Введение 3
Глава 1. Теоретические особенности перевода французской
художественной литературы 6
1.1. Особенности и сложности перевода художественного текста 6
1.2. Сложности перевода безэквивалентной лексики 12
1.3. Перевод «Гарри Поттера» на французский язык 18
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Специфика практических лексических трансформаций при переводе наименований магических предметов и ритуалов на материале романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» 23
2.1. Способы перевода магических предметов и ритуалов на французский язык 23
2.1.1. Анализ передачи наименований ритуалов на французский язык.... 23
2.1.2. Анализ передачи наименований магических предметов на
французский язык 29
2.2. Анализ способов передачи магических предметов и ритуалов на
французский язык 35
2.3. Сложности, возникшие при переводе с английского на французский
язык 37
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение 50
Как известно, язык - это живая система, которая непрерывно меняется и развивается. В лексический состав языка постоянно входят новые слова и выражения, а единицы, не актуальные для того или иного времени, - исчезают из употребления. Одной из областей, в которые активно проникают лексические новообразования, является художественная литература. Каждый автор старается отразить в своих произведениях действительность, существующую на момент написания художественного произведения, используя в то же время стиль и лексические средства, которые несут в себе его личную оценку. Особенно это касается фантастической литературы.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме перевода индивидуально-авторских неологизмов на французский язык в художественной фантастической литературе.
Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно - сопоставительный анализпроизведения Дж. Роулинг с его переводами на французский язык позволяет выявить способы передачи безэквивалентной лексики, а точнее магические предметы и заклинания с английского на французский язык.
Новизна работы состоит в том, что ранее не была проведена работа по выявлению и анализу способовперевода магических предметов и ритуаловс английского языка на французский в романе «Гарри Поттер и философский камень» с языка оригинала.
Цель данной работы - выявление французских соответствий при наименовании магических предметов и ритуалов в романе Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер», а также особенностей их перевода.
В ходе нашего исследования, целью, которого является изучение французских соответствий, а также особенностей их передачи в тексте, перед нами ставятся следующие задачи:
— определить особенности и сложности художественного текста;
— дать определение термина «безэквивалентной лексики»;
— рассмотреть приемы передачи соответствий при переводе;
— выявить способы перевода наименований магических предметов и ритуалов;
— выявить сложности, возникшие при переводе магических предметов и ритуалов с языка оригинала на французский язык.
Объектом данного исследования является процесс передачи безэквивалентной лексики, которая встречаются в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».
Предмет данного исследования составляют способы перевода наименований магических предметов и ритуалов и частотность их употребления в переводе романа...
Данная выпускная квалификационная работавыполнена в соответствии с заданием,поставленной целью.
Работараскрывает проблемыперевода индивидуально-авторских неологизмов на французский язык в художественной фантастической литературена примере романа«Гарри Поттер и философский камень».
В ходе исследования были выполнены следующие задачи:
1. Определены особенности и сложности перевода художественного текста:
— Большую сложность при переводе художественного текста представляют стилистические средства, которые используются для создания выразительности.
— Кроме стилистических приемов необходимо обращать внимание и на стилистическую окраску лексических единиц. Иногда переводчик пытается улучшить текст, изменяя коннотацию разных лексических единиц.
— Не менее важным компонентом, который необходимо передать при переводе, является наличие в произведении имплицитной информации.
2. Определены понятие термина и «безэквивалентной лексики» и способы ее передачи при переводе;
Анализ теоретических источников показал, что существует немалое количество способов и приемов перевода реалий, такие, как транслитерация и транскрипция, калькирование и полукалькирование, описательный перевод, прием лексических добавлений или опущений, замена русской реалией, семантическая модификация, нулевой перевод и некоторые другие.
3. Рассмотрены приемы передачи соответствий при переводе.
— полный перевод;
— частичный перевод;
— контекстный перевод;
— перефразирование;
использование эквивалентов.
4. Рассмотрены способы передачи авторских неологизмов. Во
французской версии романа были обнаружены такие способы как:
— сохранение оригинального слова (21 единицы);
— транскрипция (12 единиц);
— калькирование (33 единицы);
— создание нового слова (6 единиц);
— французский эквивалент (1 единица);
— опущение (1 единица).
5. Выявлены основные сложности, возникающие при переводе с языка оригинала на французский язык:
— отсутствие эквивалентов некоторых английских слов во французском;
— многозначность английских слов и возможность нескольких вариантов их перевода;
— культурные и исторические аспекты, которые важно учитывать, также влияют на способ художественного перевода.