Особенности перевода имен собственных с английского языка на французский (на материале романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере)
|
Введение 3
Глава 1. Имя собственное как понятие в языке
1.1 Лингвистические свойства имен собственных
1.2 Классификация имен собственых
1.3 Имя собственное в художественном тексте
1.4 Антропонимы как тип имен собственных
1.5 Способы перевода имен собственных
1.5.1 Транскрипция
1.5.2 Транслитерация
1.5.3 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
1.5.4 Калькирование
1.6 Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода
1.7 Имя собственное в художественном произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
Выводы по первой главе
Глава 2. Сравнительный анализ имен собственных на примере французских переводов произведений Дж.К. Роулинг
2.1 Материалы исследования
2.2 Способы образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
2.3 Способы перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
2.3.1 Перевод реальных имен собственных
2.3.2 Перевод полуреальных имен собственных
2.3.3 Перевод вымышленных имен собственных
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
Глава 1. Имя собственное как понятие в языке
1.1 Лингвистические свойства имен собственных
1.2 Классификация имен собственых
1.3 Имя собственное в художественном тексте
1.4 Антропонимы как тип имен собственных
1.5 Способы перевода имен собственных
1.5.1 Транскрипция
1.5.2 Транслитерация
1.5.3 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
1.5.4 Калькирование
1.6 Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода
1.7 Имя собственное в художественном произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
Выводы по первой главе
Глава 2. Сравнительный анализ имен собственных на примере французских переводов произведений Дж.К. Роулинг
2.1 Материалы исследования
2.2 Способы образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
2.3 Способы перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
2.3.1 Перевод реальных имен собственных
2.3.2 Перевод полуреальных имен собственных
2.3.3 Перевод вымышленных имен собственных
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
В наши дни существует большое число вариантов перевода серии романов Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере, что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Творчество Дж.К. Роулинг, бесспорно, представляет собой необычное явление не только в современной английской художественной литературе, но и в мировой литературе. Идиостиль писательницы характеризуется многочисленными фонетическими, лексическим и грамматическими особенностями. Произведения Роулинг в значительной степени насыщены оригинальными, порой, даже, сказочными именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить, расходятся: многие аспекты перевода имен собственных в текстах романов жанра фэнтези продолжают оставаться не до конца изученными, а частое несоответствие переводческих вариантов с оригиналом, несомненно, влияет на качество переводов.
Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения не может не привлекать внимания исследователей. Важно отметить, что на данный момент эта тема недостаточно изучена, этим и обуславливается новизна исследования.
Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественных произведениях, о проблеме передачи имен собственных на французский язык.
Цель работы - провести сопоставительный анализ реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных на языке оригинала и на языке перевода (французский) в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен
собственных;
2. Классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения, на реальные, полуреальные и вымышленные;
3. Провести сравнительный анализ имен собственных на примере французского перевода книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
4. Выявить способы перевода имен собственных, используемые при переводе серии романов на французский язык.
Материалами исследования стали оригинальные тексты книг Дж.К. Роулинг на английском языке: «Harry Potter and the Philosopher Stone»(1997), «Harry Potter and The Chamber of Secrets»(1998), «Harry Potter and The Prisoner of Azkaban»(1999), «Harry Potter and The Gobelet of Fire»(2000), «Harry Potter and The Order of the Phoenix» (2003), «Harry Potter and The Half-blood Prince» (2005), «Harry Potter and The Deathly Hallows»(2007), тексты перевода семи книг на французский язык, выполненные переводчиком Jean-Frangois Menard: «Harry Potter a l'ecole des sorciers»(1998), «Harry Potter et la Chambre des secrets»(1999), «Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban»(1999), « Harry Potter et la Coupe de feu»(2000), « Harry Potter et l'Ordre du phenix »(2003), «Harry Potter et le Prince de sang-mele»(2005), « Harry Potter et les Reliques de la Mort » (2007), тексты перевода книг на русский язык, выполненные переводчиком М.Д. Литвиновой.
Методологической базой ВКР явились идеи Д.И Ермоловича, связанные с осмыслением основных проблем передачи имен собственных на языки перевода, так же работы О.И.Фоняковой, посвященные именам собственным в художественном тексте.
В работе были использованы следующие методы:
1. описательный метод - для описания фонетических, грамматических и семантических характеристик способов перевода имен собственных;
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных результатов для дальнейшего исследования особенностей типа перевода имен собственных в художественных произведения жанра фэнтези. Результаты исследования можно использовать в подготовке курсов лекций по теории перевода, ономастике, антропонимике.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы при переводе на русский или французский язык иностранных художественных произведений. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в качестве материала в лекционных курсах.
