Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Интерпретация современного русского художественного текста в иностранной аудитории (на примере рассказа В. Маканина «Кавказский пленный»)

Работа №171163

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы75
Год сдачи2020
Стоимость4820 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
1 глава. Анализ и интерпретация художественного текста
1.1. Понятие интерпретации художественного текста и ее особенности
1.2. Виды интерпретации
1.3. Связь интерпретации с герменевтикой
1.4. Способы анализа текста, необходимые для его интерпретации
Выводы к первой главе
2 глава Индивидуально-авторское словоупотребление в аспекте РКИ
2.1. Восприятие слова
2.2. Безэквивалентная лексика
2.3. Семантизация лексики
2.4. Особенности языка и стиля Вл. Маканина
Выводы ко второй главе
Список использованной литературы


В последние годы наблюдается повышение интереса к исследованию взаимосвязи языка и культуры. Актуальность данного вопроса обуславливается развивающимися экономическими, культурными и научными контактами между различными странами и их народами и в связи с этим, возникшей проблемой взаимопонимания народов и диалога национальных культур. Необходимость лингвистических и
культурологических исследований стала общепризнанным фактом, так как в социальной действительности язык обладает способностью воздействовать на формирование и развитие народной культуры.
С концептами русского языка напрямую связаны дискуссии о современной структуре языка, освоении русской культуры, сохранности и поддержании культурных и лингвистических традиций. Язык как «хранилище» коллективного опыта, а также способ выражения и сообщения информации, выступает не только инструментом, но и составляющей частью культуры. Изучая родной язык, человек «впитывает в себя» родную культуру; овладев иностранным языком, способен мыслить в границах новой культуры. Следовательно, постижение иностранного языка делает возможным осознание, как родной культуры, так и культуры стран изучаемого языка.
Содержательный анализ художественных текстов и его применение в практическом преподавании русского языка для иностранной аудитории способствует формированию у обучаемых отсутствующих, либо присутствующих в понятийной форме в их исконной языковой картине действительности концептов. Исследователи данного вопроса отмечают, что при этом, авторское познание действительности для разных обучающихся, слушателей или читателей может оказаться разным, ввиду включения в процесс восприятия художественного текста всех общественно- обусловленных и личностных факторов, которые характеризуют каждого отдельного читателя (слушателя). Сюда входит и филогенетический компонент и развитая, сугубо индивидуальная часть, которая всегда различается у разных индивидуумов. В зависимости сугубо индивидуальной части филогенетического компонента каждый читатель (слушатель), по- иному интерпретирует художественный текст, расставляет свои акценты. Ввиду сложности и многослойности художественного текста, основная задача интерпретации последнего — извлечение максимума заложенных в него авторских мыслей и чувств, то есть, главным образом, освоение глубинного смысла художественного текста, являющегося произведением словесного искусства. Так, например, высокая культура познания художественного текста, с наибольшими трудностями в интерпретации, предполагает способность улавливать сложное построение его смысловой информации, в частности скрытой внутренней организации.
Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью языка художественных произведений Вл. Маканина, а с другой, общим интересом к методам интерпретации художественного текста в современной филологии, продолжающей исследования Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Г.О. Винокура, М.М.Бахтина, Ю.М.Лотмана, Ю.Н.Караулова.
Цель работы: интерпретация «Кавказского пленного» на основе комплексного филологического анализа текста.
Сформулированная цель исследования определяет его задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы;
2. Выделить в художественном тексте случаи отклонения от
общеязыковых и литературных норм словоупотребления методом сплошной вычитки текста;
3. Сопоставить выявленные примеры с языковой нормой с помощью толковых словарей русского языка;
4. Проанализировать индивидуально-авторское словоупотребление;
5. Составить комплексный (историко-биографический,
лингвострановедческий, лексико-грамматический) комментарий к тексту;
6. Предложить интерпретацию проанализированного текста.
