Особенности перевода стилистических единиц произведения Брайана Трейси «Достижение максимума: Стратегия и навыки, которые разбудят ваши скрытые силы и помогут вам достичь успеха»
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода стилистических единиц 5
1.1 Стилистическая единицы, как элементы организации единиц 5
языка
1.1.1 Классификация стилистических единиц 11
1.1.2 Соотношение стилистических единиц с ярусами языка 22
1.2 Перевод стилистических единиц 23
1.2.1 Понятие и виды перевода 23
1.2.2 Способы перевода стилистически единиц 26
1.2.3 Передача прагматических значений в процессе перевода 29
1.3 Изучение стилистики произведений Брайана Трейси 34
1.3.1 Жанровые особенности произведений Брайана Трейси 38
Выводы по первой главе 40
Глава 2. Анализ особенностей перевода стилистических единиц в 41 произведении Брайана Трейси «Достижение Максимума: Стратегии и навыки, которые разбудят ваши скрытые силы и помогут вам достичь успеха»
2.1 Классификация стилистических единиц в произведении 41
2.2 Анализ перевода стилистических единиц 43
Выводы по второй главе 71
Заключение 73
Список цитируемой литературы 75
На протяжении длительного времени лингвисты сталкиваются с проблемой передачи стилистики языка оригинала на переводящий язык. Как правило в процессе перевода возникает вопрос каким образом перевести фрагмент текста так, чтобы с одной стороны сохранилась интенция, авторская мысль, а с другой - адекватность и максимальная близость перевода к оригиналу.
Ежедневно публикуется множество статей и произведений на разные темы, однако, бестселлерами по-прежнему становятся только единицы. Во многом на успех произведения оказывает влияние уникальная стилистика языка автора. Именно поэтому для переводчика важно передать стилистику текста на ПЯ максимально близко к оригиналу.
В выпускной квалификационной работе производится анализ особенностей перевода стилистических единиц в произведении Брайана Трейси «Достижение Максимума: Стратегии и навыки, которые разбудят ваши скрытые силы и помогут вам достичь успеха».
Актуальность данного исследования обусловлена особенностями перевода стилистики произведений деловой литературы, что представляет собой интерес для студента-филолога и выступает важным аспектом для понимания зависимости успеха работ автора от стилистики его речи. В процессе анализа также актуально разобраться в вопросах выбора тех или иных стилистических единиц Брайаном Трейси, так как, как правило, деловая литература имеет очень узконаправленную аудиторию и редко получает высокую популярность, однако, работы Брайана Трейси продаются миллионными тиражами в том числе и в России. Также важно помнить о том, что вопрос сохранения стилистических единиц оригинала при переводе изучен достаточно слабо. Существуют отдельные расхождения, как в переводах отдельных стилистических единиц, так и при передаче общей стилистике текста. Таким образом, выпускная квалификационная работа представляет особый интерес и актуальность с точки зрения анализа особенностей перевода стилистических единиц, с целью определить взаимосвязь особенностей перевода и выбора стилистических единиц с повышением популярности деловой литературы.
Объектом исследования выступают стилистические единицы.
Предметом изучения является особенности перевода.
Цель данного исследования заключается в изучении особенностей перевода стилистических единиц.
Цель и предмет исследования определили следующие задачи:
1. на основе анализа научной литературы дать определение стилистическим единицам, указать виды единиц, привести классификацию;
2. изучить переводческую деятельность, дать определение перевода, указать виды переводов;
3. изучить стилистику произведений Брайана Трейси;
4. проанализировать перевод стилистических единиц в произведении Брайана Трейси «Достижение Максимума: Стратегии и навыки, которые разбудят ваши скрытые силы и помогут вам достичь успеха».
Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: анализ, метод сплошной выборки, сравнительный анализ, классификация.
Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (М.С. Ретунская, Л. В. Худобина В.И. Заботкина, Е.А. Земская, Н.В. Бабенко, В.В. Лопатин, Л.Г. Лыков, С.Ж. Нухов, Г.Э. Пауль,).
