Тема: Интерпретация современного русского художественного текста в иностранной аудитории (на примере рассказа В. Маканина «Кавказский пленный»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 глава. Анализ и интерпретация художественного текста
1.1. Понятие интерпретации художественного текста и ее особенности
1.2. Виды интерпретации
1.3. Связь интерпретации с герменевтикой
1.4. Способы анализа текста, необходимые для его интерпретации
Выводы к первой главе
2 глава Индивидуально-авторское словоупотребление в аспекте РКИ
2.1. Восприятие слова
2.2. Безэквивалентная лексика
2.3. Семантизация лексики
2.4. Особенности языка и стиля Вл. Маканина
Выводы ко второй главе
Список использованной литературы
📖 Введение
культурологических исследований стала общепризнанным фактом, так как в социальной действительности язык обладает способностью воздействовать на формирование и развитие народной культуры.
С концептами русского языка напрямую связаны дискуссии о современной структуре языка, освоении русской культуры, сохранности и поддержании культурных и лингвистических традиций. Язык как «хранилище» коллективного опыта, а также способ выражения и сообщения информации, выступает не только инструментом, но и составляющей частью культуры. Изучая родной язык, человек «впитывает в себя» родную культуру; овладев иностранным языком, способен мыслить в границах новой культуры. Следовательно, постижение иностранного языка делает возможным осознание, как родной культуры, так и культуры стран изучаемого языка.
Содержательный анализ художественных текстов и его применение в практическом преподавании русского языка для иностранной аудитории способствует формированию у обучаемых отсутствующих, либо присутствующих в понятийной форме в их исконной языковой картине действительности концептов. Исследователи данного вопроса отмечают, что при этом, авторское познание действительности для разных обучающихся, слушателей или читателей может оказаться разным, ввиду включения в процесс восприятия художественного текста всех общественно- обусловленных и личностных факторов, которые характеризуют каждого отдельного читателя (слушателя). Сюда входит и филогенетический компонент и развитая, сугубо индивидуальная часть, которая всегда различается у разных индивидуумов. В зависимости сугубо индивидуальной части филогенетического компонента каждый читатель (слушатель), по- иному интерпретирует художественный текст, расставляет свои акценты. Ввиду сложности и многослойности художественного текста, основная задача интерпретации последнего — извлечение максимума заложенных в него авторских мыслей и чувств, то есть, главным образом, освоение глубинного смысла художественного текста, являющегося произведением словесного искусства. Так, например, высокая культура познания художественного текста, с наибольшими трудностями в интерпретации, предполагает способность улавливать сложное построение его смысловой информации, в частности скрытой внутренней организации.
Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью языка художественных произведений Вл. Маканина, а с другой, общим интересом к методам интерпретации художественного текста в современной филологии, продолжающей исследования Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Г.О. Винокура, М.М.Бахтина, Ю.М.Лотмана, Ю.Н.Караулова.
Цель работы: интерпретация «Кавказского пленного» на основе комплексного филологического анализа текста.
Сформулированная цель исследования определяет его задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы;
2. Выделить в художественном тексте случаи отклонения от
общеязыковых и литературных норм словоупотребления методом сплошной вычитки текста;
3. Сопоставить выявленные примеры с языковой нормой с помощью толковых словарей русского языка;
4. Проанализировать индивидуально-авторское словоупотребление;
5. Составить комплексный (историко-биографический,
лингвострановедческий, лексико-грамматический) комментарий к тексту;
6. Предложить интерпретацию проанализированного текста.
Для решения указанных задач в данной работе используются следующие методы исследования:
• метод языковой интуиции
• метод сплошной выборки текста
• словообразовательный анализ
• морфемный анализ
• лингвостилистический анализ
• сопоставительный анализ
• мотивный анализ
• анализ функционирования ключевых слов
• семантико-стилистический анализ
• концептуальный анализ
В процессе интерпретации нашли отражение лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивный подходы к тексту.
Объектом исследования в диссертации является художественный текст.
Предметом исследования служат языковые единицы и категории текста, позволяющие его интерпретировать.
Методологическую основу работы составили труды ученых, занимающихся проблемами языкового подхода к тексту, вопросами анализа художественного текста и его интерпретации (И.В.Арнольд, Ю.Н.Караулов, В.А.Кухаренко, К.А.Долинин и др.), а также работы специалистов, занимающихся вопросами интерпретации и анализа художественного текста в аспекте РКИ (Н.В.Кулибина, Д.Б.Гудков, К.А.Рогова, В.А.Лукин, Л.Г.Бабенко и др.).
Структура диссертации:
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается проблематика диссертации, формулируются актуальность и новизна исследования, а также объясняется необходимость выбора данного материала в связи с поставленными целью и задачами. Одновременно с этим определяется теоретическая и научно-практическая ценность диссертационного исследования и раскрывается краткое содержание глав диссертации.
В I главе «Анализ и интерпретация художественного текста» рассматриваются общие проблемы, связанные с анализом и интерпретацией художественного текста, и связь их с герменевтикой. Во II главе «Индивидуально-авторское словоупотребление в художественном тексте в аспекте РКИ» рассматриваются проблемы восприятия слова, художественного произведения в целом, а также индивидуально-авторского словоупотребления в аспекте русского языка как иностранного. В III главе проводится интерпретация текста Вл. Маканина «Кавказский пленный». В заключении формулируются основные выводы и результаты исследования.
Теоретическая значимость работ художественного текста.
Практическая значимость: материалы работы могут быть использованы на практических занятиях в иностранной аудитории, при подготовке комментированных пособий для иностранцев и для самостоятельного изучения «Кавказского пленного» Владимира Маканина.