Для решения указанных задач в данной работе используются следующие методы исследования:
• метод языковой интуиции
• метод сплошной выборки текста
• словообразовательный анализ
• морфемный анализ
• лингвостилистический анализ
• сопоставительный анализ
• мотивный анализ
• анализ функционирования ключевых слов
• семантико-стилистический анализ
• концептуальный анализ
В процессе интерпретации нашли отражение лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивный подходы к тексту.
Объектом исследования в диссертации является художественный текст.
Предметом исследования служат языковые единицы и категории текста, позволяющие его интерпретировать.
Методологическую основу работы составили труды ученых, занимающихся проблемами языкового подхода к тексту, вопросами анализа художественного текста и его интерпретации (И.В.Арнольд, Ю.Н.Караулов, В.А.Кухаренко, К.А.Долинин и др.), а также работы специалистов, занимающихся вопросами интерпретации и анализа художественного текста в аспекте РКИ (Н.В.Кулибина, Д.Б.Гудков, К.А.Рогова, В.А.Лукин, Л.Г.Бабенко и др.).
Структура диссертации:
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается проблематика диссертации, формулируются актуальность и новизна исследования, а также объясняется необходимость выбора данного материала в связи с поставленными целью и задачами. Одновременно с этим определяется теоретическая и научно-практическая ценность диссертационного исследования и раскрывается краткое содержание глав диссертации.
В I главе «Анализ и интерпретация художественного текста» рассматриваются общие проблемы, связанные с анализом и интерпретацией художественного текста, и связь их с герменевтикой. Во II главе «Индивидуально-авторское словоупотребление в художественном тексте в аспекте РКИ» рассматриваются проблемы восприятия слова, художественного произведения в целом, а также индивидуально-авторского словоупотребления в аспекте русского языка как иностранного. В III главе проводится интерпретация текста Вл. Маканина «Кавказский пленный». В заключении формулируются основные выводы и результаты исследования.
Теоретическая значимость работ художественного текста.
Практическая значимость: материалы работы могут быть использованы на практических занятиях в иностранной аудитории, при подготовке комментированных пособий для иностранцев и для самостоятельного изучения «Кавказского пленного» Владимира Маканина.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


1. Адылова, Ф.М. Интерпретация художественного текста / Ф. М. Адылова. // Молодой ученый. — 2018. — № 16 (202). — С. 310-312.
2. Анализ художественного теста (Русская литература ХХ века: 20-е годы): Учебное пособие для иностранцев / Вознесенская И.М., Гулякова И.Г. и др.; Под ред.К.А.Роговой. - СПб., изд.Санкт- Петербургского университета, 1997. - 244 с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч.редактор П.Е.Бухаркин. - СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 1999. - 444 с.
4. Ахметова Г.Д. Языковая композиция художественного текста (на материале русской прозы 80 - 90-х годов ХХ века) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М. 2003.
5. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. - М.: Флинта: Наука, 2003 - 496 с.
6. Богданова, О.Ю. Методика преподавания литературы: учебное
пособие для педагогических вузов / Н.М. Лохова, О.Ю. Богданова - М., 2017. - 458 с.
7. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Рус. яз., 1986 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного) - 152 с.
8. Борев Ю.Б. Искусство интерпретации и оценки. - М.:Советский писатель, 1981.- 399с.
9. Бушмин, А.С. Аналитическое рассмотрение художественного
произведения / А.С. Бушмин. - М., 2016. - 215 с.
10. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу
художественного текста для иностранных студентов - филологов. -
М.:-1989.
11. Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. Язык и культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного. Учебное пособие для студентов филологических
специальностей и преподавателей русского языка и литературы иностранцам. - М.: Издательство Московского Университета. 1973. - 233 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
13. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. - М.: Наука. 1980. - 360 с.
14. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., изд. АН СССР. 1963. - 255 с.
15. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М. Высшая школа. 1991. - 448 с.
16. Винокур Г.О Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. - М.: Наука. 1990. - 452 с.
