СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЗАГОЛОВКОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 5
1.1. Основные особенности публицистического стиля 5
1.2. Лингвостилистические характеристики и функции заголовка 13
1.3. Виды заголовков 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ В СВЕТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 21
2.1. Теория речевых актов Дж.Остина 21
2.2. Речевой акт, его сущность, структура и типология 30
2.3. Свойства перлокутивного эффекта 33
2.4. Отражение перлокутивного эффекта в заголовках англоязычных периодических изданий 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 52
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 5
1.1. Основные особенности публицистического стиля 5
1.2. Лингвостилистические характеристики и функции заголовка 13
1.3. Виды заголовков 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ В СВЕТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 21
2.1. Теория речевых актов Дж.Остина 21
2.2. Речевой акт, его сущность, структура и типология 30
2.3. Свойства перлокутивного эффекта 33
2.4. Отражение перлокутивного эффекта в заголовках англоязычных периодических изданий 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 52
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
Выпускная квалификационная работа на тему «Стилистический анализ заголовков в современной англоязычной прессе» посвящена рассмотрению функций и особенностей заголовка как средства достижения перлокутивного эффекта на материале заголовков англоязычных периодических изданий.
В основе любой коммуникации, т.е. в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (—shared code”), обоюдное знание реалий,знание предмета коммуникации между участниками общения - говорящим/пишущим и слушающим/читающим. В языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива.
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира.
Поэтому изучение иностранного языка как средства общения неразрывно связано с изучением общественной и культурной жизни стран и народов,говорящих на этом языке.
Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими аспектами общения бывает очень трудно. И те, и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством ее сложными категориями - ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. И все эти категории непосредственным образом влияют на коммуникативное поведение той или иной языковой личности.
Актуальность нашего исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка и его функциями, поскольку заголовки отражают масштабные перемены в обществе, политической ситуации, культуре.
Объектом изучения в нашем исследовании газетный заголовок в англоязычных изданиях.
Предметом исследования является перлокутивный эффект англоязычных заголовков.
Теоретической базой исследования являются работы современных отечественных и зарубежных учёных, направленные на изучение особенностей газетного текста, заголовков, речевых актов. Среди них: Среди них: В.В.Гуревич, В. А. Кухаренко, И. В. Арнольд, Г.Я. Солганик и др.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей заголовка как средства достижения перлокутивного эффекта.
Для достижения цели настоящей курсовой работы мы ставим перед собой следующие задачи:
1) изучить лингвостилистические характеристики и функции заголовка;
2) рассмотреть виды заголовков;
3) исследовать речевой акт, его сущность, структуру и типологию;
4) определить степень перлокутивного воздействия заголовка на читателя;
В работе был использован комплекс теоретических и практических методов: аналитический, при помощи которого рассматривались и анализировались эмоционально-окрашенные единицы языка, используемые в текстах газетных статей; описательный метод.
Научная новизна исследования заключается в комплексном изучении структурно-функциональных и лингвостилистических особенностей заголовка в свете теории речевых актов и достижении перлокутивного эффекта как конечного ожидаемого результата.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что выявленные нами особенности заголовков как средства достижения перлокутивного эффекта и полученные теоретические выводы могут быть использованных преподавателями и студентами филологического факультета в преподавании и изучении курсов лексикологии и стилистики.
Структура работы: данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
В основе любой коммуникации, т.е. в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (—shared code”), обоюдное знание реалий,знание предмета коммуникации между участниками общения - говорящим/пишущим и слушающим/читающим. В языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива.
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира.
Поэтому изучение иностранного языка как средства общения неразрывно связано с изучением общественной и культурной жизни стран и народов,говорящих на этом языке.
Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими аспектами общения бывает очень трудно. И те, и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством ее сложными категориями - ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. И все эти категории непосредственным образом влияют на коммуникативное поведение той или иной языковой личности.
Актуальность нашего исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка и его функциями, поскольку заголовки отражают масштабные перемены в обществе, политической ситуации, культуре.
Объектом изучения в нашем исследовании газетный заголовок в англоязычных изданиях.
Предметом исследования является перлокутивный эффект англоязычных заголовков.
Теоретической базой исследования являются работы современных отечественных и зарубежных учёных, направленные на изучение особенностей газетного текста, заголовков, речевых актов. Среди них: Среди них: В.В.Гуревич, В. А. Кухаренко, И. В. Арнольд, Г.Я. Солганик и др.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей заголовка как средства достижения перлокутивного эффекта.
Для достижения цели настоящей курсовой работы мы ставим перед собой следующие задачи:
1) изучить лингвостилистические характеристики и функции заголовка;
2) рассмотреть виды заголовков;
3) исследовать речевой акт, его сущность, структуру и типологию;
4) определить степень перлокутивного воздействия заголовка на читателя;
В работе был использован комплекс теоретических и практических методов: аналитический, при помощи которого рассматривались и анализировались эмоционально-окрашенные единицы языка, используемые в текстах газетных статей; описательный метод.
Научная новизна исследования заключается в комплексном изучении структурно-функциональных и лингвостилистических особенностей заголовка в свете теории речевых актов и достижении перлокутивного эффекта как конечного ожидаемого результата.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что выявленные нами особенности заголовков как средства достижения перлокутивного эффекта и полученные теоретические выводы могут быть использованных преподавателями и студентами филологического факультета в преподавании и изучении курсов лексикологии и стилистики.
