Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРЕОДОЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДВУХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В 6 КЛАССЕ

Работа №170001

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы67
Год сдачи2021
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
1. Теоретические основы исследования межъязыковой грамматической
интерференции при изучении двух иностранных языков 8
1.1. Понятие интерференции в контексте обучения двум иностранным
языкам 8
1.2. Причины межъязыковой интерференции 14
1.3. Сопоставление грамматических систем английского и немецкого
языков 19
1.4. Дидактико-методические принципы обучения двум иностранным
языкам 25
Выводы по главе 1 29
2. Практическая работа по преодолению межъязыковой грамматической
интерференции при изучении двух иностранных языков 32
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ УМК по английскому и
немецкому языкам в 6 классе 32
2.2. Типичные грамматические ошибки у обучающихся 6 классов на уроках
немецкого языка как второго иностранного 40
2.3. Упражнения на преодоление межъязыковой грамматической
интерференции на уроках немецкого языка в 6 классе 44
2.4. Результаты практической работы над преодолением межъязыковой
грамматической интерференции в 6 классе общеобразовательной школы 48
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Список использованных источников 56
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 60
ПРИЛОЖЕНИЕ В 61
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 62
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 63
ПРИЛОЖЕНИЕ Е 64
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж 65
ПРИЛОЖЕНИЕ И 66
ПРИЛОЖЕНИЕ К 67