17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.- 416 с.
18. Воителев.а Т.М. Анализ и интерпретация текста как путь к его пониманию. / Т.М. Воителева. - М., 2018. - 162 с.
19. Гадамер Х.Г. Истина и метод / Пер. с нем.; общ.ред. Б.Н. Бессольцева. - М.: Просвещение, 2018. - 678 с.
20. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. -М.,1976, с.267
21. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового
существования. М.: «Новое литературное обозрение» , 1996. - 352 с.
22. Горовая И.Г. Вопросы о механизмах интерпретации текстов// Фундаментальные исследования. - 2015. - № 2-18. - С. 4067-4070;[ http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37909(дата обращения: 20.11.2020)].
23. Горшков А.И. Лекции по русской стилистике - М.: Издательство Литературного института им. А.М.Горького, 2000. - 272 с.
24. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. - М.: Изд-во МГУ, 2000 - 120 с.
25. Гуковский Г.А. Изучение литературного произведения в школе: Методологические очерки о методике. - Тула: Автограф, 2000. - 224с.
26. Егорова Л. П. Основы литературоведческой интерпретации // Русская классика ХХ века: Пределы интерпретации: Сборник материалов научной конференции. - ИРЛИ РАН - СГПУ - Ставрополь, 1995 - 191 с., сс.3-9
27.Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В.М.Шукшина. / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Воронеж. 1995.
28. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории. / Авторефера.т диссертаци.и н.а соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Л. 1984. - 19 с.
29. Иванов.а Г.М. Системный характер образны.х лексически.х единиц в структуре художественного текста. // Интерпретация художественного текста в языковом вузе (методика исследования). Межвузовский сборник научны.х трудов. - Л. 1983. - сс.48 -52.
30. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к
интерпретации художественного текста //МАПРЯЛ, 1999.
31. Катцер Ю.М., КунинА.В. Письменный перевод с русского языка на
английский. - М.: Высша.я школа. 1964. - 407 с.
32. Киселева Л. Ф. Об одном из ключевых моментов в интерпретации
русской классики ХХ века: повышенная содержательность
художественной формы // Русская классика ХХ века: Пределы интерпретации: Сборник материалов научной конференции - ИРЛИ РАН - СГПУ. - Ставрополь, 1995 - 191с., сс.10-13
33. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение. 1983. - 223 с.
34. Колесова Д.В., Харитонов А.А. В её маленьком теле гостила душа. // Мир русского слова. 2001. № 1. СПб. Златоуст.
35. Коршак Е.Н. Авторские новообразования в поэтическом тексте и проблема словообразовательных норм. // Интерпретация художественного текста в языковом вузе (методика исследования). Межвузовский сборник научных трудов. - Л. 1983. - сс. 66 - 73.
36. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - СПб.: Златоуст. 1999. - 319 с.
37. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. - СПб.: Златоуст. 2001. - 264 с.
38. Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы // 1Х Международный Конгресс МАПРЯЛ - Братислава.
39. Кулибина Н.В. Самодостаточность художественного текста как условие его понимания.// Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 год.а . Художественна.я литератур.а как отражени.е национального и культурно-языкового развития. В 2-х т. Т.П. Русская литература в общекультурном и языковом контекстах / Под ред.П.Е.Бухаркина, Н.О.Рогожиной, Е.Е.Юркова. - СПб.: Политехника, 2003.-363с.
40. Кулибина Н.В. Художественный дискурс как актуализация
художественного текст.а в сознани.и читателя. // Мир русского слов.а -
2001. - № 1.СПб. Златоуст., сс. 58 - 64
41. Кулибина Н.В. Художественный текст на уроке русского языка: анахронизм или воспоминание о будущем? // Мир русского слова -
2002. - № 1.СПб. Златоуст.
