ВВЕДЕНИЕ 3
I. Теоретические основы сопоставительного изучения фразеологических единиц 6
1.1 Фразеология как научная дисциплина 6
1.2. Понятия фразеологической единицы и классификации
фразеологических единиц 7
1.3. Понятие фразеологического значения в современной
фразеологии 12
1.4. Сопоставительный метод в изучении фразеологии 18
1.5. Универсальный и национальный аспекты фразеологии 28
II. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом номинации родства в русском и туркменском языках 31
2.1. Терминология родства как составляющая базовой лексики языков
мира 31
2.2. Функции терминов родства, входящих во фразеологические
единицы 38
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с номинацией
родства в русском и туркменском языках 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
Актуальность исследования. Фразеологические единицы являются одним из наиболее ярких средств выражения языковой картины мира народа, в них находят выражение процессы категоризации и концептуализации объективной действительности. Как отмечает В.Н. Телия, «в языке фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п., и которые в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [41, с.233]. Сопоставительное изучение фразеологических систем языков разных народов позволяет описать национальные особенности языковой картины мира в единстве ее универсальных и уникальных характеристик.
Несмотря на то, что сопоставительное изучение фразеологии существует достаточно давно, сохраняется множество дискуссионных вопросов, обнаруживаются новые предметные области, связанные с развитием таких направлений фразеологии, как когнитивная фразеология, коммуникативно¬прагматическая и др. Контрастивное сопоставление фразеологических единиц разных языков с учетом данных смежных направлений фразеологии позволяет выявлять общие и различные компоненты фразеологической картины мира у разных народов, рассматривать проблемы лакунарности и переводимости фразеологических единиц. Одним из наименее изученных фрагментов фразеологической системы являются фразеологизмы с терминами родства, являющимися одной из самых коннотативно маркированных лексических групп в языке и тем самым способными репрезентировать языковую картину мира любого народа. Фразеологические единицы с терминами родства являются значимым номинативным фрагментом фразеологической системы. Вместе с тем эти единицы изучены в лингвистической науке недостаточно, а сопоставление русских и туркменских фразеологизмов с терминами родства до сих пор не проводилось.
В связи с этим целью нашей работы является сопоставительное изучение национальной специфики русской и туркменской фразеологической картины мира на материале фразеологизмов с компонентов номинации родства.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
- выявить и сопоставить в русском и туркменском языках лексемы, являющиеся наименованиями родства;
-составить перечень фразеологизмов с компонентом номинации родства в русском и туркменском языках;
- классифицировать фразеологизмы в сопоставляемых языках в зависимости от входящих в них лексем и их семантики;
- выявить и сопоставить семантические признаки, мотивирующие фразеологизацию наименований родства в русском и туркменском языках;
- выявить типы соответствий фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
-охарактеризовать проявление национальной специфики фразеологизации на примере отобранных фразеологических единиц двух языков.
Методы исследования. В диссертации используются описательный, сопоставительно-параметрический, количественный метод.
Объект исследования - русские и туркменские фразеологизмы, имеющие в своем составе термины родства.
Предмет исследования - функции терминов родства в составе фразеологических единиц русского и туркменского языков.
Материалом исследования послужили наименования родства в русском и туркменском языках, входящие в состав фразеологизмов. Фразеологические единицы с наименованиями родства были извлечены методом сплошной выборки из Фразеологического словаря современного русского 6 литературного языка в 2-х томах под редакцией А.Н. Тихонова, Фразеологического словаря русского литературного языка А.И. Фёдорова, Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И.Молоткова, Краткого русско-туркменского фразеологического словаря под редакцией Н.М. Шанского, Turkmen dilinin frazeologik sozlugi. Примеры использования фразеологизмов были выбраны из произведений художественной литературы русских и туркменских писателей XIX и XX веков
Теоретическую основу исследования составили труды таких авторов, как Кузнецова А.Н., Кунин А.В., Смит Л.П., Телия В.Н., Заяц И.Г., Александрова Е. В. и другие.
Методы исследования: сравнительный, статистический, метод
контрастивного анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в подробном сопоставлении паремиологических единиц русского и туркменского языков.
Практическая значимость состоит в возможности использования полученного материала в изучении русского языка как иностранного и в других лингвистических курсах.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Термины родства, обозначающие родственные отношения, занимают значительное место не только в составе базисной лексики русского и туркменского языков, но и во фразеологических системах этих языков. Данная лексика отличается национально-коннотативным компонентом, связанным с различиями в ментальности, культуре и традициях каждого из этих народов.
В нашей работе мы рассмотрели теоретические вопросы, связанные с пониманием фразеологии как системы, понятия фразеологической единицы, состава и функций фразеологических единиц. На основе полученных данных мы проанализировали фразеологические системы русского и туркменского языков с целью выявления специфики фразеологических единиц с компонентом родства. Родственные отношения являются особенно ценностно окрашенными в культурах всех народов. Поэтому особенный интерес представлял анализ функций терминов родства в структуре и семантике фразеологических единиц. Для этого методом сплошной выборки были собраны фразеологические единицы русского и туркменского языков с целью выявления семантики и функций данных компонентов в составе фразеологизмов. Были выявлены наиболее значимые компоненты родства в сопоставляемых языках, и связанные с ними фразеологические единицы. В результате проделанной работы удалось выявить наиболее частотные фразеологические компоненты родства и их семантику в сопоставляемых фразеологических системах. Были определены полные и частичные эквиваленты, а также фразеологизмы, не имеющие аналогов в сопоставляемых языках. Проведенный анализ позволил глубже понять различия между русской и туркменской культурами, которые, несмотря на сходные черты (уважение к семейным ценностям, старшему поколению и т.д.), имеют и существенные различия. В туркменской культуре особое внимание уделялось воспитанию сильного характера у мужчин и осуждается слабость, неуверенность, подвластность мужчины женскому началу в образе матери.
Для русской культуры характерен акцент на внешнем и внутреннем сходстве матери/отца и детей, позитивном принятии этого сходства, утверждении необходимости следовать идеалам и ценностям родителей, обеспечивающим хранение и передачу традиций, идеалов и норм.
Изучение фразеологических систем туркменского и русского языков помогает глубже понять каждую из культур, обнаружить общую этическую основу и перспективы их плодотворного взаимодействия.
1. Александрова, Е.В. Понимание фразеологизма как национально-культурной метафоры // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2015. - №3. - С. 53-58.
2. Алефиренко, Н.Ф., Семененко О.Е. Фразеология и паремиология. Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко, О.Е. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 342 с.
3. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан.гос. ун-та, 2016. - 172 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 2015. — 608 с.
5. Баграмов, Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер»: Доклад на IV международном конгрессе антропологических и этнографических наук (Чикаго, сент. 1973). М.: Наука, 1973. - 37 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961
7. Баранов, А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 657 с.
8. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования: сб. ст. / Сост. Г. Л. Пермякова; АН СССР. Ин-т востоковедения. - М.: Наука, 2016. - С. 127-148.
9. Буянова, Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. - М.: Флинта, 2004. - 224 с.
10. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. - М., 2017. - 539 С.
11. Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании рус.яз. как иностранного : Метод.руководство. - М.: Русский язык, 2015. - 264 с.
12. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
13. Гиро, П. Разделы и направления стилистики и их проблематика / П. Гиро // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.9. Лингвостилистика. - М.: Прогресс, 1979. - С. 429-432
14. Дандис, А. О структуре пословицы / А. О. Дандис // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 2015. - С. 13-34.
15. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология: (На материале герм.яз.) : Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина; Владимир.гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского. - Владимир : ВГПИ, 1990. - 79...57