Согласно данным крупнейшего в мире каталога языков «Ethnologue», в 2021 году на Земле насчитывается более 7000 языков [Ethnologue, 2021]. Огромное языковое разнообразие в мире уже не является препятствием для коммуникации. Международная интеграция в области политики, культуры, науки, экономики и промышленности, наоборот, способствует возникновению межъязыковых контактов и увеличивает потребность в свободном владении иностранными языками. Многоязычие и способность использовать для успешной коммуникации более чем один иностранный язык входит в «образовательный портфель» человека в XXI веке.
В данных условиях возникает потребность в мультилингвальном образовании, то есть в возможности изучения не одного, а двух и более иностранных языков. На сегодняшний день необходимость внедрения уроков иностранного языка на всех уровнях общего образования закреплена в новых стандартах образования - ФГОС, которые содержат, в том числе, требования к предметным результатам по иностранному языку (как первому, так и второму/третьему). А в начале октября 2018 года по средним школам России был разослан приказ Министерства просвещения, в котором четко отражена необходимость введения второго иностранного языка во всех пятых классах страны с учебного года 2019-2020.
Английский язык закрепил за собой статус главного языка-посредника и является обязательным для изучения на всех ступенях школьного образования. Выбор же немецкого языка в качестве второго иностранного языка не случаен и объясняется интенсификацией сотрудничества между Россией и Германией в коммерческой и профессиональной жизни, ростом личной мобильности граждан, расширением контактов с немецкой культурой, возможностью обмениваться учениками и учителями. Немецкий язык является типично вторым иностранным языком в основной общеобразовательной российской школе.
Введение в учебные планы обязательного изучения второго иностранного языка создает принципиально новую ситуацию в иноязычном образовании. Родной, первый иностранный и второй иностранный языки образуют уникальное явление, которое обязывает рассматривать процесс взаимодействия и взаимовлияния языковых систем друг на друга с новых сторон.
Динамизм языковых изменений и модернизация российского иноязычного образования отражают острую необходимость в современном подходе к преподаванию нескольких иностранных языков и, в частности, к работе над преодолением межъязыковой интерференции. Недостаточное внимание к данной проблеме и низкая степень ее изученности приводят к снижению качества обучения. Следовательно, возникает потребность в анализе и обобщении уже имеющегося опыта и поиске новых эффективных путей обучения иностранным языкам, которые учитывали интерференционные явления на грамматическом уровне, возникающие вследствие межъязыковых контактов и влияющие на процесс и качество обучения школьников, что обуславливает актуальность и новизну выбранной темы исследования.
Объектом исследования является процесс обучения английскому и немецкому языкам в 6 классе общеобразовательной школы.
Предмет исследования - явление межъязыковой грамматической интерференции при одновременном изучении английского и немецкого языков в 6 классе.
Целью исследования является разработка упражнений, направленных на предупреждение и преодоление межъязыковой грамматической интерференции при изучении английского и немецкого языков в 6 классе.
Для достижения данной цели были определены следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятия «межъязыковая интерференция» в контексте обучения двум иностранным язкам и проанализировать причины ее возникновения;
2) сравнить особенности грамматических систем английского и немецкого языков и выделить типичные интерференционные явления на грамматическом уровне;
3) охарактеризовать принципы обучения, снижающие негативное влияние межъязыковой грамматической интерференции;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ УМК по английскому и немецкому языкам в 6 классе;
5) создать упражнения, направленные на предупреждение и преодоление межъязыковой грамматической интерференции, и апробировать их на практике.
Практическая значимость исследования заключается в разработке комлекса упражнений для уменьшения отрицательного и увеличения положительного влияния межъязыковой интерференции, который может быть использован педагогами в качестве приложения к УМК «Alles klar!» для 6 класса, а также на семинарских занятиях по методике обучения иностранным языкам в педагогическом вузе.
Апробация разработанного комплекса упражнений осуществлялась в 2020 году в МАОУ «Гимназия №15» в 6 классах г. Красноярска.
Теоретическая база исследования представлена трудами таких ученых, как: У. Вайнрайх, И.А. Бодуэн де Куртене, Л.В. Щерба, С.В. Семчинский, Барышников Н.В., Китросская И.И, Л.И. Баранникова, В.В. Алимов, Е.И. Пассов и др.
В ходе работы над исследованием были использованы следующие методы: описание, сравнительно-сопоставительный анализ, анализ научной лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, классификация, метод обобщения информации, практическая апробация.
Цели и задачи исследования определили структуру дипломной работы: введение, две главы: теоретическая и исследовательская, заключение, список литературы, состоящий из 31 источника, и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Современные мировые тенденции сводятся к тому, что изучение нескольких языков - насущная необходимость для современного человека. Введение в основной школе обязательного изучения второго иностранного языка создает уникальную ситуацию контактирования трех языков: родного языка, ИЯ1 и ИЯ2. Данное явление служит предпосылкой для более интенсивного развития речевых способностей обучающихся и в целом положительно сказывается на образовательном процессе.
После проведенного нами исследования мы можем заключить, что межъязыковые контакты неизбежно приводят к возникновению интерференции. Межъязыковую интерференцию, в свою очередь, мы можем охарактеризовать как многоаспектое, комплексное понятие, которое включает в себя лингвистический, методический, психологический и социокультурный компоненты и которое может носить как отрицательный, так и положительный характер.
В своей работе мы рассматривали проявление межъязыковой интерференции на грамматическом уровне, так как грамматический аспект вызывает особо большое количество трудностей у обучающихся, осваивающих сразу два иностранных языка.
Для выявления особенностей межъязыковой интерференции при одновременном изучении двух близкородственных языков мы сравнили грамматические явления в английском и немецком языках и спрогнозировали типичные ошибки, возникающие вследствие контакта ИЯ1, И2 и родного языка. В триендинстве русского, английского и немецкого языков ИЯ2 будет подвержен наибольшему количеству искажений,
Мы пришли к выводу о том, что опора на родной язык возникает в результате остутствия необходимых лингвистических и учебных компетенций; в остальных случаях обучающиеся будут создавать закономерную опору на аналогичные явления в английском языке.
Универсальные ошибки, связанные с особенностями изучаемых языков, прогнозируются и корректируются уже на начальном этапе обучения ИЯ. Индивидуальные ошибки следует устранять по мере их появления, учитывая особенности каждого школьника. Поскольку степень интерференции зависит от языковой компетенции обучающегося, необходимо ее целенаправленно повышать во время проведения уроков английского и немецкого языков.
Положительный перенос, который занимает важное место в процессе изучения ИЯ, также должен учитываться преподавателми и создателями учебно­методических комплектов, так как он позволяет обучающимся задействовать имеющийся опыт, оптимизировать весь процесс обучения и помогает ответить на несколько вопросов сразу: как, когда и какие уже известные школьникам операции можно использовать в новой речевой ситуации.
Для выполнения задач из практической части исследования мы рассмотрели ключевые принципы обучения, на которые особенно важно обратить внимание преподавателям двух иностранных языков. Среди принципов, снижающих негативное влияние межъязыковой грамматической интерференции, мы выделили принципы экономии и интенсификации, филологизации, личностной направленности обучения, рефлексивности и принцип наглядности. Данные принципы послужили основой для разработанных нами упражнений на предупреждение и преодоление межъязыковой грамматической интерференции, а также легли в основу критериев для сравнительно-сопоставительного анализа УМК по английскому и немецкому языкам для 6 класса.
Анализ УМК показал, что изучение немецкого языка как второго иностранного в месте прохождения практики осуществлялось без учета лингвистического опыта обучающихся в английском языке. Большое количество грамматических ошибок в речи школьников, а также отсутствие навыков сопоставления языковых явлений обосновало необходимость разработки контрастивных упражнений, увеличивающих количество положительного переноса и уменьшением случаев негативной интерференции в результате развития навыков осознанного использования грамматических единиц родного и изучаемых языков.
Результаты входного и итогого контроля демонстрируют эффективность применения разработанных нами контрастивных упражнений как при изучения ИЯ2, так и изучении ИЯ1. Количество типичных ошибок, выявленных в результате диагностики, у обучающихся экспериментальной группы сократилось практически на 50%, в то время как обучающиеся контрольной группы улучшили свои результаты лишь на 28%.
Таким образом, мы можем заключить, что цель данного исследования достигнута, а задачи выполнены в полной мере. Данная тема имеет большой потенциал для дальнейших исследований и для рассмотрения межъязыковой интерференции на других языковых уровнях.


