Введение 3
Глава 1. Имя собственное как понятие в языке
1.1 Лингвистические свойства имен собственных
1.2 Классификация имен собственых
1.3 Имя собственное в художественном тексте
1.4 Антропонимы как тип имен собственных
1.5 Способы перевода имен собственных
1.5.1 Транскрипция
1.5.2 Транслитерация
1.5.3 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
1.5.4 Калькирование
1.6 Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода
1.7 Имя собственное в художественном произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
Выводы по первой главе
Глава 2. Сравнительный анализ имен собственных на примере французских переводов произведений Дж.К. Роулинг
2.1 Материалы исследования
2.2 Способы образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
2.3 Способы перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
2.3.1 Перевод реальных имен собственных
2.3.2 Перевод полуреальных имен собственных
2.3.3 Перевод вымышленных имен собственных
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
В наши дни существует большое число вариантов перевода серии романов Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере, что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Творчество Дж.К. Роулинг, бесспорно, представляет собой необычное явление не только в современной английской художественной литературе, но и в мировой литературе. Идиостиль писательницы характеризуется многочисленными фонетическими, лексическим и грамматическими особенностями. Произведения Роулинг в значительной степени насыщены оригинальными, порой, даже, сказочными именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить, расходятся: многие аспекты перевода имен собственных в текстах романов жанра фэнтези продолжают оставаться не до конца изученными, а частое несоответствие переводческих вариантов с оригиналом, несомненно, влияет на качество переводов.
Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения не может не привлекать внимания исследователей. Важно отметить, что на данный момент эта тема недостаточно изучена, этим и обуславливается новизна исследования.
Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественных произведениях, о проблеме передачи имен собственных на французский язык.
Цель работы - провести сопоставительный анализ реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных на языке оригинала и на языке перевода (французский) в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен
собственных;
2. Классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения, на реальные, полуреальные и вымышленные;
3. Провести сравнительный анализ имен собственных на примере французского перевода книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
4. Выявить способы перевода имен собственных, используемые при переводе серии романов на французский язык.
Материалами исследования стали оригинальные тексты книг Дж.К. Роулинг на английском языке: «Harry Potter and the Philosopher Stone»(1997), «Harry Potter and The Chamber of Secrets»(1998), «Harry Potter and The Prisoner of Azkaban»(1999), «Harry Potter and The Gobelet of Fire»(2000), «Harry Potter and The Order of the Phoenix» (2003), «Harry Potter and The Half-blood Prince» (2005), «Harry Potter and The Deathly Hallows»(2007), тексты перевода семи книг на французский язык, выполненные переводчиком Jean-Frangois Menard: «Harry Potter a l'ecole des sorciers»(1998), «Harry Potter et la Chambre des secrets»(1999), «Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban»(1999), « Harry Potter et la Coupe de feu»(2000), « Harry Potter et l'Ordre du phenix »(2003), «Harry Potter et le Prince de sang-mele»(2005), « Harry Potter et les Reliques de la Mort » (2007), тексты перевода книг на русский язык, выполненные переводчиком М.Д. Литвиновой.
Методологической базой ВКР явились идеи Д.И Ермоловича, связанные с осмыслением основных проблем передачи имен собственных на языки перевода, так же работы О.И.Фоняковой, посвященные именам собственным в художественном тексте.
В работе были использованы следующие методы:
1. описательный метод - для описания фонетических, грамматических и семантических характеристик способов перевода имен собственных;
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных результатов для дальнейшего исследования особенностей типа перевода имен собственных в художественных произведения жанра фэнтези. Результаты исследования можно использовать в подготовке курсов лекций по теории перевода, ономастике, антропонимике.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы при переводе на русский или французский язык иностранных художественных произведений. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в качестве материала в лекционных курсах.
Содержание исследования изложено на 58 страницах печатного текста и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, библиографический список, список использованных словарей и источников и приложение. Список использованной литературы состоит из 44 наименований, из них 14 - на иностранных языках.
В работе были рассмотрены имена собственные в контексте художественного произведения Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере.
В данной работе были классифицированы имена собственные в контексте художественного произведения, был проведен сравнительный анализ имен собственных на примере французского перевода книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
В процессе сравнительного анализа было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на французский язык: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание нового слова и уподобляющий перевод.
