ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 5
1.1. Основные особенности публицистического стиля 5
1.2. Лингвостилистические характеристики и функции заголовка 13
1.3. Виды заголовков 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ В СВЕТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 21
2.1. Теория речевых актов Дж.Остина 21
2.2. Речевой акт, его сущность, структура и типология 30
2.3. Свойства перлокутивного эффекта 33
2.4. Отражение перлокутивного эффекта в заголовках англоязычных периодических изданий 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 52
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
Выпускная квалификационная работа на тему «Стилистический анализ заголовков в современной англоязычной прессе» посвящена рассмотрению функций и особенностей заголовка как средства достижения перлокутивного эффекта на материале заголовков англоязычных периодических изданий.
В основе любой коммуникации, т.е. в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (—shared code”), обоюдное знание реалий,знание предмета коммуникации между участниками общения - говорящим/пишущим и слушающим/читающим. В языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива.
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира.
Поэтому изучение иностранного языка как средства общения неразрывно связано с изучением общественной и культурной жизни стран и народов,говорящих на этом языке.
Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими аспектами общения бывает очень трудно. И те, и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством ее сложными категориями - ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. И все эти категории непосредственным образом влияют на коммуникативное поведение той или иной языковой личности.
Актуальность нашего исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка и его функциями, поскольку заголовки отражают масштабные перемены в обществе, политической ситуации, культуре.
Объектом изучения в нашем исследовании газетный заголовок в англоязычных изданиях.
Предметом исследования является перлокутивный эффект англоязычных заголовков.
Теоретической базой исследования являются работы современных отечественных и зарубежных учёных, направленные на изучение особенностей газетного текста, заголовков, речевых актов. Среди них: Среди них: В.В.Гуревич, В. А. Кухаренко, И. В. Арнольд, Г.Я. Солганик и др.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей заголовка как средства достижения перлокутивного эффекта.
Для достижения цели настоящей курсовой работы мы ставим перед собой следующие задачи:
1) изучить лингвостилистические характеристики и функции заголовка;
2) рассмотреть виды заголовков;
3) исследовать речевой акт, его сущность, структуру и типологию;
4) определить степень перлокутивного воздействия заголовка на читателя;
В работе был использован комплекс теоретических и практических методов: аналитический, при помощи которого рассматривались и анализировались эмоционально-окрашенные единицы языка, используемые в текстах газетных статей; описательный метод.
Научная новизна исследования заключается в комплексном изучении структурно-функциональных и лингвостилистических особенностей заголовка в свете теории речевых актов и достижении перлокутивного эффекта как конечного ожидаемого результата.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что выявленные нами особенности заголовков как средства достижения перлокутивного эффекта и полученные теоретические выводы могут быть использованных преподавателями и студентами филологического факультета в преподавании и изучении курсов лексикологии и стилистики.
Структура работы: данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
В ходе нашего исследования, изучив характеристики и особенности публицистического и газетного стиля, можно сделать следующие выводы:публицистический стиль является достаточно сложным, имеет огромное количество черт и сфер применения, жанровых разновидностей и иных особенностей. Публицистический стиль применяется в следующих сферах: в письменной и устной речи; в изобразительной сфере; в телевизионной и радиовещательной сфере; в музыкальной сфере; в сфере электронной информации.
Основной стилистический фон публицистического текста - письменная литературная норма, однако могут присутствовать различные пласты лексики - от книжной до разговорной.
Статья начинается с заголовка, от которого во многом и зависит успешность статьи и будут ли достигнуты те цели, которые ставит перед собой автор. Целью чаще является донесение какой-либо идеи, которую вложил в нее журналист, через статью. Вопрос успешности статьи, повлияет ли она на общественное мнение, т.е. будет ли достигнут перлокутивный эффект.
Помимо отражения темы статьи хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию.
В ходе исследования мы выделили следующие основные виды заголовков:
1) простой;
2) усложненный;
3) заглавный комплекс.
Итак, в просмотренных статьях больше всего было найдено эпитетов,несколько примеров метафоры и сравнений, устойчивых словосочетаний, клишированные выражения, используется ирония, много оценочной:положительной и отрицательной лексики, эвфемизмов и сокращений,узкоспециализированной лексики.
Метафоры и образные сравнения в публицистическом тексте занимают не последнее место, тоже имеют особенности и сложности перевода, требующие от переводчика хорошего знания языка ИЯ и ПЯ, владения
Для красочного и подробного описания авторы используют большое количество эпитетов. Эпитеты придают выражению окраску, положительную или отрицательную, помогая автору описать, а читателю представить ситуацию и вызвать какие-либо эмоции.
Для достижения комического эффекта часто применяется ирония. Нередко авторы прибегают к иронии, цитируя политиков. Это делается, чтобы помочь автору выразить свое мнение о высказывании или ситуации.