Содержание исследования изложено на 58 страницах печатного текста и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, библиографический список, список использованных словарей и источников и приложение. Список использованной литературы состоит из 44 наименований, из них 14 - на иностранных языках.
Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения не может не привлекать внимания исследователей. Важно отметить, что на данный момент эта тема недостаточно изучена, этим и обуславливается новизна исследования.
Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественных произведениях, о проблеме передачи имен собственных на французский язык.
Цель работы - провести сопоставительный анализ реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных на языке оригинала и на языке перевода (французский) в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен
собственных;
2. Классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения, на реальные, полуреальные и вымышленные;
3. Провести сравнительный анализ имен собственных на примере французского перевода книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
4. Выявить способы перевода имен собственных, используемые при переводе серии романов на французский язык.
Материалами исследования стали оригинальные тексты книг Дж.К. Роулинг на английском языке: «Harry Potter and the Philosopher Stone»(1997), «Harry Potter and The Chamber of Secrets»(1998), «Harry Potter and The Prisoner of Azkaban»(1999), «Harry Potter and The Gobelet of Fire»(2000), «Harry Potter and The Order of the Phoenix» (2003), «Harry Potter and The Half-blood Prince» (2005), «Harry Potter and The Deathly Hallows»(2007), тексты перевода семи книг на французский язык, выполненные переводчиком Jean-Frangois Menard: «Harry Potter a l'ecole des sorciers»(1998), «Harry Potter et la Chambre des secrets»(1999), «Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban»(1999), « Harry Potter et la Coupe de feu»(2000), « Harry Potter et l'Ordre du phenix »(2003), «Harry Potter et le Prince de sang-mele»(2005), « Harry Potter et les Reliques de la Mort » (2007), тексты перевода книг на русский язык, выполненные переводчиком М.Д. Литвиновой.
Методологической базой ВКР явились идеи Д.И Ермоловича, связанные с осмыслением основных проблем передачи имен собственных на языки перевода, так же работы О.И.Фоняковой, посвященные именам собственным в художественном тексте.
В работе были использованы следующие методы:
1. описательный метод - для описания фонетических, грамматических и семантических характеристик способов перевода имен собственных;
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных результатов для дальнейшего исследования особенностей типа перевода имен собственных в художественных произведения жанра фэнтези. Результаты исследования можно использовать в подготовке курсов лекций по теории перевода, ономастике, антропонимике.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы при переводе на русский или французский язык иностранных художественных произведений. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в качестве материала в лекционных курсах.
Содержание исследования изложено на 58 страницах печатного текста и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, библиографический список, список использованных словарей и источников и приложение. Список использованной литературы состоит из 44 наименований, из них 14 - на иностранных языках.
В работе были рассмотрены имена собственные в контексте художественного произведения Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере.
В данной работе были классифицированы имена собственные в контексте художественного произведения, был проведен сравнительный анализ имен собственных на примере французского перевода книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
В процессе сравнительного анализа было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на французский язык: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание нового слова и уподобляющий перевод.
Реально существующие в английском языке имена собственные, а так же полуреальные имена в большинстве переводятся на язык перевода способом транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как создание нового слова.
Самый распространенный способ перевода - транслитерация, также характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ калькирования и способ создания нового слова, менее всего используются способы транскрипции и калькирования.
Стоит отметить, что для сохранения семантической нагрузки, заключенной в некоторых именах собственных, переводчик, в большинстве случаев, использовал способ создания нового слова.
В данной работе были классифицированы имена собственные в контексте художественного произведения, был проведен сравнительный анализ имен собственных на примере французского перевода книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
В процессе сравнительного анализа было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на французский язык: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание нового слова и уподобляющий перевод.
Реально существующие в английском языке имена собственные, а так же полуреальные имена в большинстве переводятся на язык перевода способом транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как создание нового слова.
Самый распространенный способ перевода - транслитерация, также характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ калькирования и способ создания нового слова, менее всего используются способы транскрипции и калькирования.
Стоит отметить, что для сохранения семантической нагрузки, заключенной в некоторых именах собственных, переводчик, в большинстве случаев, использовал способ создания нового слова.
Подобные работы
- ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2017 - Проблемы перевода имен собственных на итальянский, русский и французский языки (на материале романов фэнтези Дж. Роулинг о Гарри Поттере)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021 - Ономастическое пространство англоязычного произведения в жанре «фэнтези» и способы его передачи на русский язык (на материале серии романов Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2018 - Лексико-стилистические средства создания местного колорита как проблема перевода (на материале романа М.М. Кей «Далёкие шатры»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2023 - ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ
ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ САЙТОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2022



