📄Работа №171361

Тема: Способы передачи русских реалий при переводе романов А. Марининой на французский язык

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Филология
Предмет Филология
📄
Объем: 58 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 51
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы понятия «реалия» 7
1.1. Анализ определения термина «реалия» 7
1.2. Классификация реалий 12
1.2.1. Географические реалии 13
1.2.2. Этнографические реалии 13
1.2.3. Общественно-политические реалии 15
1.2.4. Военные реалии 16
1.2.5. Ономастические реалии 16
1.2.6. Национальные реалии 17
1.3. Способы передачи реалий 20
1.3.1. Транскрипция 21
1.3.2. Калька 21
1.3.3. Полукалька 22
1.3.4. Введение неологизма 22
1.3.5. Родовидовая замена 23
1.3.6. Функциональный аналог 23
1.3.7. Описание 24
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. Реалии в произведениях А. Марининой «Черный список» и «Стилист» 27
2.1. Классификация реалий в произведениях А. Марининой «Черный список» и
«Стилист» 27
2.2. Способы передачи реалии на французский язык 30
2.2.1. Транскрипция 31
2.2.2. Калька 37
2.2.3. Полукалька 38
2.3.4. Введение неологизма 39
2.3.5. Родовидовая замена 40
2.3.6. Функциональный аналог 41
2.3.7. Описание 43
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список используемой литературы 47
Список источников 50
Приложение 1 51
Приложение 2 57

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу способов передачи русских реалий при переводе романов А. Марининой «Черный список» и «Стилист» на французский язык. Актуальность исследования обусловлена сложностью адекватного перевода безэквивалентной лексики, несущей национально-культурную специфику, что представляет собой одну из ключевых проблем художественного перевода. Методологическую основу составили теоретические положения ведущих специалистов в области теории перевода, а практический анализ проведен на материале 214 реалий, выявленных методом сплошной выборки в указанных произведениях и их переводах, выполненных Галей Аккерман и Пьером Лореном. В результате исследования реалии были классифицированы по тематическим группам, среди которых преобладают ономастические, этнографические и географические. Установлена частотность применения различных переводческих приемов: наиболее распространенным способом оказалась транскрипция, далее следуют полукалька и функциональный аналог, реже используются калька, введение неологизма, описание и родовидовая замена. Полученные результаты имеют практическую значимость для переводчиков-практиков, работающих с русской художественной литературой, а также могут быть использованы в учебном процессе при подготовке специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации для выработки стратегий передачи национального колорита.

