Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА И.А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблема перевода художественного произведения 8
1.1. Понятие «перевод» в лингвистике 8
1.2. Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе 11
1.3. Понятия «реалии» и «безэквивалентная лексика». Классификация
БЭЛ 13
1.3.1. Фразеология как культурно-маркированное средство языковой выразительности и ее межъязыковая передача 17
1.4. Особенности перевода романа И.А. Гончарова «Обломов» на английский
язык по данным литературной критики 28
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Исследование способов сохранения культурно-исторической самобытности при переводе с русского языка на английский на основе романа «Обломов» 31
2.1. Общая характеристика и содержание романа «Обломов» 31
2.2. Способы перевода реалий в романе И.А. Гончарова «Обломов» 35
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Приложения (А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З)
📖 Введение
Когда переводчик сталкивается с именами собственными, геополитическими единицами, социальными реалиями, отношением к власти в историческом периоде, способы передачи реалий помогают ему представить читателю произведение чужим, но не чуждым [Дьяков, 2006].
Постоянно растущее количество литературных переводов ставит проблему качества перевода как одну из центральных. Проблема перевода национального дискурса является наиболее сложной. В основе перевода лежат языковые операции, которые предполагают сопоставление различных уровней языковых систем. Сопоставление обычно служит отправной точкой в обсуждении процесса перевода, а семиотическая или стилистическая природа переводческих операций обсуждается гораздо реже [Берков, 1973].
В работе рассматриваются способы преодоления этих различий между языковыми (речевыми) моделями на стилистическом уровне.
Стиль любого литературного произведения является очень хрупким, но в то же время очень важным аспектом художественности самого текста. Будучи создателем литературного произведения, писатель мыслит о своем произведении как о целостном объекте, в котором все элементы и средства существуют как единое целое и призваны служить единому замыслу. Литературный перевод, таким образом, представляет собой воссоздание всего произведения, и в этом смысле переводчик выступает как соавтор. Коммуникативные намерения обычно не осознаются носителями языка как особые языковые знания и не замечаются ими. Часто переводчик не воспринимает «чужие» коммуникативные стратегии как способ общения, наделенный специфической ценностью в «чужой» культуре. В результате перевод теряет культурную окраску, что разрушает художественность оригинального текста.
Проблема воссоздания особенностей национального дискурса в переводе рассматривается на примере романа И. А. Гончарова «Обломов» [1859].
Работа посвящена проблеме сохранения культурно-исторической самобытности произведения при переводе с русского языка на английский на материале перевода романа «Обломов» И.А. Гончарова.
Актуальность исследования
В настоящее время, языкознание отличается многочисленными усилиями исследователей и ученых переосмыслить общепринятые лингвистические понятия и явления с культурно-лингвистической позиции. Изложение и интерпретация этой проблемы необходимы, прежде всего, для выявления наиболее результативной стратегии перевода при воспроизведении определенного типа информации, заложенной в единицах и фразах, которые используются в оригинальном тексте. Передача безэквивалентных реалий русского языка — очень сложный переводческий 4
процесс. Задачи, которые стоят перед переводчиком, влияют на выбор используемой им переводческой стратегии. У него есть два подхода: попытаться сохранить колорит единицы языка с возможным повреждением семантического значения или передать смысл реалии, потеряв колорит.
Несмотря на то, что во всем мире сейчас, в эпоху глобализации, активно обсуждаются возможности и перспективы создания единого «глобального» языка, а иностранные языки изучаются уже в детском саду, перевод по-прежнему, на наш взгляд, остается самым популярным инструментом преодоления языковых и культурных барьеров при чтении художественной литературы.
Когда речь заходит о чтении художественной литературы, изначально написанной языке, отличном от родного, нередко можно услышать мнение о том, что перевод «недостаточно хорош» - как и от специалистов в области теории и практики перевода, так и от читателей.
К сожалению, с этим мнением часто невозможно не согласиться.
Предмет исследования - способы передачи реалий произведения при переводе с русского языка на английский.
Материалом исследования являются: роман Ивана Александровича Гончарова «Обломов», и его переводы на английский язык Дэвида Магаршака «Oblomov» и Чарльза Хогарта «Oblomov».
Цель исследования
Целью исследования является выявление оптимальных способов сохранения культурно-исторической самобытности при переводе оригинала.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия «эквивалентность» и «адекватность», «реалия» и «безэквивалентная лексика». Выделить их сходства и различия.
2. Изучить причины лексической безэквивалентности.
3. Изучить классификации бэзэквивалентной лексики (далее «БЭЛ»).
4. Провести сопоставительный анализ перевода русской БЭЛ.
5. Определить особенности перевода романа И.А. Гончарова «Обломов» на английский язык.
6. Исследовать и сравнить переводы Дэвида Магаршака [1954] и Чарльза Хогарта [1915].
7. Определить степень сохранения культурно-исторической
самобытности произведения при переводе на английский язык.
В ходе исследования был собран корпус примеров методом сплошной выборки. Для изучения отобранных примеров были применены сравнительно-сопоставительный анализ и метод статистической обработки данных.
Теоретическую базу исследования составили труды в области переводоведения таких ученых, как В.Н. Комиссаров [1978], А.О. Иванов [1988], В.С. Виноградов [2001], Л.С. Бархударов [1975].