Глава 1. Теоретические основы перевода стилистических единиц
1.1 Стилистические единицы, как элементы организации единиц языка
В современной лингвистике зачастую анализ перевода сводится лишь к исследованию «лексики и фразеологии с образной семантикой» [Тарланов 1990, с. 4-15]. Отчасти такое мнение также подкрепляется мыслями И.Р. Гальперина, который еще в середине XX писал, что стилистика - это «наименее разработанная область языкознания» [Гальперин, 1958, с. 17]. В период написания его труда он отмечал, что «предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены» [Гальперин, 1958, с. 17]. На данный момент благодаря трудам современных филологов в вопросах изучения стилистике произошёл определенный прогресс...
В ходе теоретической части было изучено понятие стилистических единиц, сформировано определение, как вариантов выбора и способа организации элементов системы языка, неразложимых в рамках
определённого уровня членения текста и противопоставленных другим единицам, в единое смысловое и композиционное целое.
Сопоставление различные методик систематизации стилистических единиц позволило обратиться к системе, разработанной Ю.М. Скребневым, которая базируется на переосмыслении принципов парадигматического и синтагматического подхода Дж. Лича и поуровневого подхода И.Р. Гальперина. Таким образом, классификация представила собой синтез передовых идей, определяющих дальнейшее развитие стилистики.
Изученные виды переводов и способы переводов стилистических единиц позволили совершить анализ стилистических единиц исследуемого произведения в практической части работы.
Анализ особенностей стилистики Брайана Трейси показал, что не смотря на то, что его произведения относятся к жанру деловой литературы, книги также представляют большой интерес для разных категорий граждан, тех, кто, возможно, никогда не был связан с предпринимательской деятельностью. Автор в своих мотивирующих текстах использует тонкую психологическую подстройку, позволяющую добиваться максимального отклика.
В практической части работы определено, что произведение «Достижение Максимума: Стратегии и навыки, которые разбудят ваши скрытые силы и помогут вам достичь успеха» относится к деловой литературе. Сделан вывод о том, что использование стилистических единиц, преимущественно метафор, гипербол и сравнений, необходимо автору для популяризации своего произведения. Благодаря особой стилистике автору удается упростить жанр бизнес-литературы и сделать его доступным к понимаю широким массам.
Найденные стилистические единицы представлены в виде групп, сформированных по критерию вида стилистических единиц. Анализ найденных в книге стилистических единиц показал, что как правило интенция фрагментов передается корректно. Переводы часто соответствуют доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. В рядне случаев автор перевода прибегает к вольному переводу, изменяя грамматическую структуру текста, в некоторых моментах, находя эквивалент в ПЯ для лучшей передачи смысла, который закладывал Брайан Трейси в оригинале.
Поставленные задачи выполнены.
На основе анализа научной литературы дано определение стилистическим единицам, указаны виды единиц, приведена классификация. Изучена переводческая деятельность, дано определение перевода, указаны виды переводов. Изучена стилистика произведений Брайана Трейси;Проанализирован перевод стилистических единиц в произведении Брайана Трейси «Достижение Максимума: Стратегии и навыки
Цель данного исследования, изучение особенностей перевода
стилистических единиц, достигнута.
1. Авдеева Г.А., Журнал Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. - 2013 Выпуск № 3 (22). Режим доступа: http://journals.uspu.ru/
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов / И. В. Арнольд.- 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 384 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
4. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Калинингр. ун-т. Калининград, 1997. - 196 с.
5. Балабанов А.Т. Стилистические потенции перевода, - 2002 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://journal.kubsu.ru/
6. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. - 256 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частные теории перевода / Л. С. Бархударов.- 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.
8. Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка / Ю.А. Бельчиков. - М.: АСТ-Пресс, 2012. - 432 с.
9. Богданова, Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий / Л.И. Богданова. - М.: Флинта, 2013. - 248 с.
10. Богданова, Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: Учебное пособие / Л.И. Богданова. - М.: Флинта, 2016. - 248 с.
11. Болдарева Е.Ф Языковая игра как форма выражения эмоций: Дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2002. - 183 с.
12. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник . - 3 - е изд.,перераб. и доп./ М.П. Брандес. - М.: Прогресс - Традиция; ИНФРА - М, 2004. - 406 с.
13. Брандес, М.П. Стилистика текста.(Теоретический курс): на материале немецкого языка: Учебник / М.П. Брандес и др. - М.: КДУ , 2011. - 428 с.
14. Булыгина Т. В. Единицы языка // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969 - 1978
15. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. - 1955. - №1...50