42. Купина Н.А., Николина Н.А. Филологический анализ художественного
текста как учебная дисциплина: принципы и система заданий. // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса
Международной ассоциации преподавателей русского языка и
литературы. Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 года. Методика преподавания русского языка: традиции и перспективы. В 4-х т. Т IV. Проблемы преподавания русского языка: обучение и контроль / Под ред.Н.А.Любимовой, Л.В.Московкина, Н.О.Рогожиной, Е.Е.Юркова. - СПб.: Политехника, 2003. - 313 с.
43. Кухаренк.о В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для
студентов педагогических институтов по специальности № 2103
«Иностранный язык» - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988 - 192 с.
44. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. - Л.: Художественная литература. 1973. - 288 с.
45. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М. 1983. - 32 с.
46. Лотман, Ю. М. Текст в тексте [Текст] / Ю. М. Лотман // Образовательны.е технологии. - Казань, 2014. - № 1. - С. 30-42.
47. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологических специальностей вузов. - М.: «Ось - 89», 1999. - 192 с.
48. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых
смыслов. - СПб.: Издательств.о Санкт-Петербургского Университета, 1999. - 264 с.
49. Матюшкин, А.В. Вопросы интерпретации литературного
художественного текста: Учебное пособие / А.В. Матюшкин -
Петрозаводск: КГПУ, 2017. - 208 с.
50. Методика обучения русскому языку как иностранному: Курс лекций. Изд.2-е испр. и доп. - СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2000 - 219с. (под ред. И.П. Лысаковой).
51. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и инди-видуальность) - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС. 1999. - 360 с.
52. Митрофанова А.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца ХХ века // Х Международный Конгресс МАПРЯЛ - Братислава.
53. Михалевич Е.В. Работа с текстами, выдержанными в форме
свободного косвенного дискурса, в иностранной аудитори.и ( н.а материале романа М. Булгакова «Белая гвардия» ) // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский
сборник. Выпуск 2. - СПб. «Сударыня», 1999, 170 с.
54. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учебное пособие для
студентов высших педагогических учебных заведений. - М.:
Издательский центр «Академия» , 2003. - 256 с.
55. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. - М.: Русский язык. 1988. -
56.304 с.
57. Оборина М.В. Герменевтика и интерпретация художественного текста // Общая стилистика и филологическая герменевтика (сборник научных трудов). - Тверь. 1991. - сс. 4 - 21.
58. Пресняков О.П. Поэтика познания и творчества: Теория словесности А.А.Потебни. - М.: Худ.лит. 1980. - 218 с.
59. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высш.шк., 1990. - 342 с.
60. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - 613 с.
61. Потепня Д.М. Образ мира в слове писателя. - СПб: Изд.СпбГУ, 1997. -
262 с.
62. Попович А. Проблемы художественного перевода. Teoria umeleckeho prekladu. - М.: Высш.шк. 1980. - 199 с.
63. Поповская Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в Вузе. - Ростов-н/Д: «Феникс», 2015. - 400 с
64. Рикёр П. Основы философской герменевтики. Т.2.- СПб.: Университет,
2000. - 209 с.
65. Рогова К.А. О филологическом анализе художественного текста. / Принципы изучения художественного текста. (Тезисы II саратовских стилистических чтений). - 1992. - Саратов - сс. 447 - 448.
66. Рогова К.А., Вознесенская И.М., Гончар И.А., Гулякова И.Г., Колесова
Д.В., Милевская Т.Е., Попова Т.И., Шкурина Н.В. Художественный текст в аспекте преподавания русского языка как иностранного. // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса
Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 года. Пленарные заседания: сборник докладов. В 2-х т. Т.Н / Под.ред. Е.Е.Юркова, Н.О.Рогожиной - СПб.: Политехника, 2003. - 469 с.
67. Шанский И.М. Лингвистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение. 1984. - 270 с.
68. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. - Л. 1957.
69. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов. - М.: Русский язык. 1990. - 231 с.
70.Эпштейн М.Н Слово как произведение: о жанре однословия. // Новый мир,с.204 - 215


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