Эвфемизмы сглаживают, смягчают грубые нелицеприятные высказывание или помогают авторам завуалировать свою мысль.
Метафоры и образные сравнения в публицистическом тексте занимают не последнее место, тоже имеют особенности и сложности перевода, требующие от переводчика хорошего знания языка ИЯ и ПЯ
Для красочного и подробного описания авторы используют большое количество эпитетов. Эпитеты придают выражению окраску, положительную или отрицательную, помогая автору описать, а читателю представить ситуацию и вызвать какие-либо эмоции.
Для достижения комического эффекта часто применяется ирония. Нередко авторы прибегают к иронии, цитируя политиков. Это делается, чтобы помочь автору выразить свое мнение о высказывании или ситуации.
Эвфемизмы сглаживают, смягчают грубые нелицеприятные высказывание или помогают авторам завуалировать свою мысль.
Заголовки английских печатных изданий обладают своей спецификой, как лексической, так и грамматической. Главной функцией заголовка является информативность, вложить как можно больше информации при минимальном наборе средств. При этом заголовок должен быть привлекающим внимание,запоминающимся, но в тоже время легко восприниматься читателями.
1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст]: English
Lexicology: учеб. пособие для студентов на англ. яз. / Г. Б. Антрушина. - М.:Издательский дом «Дрофа», 1999. - 288 с.
2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И. В. Арнольд. - 2-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. -376 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Коммуникативный аспект языка [Текст] / Н. Д. Арутюнова, Т. В. Матвеева. - М.: Известия АН СССР, 2013. - 112 с.
4. Выготский, Л. С. Логическая теория деятельности [Текст] / Л. С.Выготский. - М.: 2010. - 280 с.
5. Гардинер, А. Х. Теория языка и речи [Текст] / А. Х. Гардинер, Э.Бенвенист. - М.: Академия, 2014. - 468 с.
6. Глухов, Г. В. Компаративистика [Текст] / Г. В. Глухов, И. А.Мартынова. - Самара, 2014. - 371 с.
7. Гуськова, Т. Н. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / Т. Н. Гуськова, Г. М. Зиброва. - М.: Российская политическая энциклопедия, 2000. - 228 с.
8. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка [Текст]: / Т. А. Знаменская. - М.: УРСС, 2002. - 273 с.
9. Казарцева, О. М. Культура речевого общения [Текст]: учеб. пособие /О. М. Казарцева. - 4-е изд.- М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 496 с.
10. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация [Текст]: учеб. пособие для университетов и институтов / Е. В. Клюев. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2012. - 320 с.
11. Кобозева, И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности / И. М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУП - М.: Прогресс, 1986. - С.7-22.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)[Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Одинцов, В. В. Стилистика текста [Текст] / В. В. Одинцов. - М.:Едиториал УРСС., 2004. - 416 с.
14. Остин, Дж. Слово как действие [Текст] /Дж. Остин // Новое в
зарубежной лингвистике: теория речевых актов. - M.: Глобол, 2013. - Вып. XVII. - 227 с.
15. Розенталь, Д. Э. Язык и стиль средств массовой информации и
пропаганды [Текст] / Д. Э. Розенталь; под ред. Д. Э.Розенталя. - М.: 1980. -240 с.
16. Романова, Н. Н. Стилистика и стили [Текст] / Н. Н. Романова, А.В.
Филиппов. - М.: Флинта, 2000. - 52с.
17. Серль, Дж. Р. Теория речевых актов [Текст] / Дж. Р. Серль. - М.:Прогресс, 2013. - 180 с.
18. Темиргазина, З. К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике [Текст] / З. К. Темиргазина. - М.: Эко, 2012. - 140 с.
19. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]: / А. Вежбицкая. - М.: Яз. Славян. Культуры, 2001. - 272 с.
20. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка [Текст]: информационная структура текстов разных жанров и эпох / отв. ред. Н.Д. Арутюнова: Ин-т языкознания Российской акад. наук. - М.: Гнозис, 2014. - 631с.
Список словарей
1. Дмитриева, Д. В. Словари Академии Российской [Текст] / Д. В.
Дмитриева, Д.Н. Ахапкин и др. - М.: Астрель: АСТ, 2003 (ГУП ИПК Ульян.Дом печати). - 989 с.
2. Кухаренко, В.А. Словарь терминов по стилистике английского языка
[Текст] / В. А. Кухаренко; под ред. В.А. Кухаренко. - Николаев: Нова книга,2004. - 569 с.
3. Кухаренко, В.А. Словарь терминов по стилистике английского языка[Текст]: под ред. / В. А. Кухаренко. - г. Николаев, 2004. - 569 с.
4. Солганик, Г. Я. Стилистические ресурсы языка: энциклопедический
словарь-справочник [Текст] / Г. Я. Солганик. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука,2009.