Введение 3
1 Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики и приемы перевода 5
1.1. Адекватность и эквивалентность 5
1.2. Безэквивалентные лексические единицы и их особенности 9
1.3. Классификация безэквивалентной лексики 12
1.4. Приемы перевода безэквивалентной лексики в работах переводоведов 20
2 Разбор перевода безэквивалентной лексики на основе произведения
К. Кизи «Над кукушкиным гнездом» 25
2.1. Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 25
2.2. Анализ приемов перевода безэквивалентной лексики с
английского языка на русский 31
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение 58
Вопрос о соотношении культуры в самом широком смысле этого слова и информации, заложенной в ней, что сохраняется и сообщается в словах как элементах языка, издавна привлекал не только лингвистов, но и представителей других наук. Многие особенности жизни любого народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке народа.
Сравнивая языки, переводчики часто сталкиваются с такими явлениями, предметами или названиями одного языка, которых нет в другом. Такие лексические единицы многие лингвисты относят к безэквивалентным (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С.И.Влахов, Н.К. Гарбовский, А.В. Федоров, С.П. Флорин, и др)
Языковеды пытаются дать определение безэквивалентной лексике, но особенности функционирования этой лексики в тексте остаются сегодня еще недостаточно изученными.
Актуальность данной темы заключается в том, что безэквивалентная лексика выступает «Инструментом культуры». Сейчас все чаще появляются неизвестные ранее безэквивалентные слова, которые требуют дополнительных знаний. Ранее предлагаемые методы перевода безэквивалентной лексики требуют определенного переосмысления. В методике перевода БЭЛ остается множество пробелов. До сих пор не выявлены универсальные способы перевода безэквивалентных единиц.
Объект исследования — теория и практика перевода.
Предмет — способы и методы перевода безэквивалентной лексики.
Целью исследования является — изучение понятия и лексических особенностей, классификации и приемов перевода безэквивалентной лексики.
Цель исследования позволила определить его задачи:
1. Рассмотреть критерии оценки перевода.
2. Проанализировать понятие «безэквивалентной лексики».
3. Обобщить классификацию безэквивалентной лексики.
4. Изучить приемы перевода безэквивалентной лексики.
5. Проанализировать использование способов перевода безэквивалентной лексики при переводе художественного текста.
Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Рассмотрев понятие БЭЛ, можно сделать выводы, что множество ученых давали определения БЭЛ, и, несмотря на то, что в современном языкознании термин "безэквивалентная лексика" сравнительно новый, и в его толковании нет единодушия, можно выделить общую идею того, что язык несет в себе культурные особенности любой нации, которые отражаются в таких единицах словарного состава, которых нет в другом языке, в силу отсутствия соответствующих реалий или лексических единиц, определяющих соответствующее понятие.
Итак, ценность безэквивалентной лексики заключается в ее безграничном лингвокультурном потенциале. Невозможно представить процесс овладения языком без параллельного усвоения социального и культурного достояния народа - носителя языка. Язык и культура - два явления, связь между которыми опосредована человеком - носителем данного языка, данной культуры. Именно в реалиях ярко проявляется связь между языком и культурой.
Согласно классификации, все безэквивалентные единицы разделяются на:
I. Референциально-безэквивалентная группа, в которую входят термины, семантические лакуны, индивидуальные или авторские неологизмы, сложные слова, слова широкой семантики.
II. Прагматически-безэквивалентная группа, что объединяет в себя иноязычные вкрапления, отклонения от общеязыковой нормы, слова с суффиксами субъективной оценки, сокращения (аббревиатуры), звукоподражание, междометия и ассоциативные лакуны.
III. Альтернативно-безэквивалентная группа, в которую входят имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.
Рассмотрев разные классификации приемов перевода безэквивалентной лексики, мы взяли за основу следующие приемы ее перевода, выделенные Влаховым С.И. и Флориным С.П.:
I. Транскрипция.
II. Перевод (замены).
1. Неологизм:
а) калька,
б) полукалька,
в) освоение,
г) семантический неологизм.
2. Приблизительный перевод:
а) родо-видовое соответствие,
б) функциональный аналог,
в) описание, объяснение, толкование.
На основе анализа перевода 109 безэквивалентных лексических единиц из произведения К. Кизи «One Flew Over the Cuckoo’s Nest», можно сделать вывод, что наибольшая адекватность перевода достигается при максимально возможной передаче прагматики лексических единиц оригинала. И при выборе определенного способа перевода БЭЛ, переводчик должен отдать приоритет тому, что поможет реализовать прагматический потенциал единицы оригинала.
Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе безэквивалентной лексики будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.