Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА МОТИВАЦИОННОГО АНАЛИЗА ЛЕКСИКИ ПРИ АНАЛИЗЕ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА С.КОЛЛИНЗ «ГОЛОДНЫЕ ИГРЫ»

Работа №170964

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы47
Год сдачи2024
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности перевода безэквивалентной лексики с точки зрения теории мотивации 6
1.1 Безэквивалентная лексика и способы ее перевода
6
1.2 Явление мотивации слов и метод мотивационного анализа лексики .... 17
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Анализ перевода реалий на примере романа С. Коллинз
«Голодные игры» 27
2.1 Краткая информация о романе
27
2.2 Классификация квазиреалий в романе и сопоставление внутренних форм
наименований в исходном языке и языке перевода 27
Выводы по второй главе 38
Заключение 40
Список использованных источников 42
Приложение А 45


В связи с тем, что язык - динамичное явление, он всегда развивается, и появляется новая лексика. Очень часто слова одного языка вызывают трудности с переводом на другой язык. С развивающейся популярностью художественной литературы одной из основных таких трудностей стала безэквивалентная лексика. Эта проблема особенно актуальна для таких литературных жанров, как фэнтези или фантастика. В таких текстах часто присутствуют выдуманные географические названия, явления, термины и обозначения предметов или явлений, не существующих в реальности. В связи с этим возникают сложности в переводе такой литературы, а именно как передать безэквивалентную лексику адекватно и понятно читателю.
В настоящее время переводоведение активно использует направления смежных лингвистических наук. Один из таких примеров - использование метода мотивологии в практике анализа перевода безэквивалентных лексических единиц.
Данная работа посвящена исследованию возможностей применения метода мотивационного анализа лексики для анализа перевода безэквивалентной лексики. Этот метод может эффективно использоваться при сопоставлении внутренних форм безэквивалентных лексических единиц и соответствующих лексических единиц в языке перевода.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения и практического применения методов анализа и перевода безэквивалентной лексики для обеспечения качественного и адекватного перевода текстов различной направленности.
Объект исследования - безэквивалентная лексика в произведении С.Коллинз «Голодные игры» и её перевод, выполненный А.Шипулиным, Ю.Моисеенко и М.Головкиным.
Предмет исследования - применение метода мотивационного анализа для анализа перевода безэквивалентной лексики.
изучить возможности применения метода
мотивационного анализа для анализа перевода безэквивалентной лексики и определить эффективность данного метода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Исследовать теоретические аспекты перевода безэквивалентной лексики; явление мотивации слов; понятие внутренней формы и ее компоненты.
2. Представить методику мотивационного анализа лексики.
3. Сопоставить внутренние формы безэквивалентных единиц английского языка с внутренней формой переводных единиц русского языка на материале произведения «Голодные игры».
Методология исследования включает использование метода мотивационного анализа, метод компонентного анализа лексического значения, а также метод лингвистического описания и сравнительно - сопоставительный метод анализа перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении наиболее подходящего приема перевода БЭЛ с учетом ее внутренней формы.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть применимы на практике в переводческой деятельности, благодаря чему появляется возможность более глубокого понимания литературных произведений.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Первая глава рассматривает теоретическим основы перевода безэквивалентной лексики. В первом параграфе рассматриваются различные толкования БЭЛ и способы ее перевода. Были представлены различные классификации реалий и подробно изучены способы перевода БЭЛ. Во втором параграфе рассматриваются понятия мотивологии и мотивированности слов. Изучается понятия внутренней формы БЭЛ и ее компоненты.
В второй главе приводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов лексических единиц из произведения С. Коллинз «Голодные игры» с оригиналом.
В заключении подводятся итоги работы.
В библиографическом списке приведены все материалы, использованные в данной работе: труды зарубежных и отечественных лингвистов в области теории перевода, научные статьи, пособия, монографии, электронные ресурсы и т.д.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


переводчика ввиду большого количества авторских нововведений, образов и безэквивалентной лексики.
Последний аспект требует особого внимания и изучения для того, чтобы повысить качество перевода. В данной работе были рассмотрены различные классификации реалий, основные понятия БЭЛ, способы её перевода.
Ещё одним важным явлением в переводоведении является мотивация слов. Для проведения анализа внутренней формы безэквивалентных единиц мы изучили большое количество научной литературы, а также обращались к мотивологической школе О.И.Блиновой.
Основой для исследования послужила мысль о возможности или невозможности сохранения мотивированности и внутренней формы слова при переводе безквивалентной лексики.
В практической части работы мы проанализировали внутреннюю форму лексических единиц одного языка и сравнили их с внутренней формой лексических единиц языка перевода. Также сделали выводы относительно связи выбора переводческой трансформации при переводе реалий и сохранением ее внутренней формы.
Предложенная нами техника мотивационного анализа исходных и переводных единиц включает следующие шаги:
1) формулировка лексического значения квазиреалии;
2) анализ компонентов ВФС квазиреалии в исходном тексте (выявление мотивационной формы; формулировка мотивационного значения, которое выражают значимые сегменты мотивационной формы, выявление сем, которые передает мотивационная форма);
3) анализ компонентов ВФС квазиреалии в переводном тексте;
4) сопоставление сем мотивационных значений исходной и переводной единиц;
5) определение типа взаимоотношений мотивационных значений исходной и переводной единиц (наложения, включения, пересечения или внеположенности);
6) определение функции ВФС в исходном и переводном вариантах, определение совпадения / несовпадения функции;
7) определение способа перевода квазиреалии (установление взаимосвязи между способом перевода и сохранением/несохранением ВФС).
Данная техника может использоваться как инструмент для анализа качества перевода.
Преимущества метода:
1) Объективная оценка качества перевода БЭЛ по следующим критериям:
- полное/частичное сохранение, видоизменение, утрата ВФС;
- сохранение или утрата функции ВФС.
2) Возможность наглядно представить соотношение семантических компонентов МЗ в исходной и переводной единицах.
Недостатки метода:
- большая трудоемкость (большое количество времени, затрачиваемое на сопоставление ВФС).
...


1. Адилова А.Д. Мотивологический анализ лексики: описательный аспект (на материале наименований птиц). Метод. пособие к спецкурсу. - Кокшетау: Изд-во Кокшет. ун-та, 1998. - 60с.
2. Амбарцумян А.А. Квазиреалии в научно-фантастических текстах и особенности их перевода: дис. Краснодар, 2021
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, - 1966.- 607 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): Изд-во ЛКИ, 2010. - 240с.
5. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л. : Изд-во. Ленингр. унта, 1973.
6. Блинова О.И. Методы мотивологического исследования // Известия Томского политехнического университета. 2003. №4. С. 148-151.
7. Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты. - Томск: Издательство Томского университета, 2008. - 394 с.
8. Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя / Е. М. Божко. - Текст: непосредственный // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. 2011. № 3. С. 188-191.
9. Верещагин, Е.М, Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М., 2001. - 224с.
11. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: Изд-во Р.Валент, 2012. 406с.
12. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1980.
13. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/А.О.Иванов. -СПб.: С.-Петерб. унт, 2006. -192 с.
14. Коллинз С. Голодные игры / С. Коллинз [пер. с англ. А. Шипулина]. - М.: АСТ; Астрель; Владимир: ВКТ, 2010. - 382 с.
15. Коллинз С. И вспыхнет пламя / С. Коллинз [пер. с англ. А. Шипулина]. - М.: АСТ, Астрель, ВКТ, 2010. - 416 с.
... всего 31 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