📖 Введение

Данное исследование посвящено изучению русских реалий в переведенных на французский язык романах А. Марининой «Черный список» и «Стилист».
Актуальность исследования аргументирована тем, что такое явление как «реалия» и способы передачи реалий, вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов: С. Влахов, С. Флорин, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, Л. Н. Соболев, И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, М. Л. Вайсбурд, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, А. В. Паршин, Д. Э. Розенталь, В. Л. Россельс.
Новизна исследования обусловлена тем, что впервые проводится комплексный анализ реалий в переведенных романах А. Марининой на французский язык.
Целью данного исследования является выявление способов передачи реалий при переводе романов А. Марининой «Черный список» и «Стилист» с русского на французский язык.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить понятие «реалия» в научной литературе;
2. Проанализировать определения термина «реалия» в научной литературе;
3. Представить наиболее подходящую классификацию реалий для последующего их анализа;
4. Показать все возможные способы передачи русских реалий на французский язык;
5. Классифицировать выявленные реалии по тематическому принципу;
6. Выявить способы передачи реалий при переводе и определить частотность данных способов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Метод сплошной выборки;
2. Метод количественного подсчета.
Объектом исследования являются реалии, выявленные в романах Александры Марининой «Черный список» и «Стилист», а также их перевод на французский язык, выполненный переводчиками Галей Аккерман и Пьером Лореном.
Предмет исследования составляют способы передачи реалий в переведенных на французский язык романах А. Марининой «Черный список» и «Стилист».
В качестве материала исследования использованы романы А. Марининой «Черный список» и «Стилист» на французском языке. Всего в ходе исследования двух произведений было найдено и проанализировано 214 реалий.
Методологическую основу исследования составили труды по теории перевода, основам общей лингвистики и специфике художественного перевода С. Влахова, С. Флорина, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. Н. Соболева, И. С. Алексеевой, Л. С. Бархударова, М. Л. Вайсбурд, Н. К. Гарбовского, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, А. В. Паршина, Д. Э. Розенталя, В. Л. Россельса, В. В. Сдобникова...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В результате проведенного исследования были выполнены следующие задачи:
Изучены работы таких теоретиков, как С. Влахов, С. Флорин, А.Д. Швейцер, А. В. Федоров, Л. Н. Соболев, И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, М. Л. Вайсбурд, В. Н. Комиссаров, А. В. Паршин, Д. Э. Розенталь, В. Л. Россельс,
B. В. Сдобников, для того чтобы выбрать наиболее подходящее определение понятия «реалия». Их формулировки понятия «реалия» отличаются, но также можно проследить и одну схожую мысль, что реалии - это слова, которые в первую очередь передают национальный колорит одного народа, который будет незнаком другому;
Теоретический анализ литературы позволил выделить наиболее подходящее определение термина «реалия». Его сформулировали С. Влахов и
C. Флорин, которые считают, что реалии - «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода». Данное определение является точным, конструктивным и затрагивает все необходимые аспекты;
Представлена классификация реалий С. Влахова и С. Флорина, которые разделяли реалии на географические, этнографические, общественно¬политические, военные, ономастические и национальные. Классификация С. Влахова и С. Флорина послужила основой для разделения реалий, выявленных в переводах романов А. Марининой «Черный список» и «Стилист», по тематическому принципу.
Показаны способы передачи русских реалий на французский язык: транскрипция, калька, полукалька, ведение неологизма, родовидовая замена и функциональный аналог.
Опираясь на тематическую классификацию реалий С. Влахова и С. Флорина, выявленные в романах А. Марининой «Черный список» и «Стилист» 214 реалий распределены по шести группам: ономастические реалии (99 случаев); этнографические реалии (34 случая); географические реалии (26 случаев); национальные реалии (26 случаев); общественно-политические реалии (23 случая); военные реалии (10 случаев).
Выявлены способы передачи русских реалий на французский язык в романах А. Марининой: транскрипция (138 случаев); полукалька (26 случаев); функциональный аналог (26 случаев); введение неологизма (10 случаев); калька (5 случаев); описание (4 случая); родовидовая замена (1 случай).

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и Перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] : учеб. пособие / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975.
3. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1973. - 189 с.
4. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за рубежом. / М. Л. Вайсбурд. - 3-е изд. - M. : 1972. - 156 с.
5. Варзинова, В. В. Русско-украинские реалии во французском языке (на материале романа Татьяны Клецкипрадер «Украинские незабудки») [Текст] / В. В. Варзинова // Высшая школа технологии и энергетики Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна» : сб. науч. тр. / СПБГУПТД. - Санкт-Петербург, 2021 - Вып. 4. - с. 99-104.
6. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / Влахов С. И., Флорин С. П. - M. : Международные отношения, 1980. - 320 с.
7. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] : учебник/ Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544с.
8. Гудков, Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка. // Язык, сознание, коммуникация [Текст] : учеб. Пособие / Д. Б. Гудков. - М. : Вып.4.Филология, 1998.
9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода - СПб. : Союз 2005. - 319 с.
10. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2004. - 424с.
11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Паршин, А. В. Теория и практика перевода / А. В. Паршин. - М. : Самиздат, 2008. - 203 с.
13. Розенталь, Д. Э. и др. Современный русский язык: Учеб. пособие для студентов-филологов заочного обучения / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М. : Высш. шк., 1991. - 559 с.
14. Россельс, В. Л. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика) - М. : Дружба народов, 2002. - 94 с.
15. Садиков, А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. - М. : Высшая школа, 1984. с.77-88...34

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