Реально существующие в английском языке имена собственные, а так же полуреальные имена в большинстве переводятся на язык перевода способом транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как создание нового слова.
Самый распространенный способ перевода - транслитерация, также характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ калькирования и способ создания нового слова, менее всего используются способы транскрипции и калькирования.
Стоит отметить, что для сохранения семантической нагрузки, заключенной в некоторых именах собственных, переводчик, в большинстве случаев, использовал способ создания нового слова.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.
3. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе М., Международные отношения, 1980
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985.
6. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001
7. Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику»
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2001.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990
10. Никонов В.А. Введение в топонимику / В. А. Никонов. — Изд. 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2011.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2007
12. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский Камень, перевод с англ. М.Д.Литвиновой, Москва-Росмэн, 2000
13. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная Комната, перевод с англ. М.Д.Литвиновой, Москва-Росмэн, 2001
14. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Узник Азкабана, перевод с англ. М.Д. Литвновой, Москва-Росмэн, 2002
15. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок Огня, перевод с англ. М.Д.Литвиновой, Москва-Росмэн, 2003
16. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса, перевод с англ. М.Д.Литвиновой, Москва-Росмэн, 2004
17. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Принц Полукровка, перевод с англ. М.Д.Литвиновой, Москва-Росмэн, 2005
18. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Дары Смерти, перевод с англ.
М.Д.Литвиновой, Москва-Росмэн, 2007
19. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. — М.,2000
20. Сирль Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986
21. Суперанская Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. —М.: Издательский центр «Академия», 2004.
22. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002
23. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
25. J.K. Rowling Harry Potter and the Philosopher’s Stone. - Bloomsbury Childrens 1997
26. J.K. Rowling Harry Potter and the Chamber of Secrets. - Bloomsbury
Childrens 1998
27. J.K. Rowling Harry Potter and the Prizoner of Azkaban. - Bloomsbury
Childrens 1999
28. J.K. Rowling Harry Potter and the Gobelet of Fire. - Bloomsbury Childrens 2000
29. J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix. - Bloomsbury Childrens 2003
30. J.K. Rowling Harry Potter and the Half-Blood Prince. - Bloomsbury Childrens 2005
31. J.K. Rowling Harry Potter and the Deathly Hallows. - Bloomsbury Childrens 2007
32. J. K. Rowling (trad. Jean-Frangois Menard), Harry Potter a l'ecole des sorciers, Gallimard, 1998
33. J. K. Rowling (trad. Jean-Francois Menard), Harry Potter et la Chambre des
secrets, Gallimard, 1999
34. J. K. Rowling (trad. Jean-Francois Menard), Harry Potter et le Prisonnier
d'Azkaban, Gallimard, 1999
35. J. K. Rowling (trad. Jean-Frangois Menard), Harry Potter et la Coupe de feu,
Gallimard, 2000
36. J. K. Rowling (trad. Jean-Francois Menard), Harry Potter et l'Ordre du phenix, Gallimard, 2003
37. J. K. Rowling (trad. Jean-Francois Menard), Harry Potter et Le Prince de
sang-mele, Gallimard, 2005
38. J. K. Rowling (trad. Jean-Frangois Menard), Harry Potter et Les Reliques de la Mort, Gallimard, 2007
Словари:
1) Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - Москва, 1989.
2) Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь - Советская энциклопедия, 1990.
3) Гак В.Г. Nouveau dictionnaire francais-russe/ Новый французско- русский словарь, 1998
4) Французский энциклопедический словарь Larousse, 1993
5) Большой энциклопедический словарь, 2002
Электронные ресурсы:
6) Онлайн-словарь «ABBYY Lingvo». [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.lingvo-online.ru/(дата обращения: 26.11.2017)
7) Онлайн-словарь «Dictionary.com». [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionary.com(дата обращения: 08.01.2018)
8) Oxford Dictionaries. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http: //www. oxforddictionaries.com/(дата обращения: 12.12.2017)
9) Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику» [Электронный
ресурс]. Режим доступа: http://planeta-
imen.narod.ru/litonomastika/klasspoetonim.html(дата обращения: 07.03.2018)
10) Кембриджский словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/(дата обращения: 02.02.2018)
11) Имена в «Гарри Поттере» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://posmotre.li/Harry Potter/Names(дата обращения: 02.04.2018)