допущения об обусловленности художественного стиля личностными характеристиками и образом жизни романиста, мы изучили биографию Джека Керуака и выявили сходные черты между мироощущением и стилем жизни автора исследуемого произведения и его персонажей. Художественный стиль Джека Керуака создает образ вечного путешествия. Романы написаны современным языком, легко читаются, ориентированы большей частью на молодую аудиторию, о чем свидетельствуют описания событий, происходящих с молодыми людьми, отправляющихся на поиски самих себя.
Одной из основных задач переводчиков исследуемых романов было отображение реалий культурной среды Америки 50-х годов средствами русского языка в рамках реконструкции атмосферы того времени. Сопоставительный анализ переводов А. Герасимовой и Е. Калявиной выявил расхождение стратегий передачи соответствующих реалий, и, как следствие, различие «портретирования» главного героя, а, именно, сохранение социокультурной идентичности персонажа, принадлежащего к культуре битников (перевод А. Герасимовой) и перемоделирование его социокультурной идентичности посредством введения в описание лексем как «сало» и «кисель», ассоциируемых с иными культурными контекстами (перевод Е. Калявиной).
Отмечается несовпадение линий оценивания событий романа: А. Герасимова часто использует стратегию «игры на повышение», выбирая эмоционально заряженные лексемы, что является неконгруэнтным авторской интернациональности, которая раскрывается набором нейтральных лексем.
Также следует отметить переводческое переформатирование отношений фона и фигуры: для исходного текста центральной является фоновая информация, в то время как переводчик в центр повествования помещает фигуру главного персонажа, что противоречит прагматической установке автора анализируемого художественного произведения.
На основе сопоставительного анализа переводов А. Герасимовой и Е. Калявиной можно сделать вывод о разных стратегических решениях переводческой задачи, что подтверждается набором асимметричных трансформаций.


1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.:Ленанд, 2016. 240 с.
2. Виноградов Б.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2001. 224 с.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
4. Вине и Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». Париж, 1958. 331 с.
5. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие, Санкт- Петербург: ИВЭСЭП, 2002. 112 с.
6. Керуак Д. Биг-Сур (Пер. Герасимова А.). М: «Азбука-Аттикус», 2012. 256 с.
7. Керуак Д. Биг-Сур (Пер. Калявина Е.). М: «Азбука», 2008. 248 с.
8. Керуак Д. На дороге (Пер. Коган В.). М: «Азбука-Аттикус», 2014. 141 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 426 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 253 с.
11. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 176 с.
12..Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Международные отношения, 1990. 303 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
15. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 207 с....(38)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