1. Акоста В.Е. Психолингвистический феномен «Положительный перенос» в свете овладения вторым иностранным языком. 2012. №1(035). С. 277-280.
2. Алимов В. В. Интерференция в переводе. М., 2005. 215 с.
3. Багана Ж. Хапилина Е.В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм. М.: Флинта; Наука, 2010. 125 с.
4. Баранникова Л. И. Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции: сб. статей. 1966. №10. С. 4-23.
5. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М., 2003. 159 с.
6. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского. Обнинск. Титул, 2001. 48с.
7. Блягоз З.У. Что такое «родной» и «неродной» языки, и каково их соотношение // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Вып. 4. Майкоп, 2006. С. 5-23.
8. Богачёва Н.В., Ромазанова О.В., Закирова Г.З. Контрастивный подход как
фактор совершенствования педагогических условий преподавания языков // Вестник КазГУКИ. 2018. №2 [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/kontrastivnyy-podhod (дата обращения:
22.06.2021).
9. Бодуэн де Куртенэ И. А. Фонология. Избранные труды по общему языкознанию. М..: Изд-во АН СССР, 1963. 361 с.
10. Вайнрайх У. Языковые контакты. М..: Изд-во «Вища школа», 1979. 263 с.
11. Виноградов В.А.Лингвистические аспекты обучения языку. В. 2 К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976. С. 64-285.
12. Исмагилова Н. В. Причины появления интерференции // Теория и практика
языковой коммуникации. Материалы VIII международной
научнометодической конференции. 2016. №11. С. 147-152.
13. Китросская И. И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку в свете психолингвистического анализа явления переноса: дис. ... канд. пед. наук. М., 1970. С. 12-68.
14. Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М., 1980. 183 с.
15. Меркулова С.Г. Современные подходы к исправлению ошибок в устной речи при изучении английского языка.// Английский язык. Приложение к газете “Первое сентября”, 2002. №45. С. 5....31


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