Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Разработка лингвокультурологического комментария при переводе на русский язык книги Ж.Малори "Tchoukotka"

Работа №170757

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

французский язык

Объем работы94
Год сдачи2017
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Перевод и лингвокультурология: взаимосвязь, основные проблемы 6
1.1 Проблема соответствий в переводе 8
1.2 Взаимосвязь между языком и культурой 10
1.3 Лингвокультурология. Перевод в аспекте лингвокультурологии 16
1.4 Лингвокультурологический комментарий 20
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Разработка лингвокультуроведческого комментария к переводу произведения Жана Малори«Тсйоико!ка» 24
2.1 Проблемы при составлении лингвокультурологического комментария 24
2.2 Биография и творчество Жана Малори 26
2.3 Определение жанра произведения Жана Малори 28
2.4 Материал и методы исследования 30
2.4.1Материал исследования 30
2.4.2 Методы исследования 30
2.5 Перевод отрывка произведения Жана Малори 31
2.6Комментарий к тексту перевода произведения Жана Малори 50
2.6.1 Собственно лингвистический комментарий 50
2.6.1.1 Номинативные и инфинитивные предложения 51
2.6.1.2 Вопросительные и восклицательные предложения 51
2.6.1.3 Presenthistorique (настоящее историческое время) 52
2.6.1.4 Эмоционально окрашенная и оценочная лексика 52
2.6.1.5 Цитирование 53
2.6.1.6 Игра слов 54
2.6.2 Культурологический анализ 5 4
2.6.2.1 Имена учёных и исследователей 55
2.6.2.2 Исторические события и национальные реалии 61
2.6.2.3 Термины 64
2.6.2.4 Реалии, связанные с развитием высшей практической школы, с
экспедицией 65
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Список литературы 70
Приложение 75


С каждым годом международные отношения развиваются всё больше и больше. Помимо общения между странами на политическом уровне, мы ведём диалог посредством культуры и бытового общения. И если на бытовом уровне общение складывается без особых затруднений (недаром этот уровень ещё называют «примитивным»), то на культурном уровне (иначе - «духовном») существуют определённые сложности.
В настоящее время, в связи с развитием общественных отношений, развитием различных наук, переводится огромное количество произведений иностранной литературыразличных видов: научной, художественной,
справочной, учебной, технической и т.д. Так как главная цель перевода - это, несомненно, познакомить читателя, не знающего данный иностранный язык, с содержанием какого-либо текста, то перевод в большинстве случаев может содержать непонятные места, а именно: реалии, связанные как с окружающей действительностью, так и с культурными особенностями.
В связи с этимв некоторых случаях для полного и адекватного понимания читателем переводимого произведения, при переводе необходим лингвокультуроведческий комментарий. Таким образом, читатель будет знакомиться не только с непосредственно содержанием произведения, но и с особенностями культуры страны переводимого языка.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обуславливается заинтересованностью исследователями
лингвокультурологическим комментарием, а также поискомформы и вида лингвокультурологического комментария для облегчения восприятия иностранной литературы и для улучшения познания иностранной культуры.
Предметом исследования является отрывок произведения Жана Малори «Tchoukotka».
Объектом исследования является процесс лингвокультурологического анализа.
Цель исследования состоит в составлении к отрывку из произведения Жана Малори лингвокультурологического комментария, необходимого для восприятия и понимания описываемых им явлений культуры русским читателем. Для достижения данной целибыли поставлены следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по данной теме;
2. Дать определение лингвокультурологическому комментарию;
3. Выявить основные проблемы при составлении
лингвокультурологического комментария;
4. Перевести часть произведения Жана Малори;
5. Разработать собственный лингвокультурологический комментарий к переведённому отрывку.
Новизна исследования заключается визучении такого понятия как лингвокультуроведческий комментарий ив определении трудностей при его составлении на материале произведения Жана Малори «Tchoukotka».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённое исследование представляет собой разработку одного из аспектов переводческой деятельности: изучается и разрабатывается лингвокультурологический
комментарий, который обеспечивает полное понимание читателем переводимого произведения.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения её положений в теоретических курсах по переводоведению, лингвистике, лингвокультурологии, а также в возможности применения результатов исследования на практике, а именно при переводе иностранных произведений.
Результаты этого исследования были представлены на студенческой конференции Российского Государственного Гидрометеорологического университета 24 мая 2017 года в форме доклада.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В первой главе были разобраны вопросы, касаемые перевода, лингвокультурологии и лингвокультурологического комментария. Термин «перевод» не имеет единственного и однозначного определения. Лингвисты расходятся во мнении, является он продуктом деятельности переводчика или процессом создания этого продукта. В данной исследовательской работе за основу берётся наиболее общее определение, которое заключается в том, что перевод - это деятельность, направленная на вариативное перевыражение или перекодирование текста, порождённого на одном языке, в текст на другом.
Следует понимать, что язык неразрывно связан с культурой. Невозможно переводить просто текст, ибо понимание переводимой информации будет неполным. Язык является средством общения и средством выражения мыслей, а культура - это исторически сложившаяся модель значений, передаваемых из поколения в поколение. О взаимосвязи языка и культуры говорят следующие факторы: язык и культура отображают мировоззрение человека; они
существуют в диалоге между собой; субъектом культуры и языка является человек. Однако язык и культуру различают такие факторы как: культура не способна организовываться самостоятельно; язык и культура являются разными знаковыми системами.
На основе взаимодействия языка и культуры возникла лингвокультурология, занимающаяся изучением языка как феномена культуры. Сам термин «лингвокультурология» впервые появился в работах Московской фразеологической школы. Как наука, лингвокультурология сформулировала множество терминов, среди которых можно обозначить
лингвокультуроведческий комментарий, который заключается в выявлении и определении лингвокультурологического смысла, который транслируется отдельными языковыми единицами художественного смысла...


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1993- 410 с.
3. Васильева Г. Н., Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001 -302 с.
4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001- 448 с.
5. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001 - 432 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с. Влахов, Флорин 1980 - Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
7. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар, 2002 - 172 с.
8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
9. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
10. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 - 324 с.
11. Даль В. И. Пословицы русского народа /В.И. Даль. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003 - 347 с.
12. Елизарова Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвуз. сб. / Под ред. Г. А. Баева, Н. В. Баграмова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - С. 3 - 10.
13. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика (Москва). - 1987. - Вып. 22. - С. 87-93.
14. Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И, Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007 - 564 с.
15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб., 2001. - 320 с...53

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