Структура работы: данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
В ходе нашего исследования, изучив характеристики и особенности публицистического и газетного стиля, можно сделать следующие выводы:публицистический стиль является достаточно сложным, имеет огромное количество черт и сфер применения, жанровых разновидностей и иных особенностей. Публицистический стиль применяется в следующих сферах: в письменной и устной речи; в изобразительной сфере; в телевизионной и радиовещательной сфере; в музыкальной сфере; в сфере электронной информации.
Основной стилистический фон публицистического текста - письменная литературная норма, однако могут присутствовать различные пласты лексики - от книжной до разговорной.
Статья начинается с заголовка, от которого во многом и зависит успешность статьи и будут ли достигнуты те цели, которые ставит перед собой автор. Целью чаще является донесение какой-либо идеи, которую вложил в нее журналист, через статью. Вопрос успешности статьи, повлияет ли она на общественное мнение, т.е. будет ли достигнут перлокутивный эффект.
Помимо отражения темы статьи хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию.
В ходе исследования мы выделили следующие основные виды заголовков:
1) простой;
2) усложненный;
3) заглавный комплекс.
Итак, в просмотренных статьях больше всего было найдено эпитетов,несколько примеров метафоры и сравнений, устойчивых словосочетаний, клишированные выражения, используется ирония, много оценочной:положительной и отрицательной лексики, эвфемизмов и сокращений,узкоспециализированной лексики.
Метафоры и образные сравнения в публицистическом тексте занимают не последнее место, тоже имеют особенности и сложности перевода, требующие от переводчика хорошего знания языка ИЯ и ПЯ, владения
Для красочного и подробного описания авторы используют большое количество эпитетов. Эпитеты придают выражению окраску, положительную или отрицательную, помогая автору описать, а читателю представить ситуацию и вызвать какие-либо эмоции.
Для достижения комического эффекта часто применяется ирония. Нередко авторы прибегают к иронии, цитируя политиков. Это делается, чтобы помочь автору выразить свое мнение о высказывании или ситуации.
Эвфемизмы сглаживают, смягчают грубые нелицеприятные высказывание или помогают авторам завуалировать свою мысль.
Метафоры и образные сравнения в публицистическом тексте занимают не последнее место, тоже имеют особенности и сложности перевода, требующие от переводчика хорошего знания языка ИЯ и ПЯ
Для красочного и подробного описания авторы используют большое количество эпитетов. Эпитеты придают выражению окраску, положительную или отрицательную, помогая автору описать, а читателю представить ситуацию и вызвать какие-либо эмоции.
Для достижения комического эффекта часто применяется ирония. Нередко авторы прибегают к иронии, цитируя политиков. Это делается, чтобы помочь автору выразить свое мнение о высказывании или ситуации.
Эвфемизмы сглаживают, смягчают грубые нелицеприятные высказывание или помогают авторам завуалировать свою мысль.
Заголовки английских печатных изданий обладают своей спецификой, как лексической, так и грамматической. Главной функцией заголовка является информативность, вложить как можно больше информации при минимальном наборе средств. При этом заголовок должен быть привлекающим внимание,запоминающимся, но в тоже время легко восприниматься читателями.
Основной стилистический фон публицистического текста - письменная литературная норма, однако могут присутствовать различные пласты лексики - от книжной до разговорной.
Статья начинается с заголовка, от которого во многом и зависит успешность статьи и будут ли достигнуты те цели, которые ставит перед собой автор. Целью чаще является донесение какой-либо идеи, которую вложил в нее журналист, через статью. Вопрос успешности статьи, повлияет ли она на общественное мнение, т.е. будет ли достигнут перлокутивный эффект.
Помимо отражения темы статьи хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию.
В ходе исследования мы выделили следующие основные виды заголовков:
1) простой;
2) усложненный;
3) заглавный комплекс.
Итак, в просмотренных статьях больше всего было найдено эпитетов,несколько примеров метафоры и сравнений, устойчивых словосочетаний, клишированные выражения, используется ирония, много оценочной:положительной и отрицательной лексики, эвфемизмов и сокращений,узкоспециализированной лексики.
Метафоры и образные сравнения в публицистическом тексте занимают не последнее место, тоже имеют особенности и сложности перевода, требующие от переводчика хорошего знания языка ИЯ и ПЯ, владения
Для красочного и подробного описания авторы используют большое количество эпитетов. Эпитеты придают выражению окраску, положительную или отрицательную, помогая автору описать, а читателю представить ситуацию и вызвать какие-либо эмоции.
Для достижения комического эффекта часто применяется ирония. Нередко авторы прибегают к иронии, цитируя политиков. Это делается, чтобы помочь автору выразить свое мнение о высказывании или ситуации.
Эвфемизмы сглаживают, смягчают грубые нелицеприятные высказывание или помогают авторам завуалировать свою мысль.
Метафоры и образные сравнения в публицистическом тексте занимают не последнее место, тоже имеют особенности и сложности перевода, требующие от переводчика хорошего знания языка ИЯ и ПЯ
Для красочного и подробного описания авторы используют большое количество эпитетов. Эпитеты придают выражению окраску, положительную или отрицательную, помогая автору описать, а читателю представить ситуацию и вызвать какие-либо эмоции.
Для достижения комического эффекта часто применяется ирония. Нередко авторы прибегают к иронии, цитируя политиков. Это делается, чтобы помочь автору выразить свое мнение о высказывании или ситуации.
Эвфемизмы сглаживают, смягчают грубые нелицеприятные высказывание или помогают авторам завуалировать свою мысль.
Заголовки английских печатных изданий обладают своей спецификой, как лексической, так и грамматической. Главной функцией заголовка является информативность, вложить как можно больше информации при минимальном наборе средств. При этом заголовок должен быть привлекающим внимание,запоминающимся, но в тоже время легко восприниматься читателями.