Материалом исследования послужил роман Ивана Александровича Гончарова «Обломов», и его переводы на английский язык Дэвида Магаршака «Oblomov» и Чарльза Хогарта «Oblomov».
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала на занятиях по теории и практике перевода, поскольку представленные в исследовании результаты представляют объемный иллюстративный материал по сравнительно-сопоставительному анализу переводов.
Структура работы определяется исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка литературы и приложения. Во введении данной работы поясняется ее актуальность и новизна, объясняется практическая значимость. Прописываются цели и задачи, объект, предмет, материал исследования, а также методологическая база и методы исследования.
В первой главе раскрываются понятия «адекватность», «эквивалентность» «реалии» и «безэквивалентная лексика», даётся классификация БЭЛ и способы её перевода; вторая глава посвящена анализу реалий, выявленных в романе, сравнению методов перевода, которыми пользовались переводчики. В заключении представлены выводы по каждой главе. Список литературы в данной работе включает в себя отечественных и зарубежных авторов. В приложениях представлены сравнительные таблицы.
✅ Заключение
Целью работы является выявление оптимальных способов сохранения культурно-исторической самобытности при переводе оригинала. В работе удалось исследовать и сравнить переводы Дэвида Магаршака [1954] и Чарльза Хогарта [1915], определить степень сохранения культурно - исторической самобытности произведения при переводе на английский язык и выявить основные используемые переводческие трансформации.
В первой главе данной работы мы разъяснили, что такое безэквивалентная лексика, в которую входят реалии, имена собственные, междометия и звукоподражания, а также фразеологизмы, пословицы и поговорки.
Также более подробно были изучены классификации фразеологических единиц. Выяснилось, что почти все классификации фразеологизмов, так или иначе, созданы на основе работы В.С. Виноградова. Опираясь на опыт нескольких теоретиков перевода, нами были проанализированы способы передачи культурно-маркированных выражений.
Во второй главе были рассмотрены реалии, выявленные в романе И. А. Гончарова «Обломов». Основываясь на двух переводах романа, нами была составлена классификация данных выражений. Всего в романе было найдено 146 культурно-маркированных выражения, из них 67 реалий, 31 имя собственное, 23 фразеологизмов (6 фразеологических сращений, 11 фразеологических единств, 2 фразеологических сочетания, 4 фразеологических выражения), 15 топонимов и 10 междометий.
Также были проанализированы способы перевода данных выражений на английский язык, благодаря чему удалось выяснить, в чем заключается специфика их передачи с русского языка на иностранный язык.
Выяснилось, что специфика перевода реалий заключается в том, что большинство выражений переводится методами, не сохраняющими культурную составляющую (подбор аналога, замена, описательный метод).
Дэвид Магаршак (Переводчик 1) преимущественно использовал метод подбора аналога. В его переводе немного опущений, что свидетельствует о желании как можно ближе передать первозданный смысл оригинала. Однако, тем не менее, и ему не удалось в полной мере передать культурную специфику русских выражений.
Чарльз Джеймс Хагарт (Переводчик 2) преимущественно использовал метод описания. В его переводе можно встретить большое количество транслитерированных выражений. На все эти выражения переводчик приводит пояснения на страницах романа. Благодаря этому была сохранена национальная и культурная специфика большинства выражений. Перевод Чарльза Хогарта - это сокращенный перевод, выполненный в 1915 году, и его содержательный объем уступает оригиналу, поэтому в нем большое количество опущений культурно-маркированных выражений.
Несмотря на то, что существует достаточно много способов перевода реалий, нет никаких строго закрепленных правил по применению того или иного метода перевода. Переводящий сам выбирает наиболее подходящий способ, который, как ему кажется, может в наибольшей мере сохранить культурную и историческую самобытность текста.
Пытаясь при переводе облегчить понимание текста для читателей, переводчик неизбежно несет стилистические, а порой и смысловые потери. Ему не удается сохранить уникальный колорит и авторский стиль, присущий оригинальному тексту, и это сказывается на восприятии всего произведения. Осуществляя перевод, необходимо иметь фоновые знания и представления о вещах, описываемых в текстах. Переводчик должен быть достаточно компетентен не только в своей профессиональной сфере, но и иметь представление о том, какая историческая ситуация описывается в произведении с тем, чтобы принимать переводческие решения, исходя из данного исторического и культурного контекста.
Существующие между представителями разных культур различия в социальной позиции, мировоззрении, степени общечеловеческого развития могут привести к неадекватной интерпретации особенностей «чужой» культуры и, как следствие, к непониманию смыслового, прагматического и эмотивного содержания текста.
Трудность передачи культурно-маркированных выражений романа «Обломов» заключается еще и в том, что он был написан в середине 19 века. Чем дальше исторический период отделяет переводчика от современности, тем с большим числом устаревших выражений ему приходится столкнуться. Именно поэтому очень важно разработать инструментарий в помощь переводчику-посреднику между культурами и историческими эпохами. Такой помощью может стать словарь-комментарий, который необходим не только иностранным читателям, но также и читателям-носителям данного языка.
Актуальность подобных словарей неоспорима и в наше время, когда современное поколение нуждается в прояснении историко-культурных, социальных, бытовых и языковых реалий далекой эпохи. Не зря издательство «Пушкинский дом» выпустило в 2012 году роман «Обломов» с комментариями всех «проблемных» мест, специально предназначенными для современной читающей аудитории.



