Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МАРКИРОВОЧНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ (БРЕНДЫ) В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Работа №169951

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы104
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ОНОМАСТИКИ 6
1.1. Ономастика и типы онимов 6
1.2. Подходы к определению и классификации маркировочного
наименования 12
1.3. Понятие перевод и виды переводческих трансформаций 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 29
2.1. Виды маркировочных наименований в новостных текстах 29
2.2. Способы перевода маркировочных наименований в новостных текстах 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90

Важность лингвистических исследований обосновывается областью изучения онимов, на основе которых прослеживаются ключевые тенденции языкознания. Ономастика как предмет исследований в области языкового развития включает в себя исследования развития языка и культуры. Взаимосвязь имен собственных в языковой структуре заключается в единстве основ грамматики и словообразования.
Языкознание изучает имена собственные, которые хранят в себе сведения о духовной культуре определенного народа и об истории развития определенной страны [Березович, 1998]. Несмотря на существование научных работ по теме ономастики, вопрос структурных особенностей маркировочных наименований (брендов) нуждается в дальнейшей разработке. Стоит отметить, что в связи с глобализацией, быстрым темпом развития всемирной торговли и, следовательно, стремительным распространением товаров появляется необходимости в поиске оптимальных путей передачи ономастической информации. Вышеизложенное содержание определяет актуальность данной работы.
Таким образом, объектом изучения стали маркировочные наименования (бренды) в новостных текстах, но основной интерес лежит в основе брендов, получивших большое признание по достоинству мелиоративной лексики.
Предметом исследования являются структурные особенности и способы перевода маркировочных наименований (брендов).
Цель работы заключается в анализе и выявлении структурных особенностей маркировочных наименований (брендов) как основных составляющих ономастической лексики и поиске наиболее оптимальных способов их перевода.
Цель данной работы обусловливает постановку и решение следующих задач:
1. Рассмотреть базовые постулаты ономастики.
2. Изучить структурные особенности маркировочных наименований.
3. Проанализировать виды маркировочных наименований (брендов) в разных типах текстов.
4. Изучить различные классификации переводческих трансформаций.
5. Выбрать одну из описанных классификаций для дальнейшей работы с текстом.
6. Проанализировать способы перевода маркировочных наименований.
Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В данной работе были использованы: метод описания, обобщения и систематизации материала, метод анализа научной литературы, интерпретационный метод, методы сплошной и частичной выборки, метод количественных подсчетов...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основании проведённого исследования теоретических аспектов проблемы маркировочных наименований и критического анализа приемов их перевода можно сделать следующие выводы. Сегодня, на современном этапе развития переводческой ономастики необходимо отказаться от общепринятого подхода к переводу имён собственных при помощи привычных формальных способов. Только детальная проработка и тщательный анализ лингвистических, исторических, психологических и других факторов позволит переводчику приблизиться к достижению своей основной цели - максимально полно и близко передать не только содержание, но и дух оригинала, первоначальный замысел автора.
Маркировочные наименования играют особую роль в современном мире в связи с бурным развитием торговых и экономических отношений. Маркировочные наименования являются объектом изучения ономастики и рассматриваются как словесные знаки, обладающие значительной спецификой в языке и речи как средство кодификации и передачи информации.
В данной бакалаврской работе в качестве рабочих определений понятий бренд и маркировочное наименование выбраны определения Н.Н. Фроловой. Автор считает, что понятия бренд и маркировочное наименование являются синонимичными: бренд представляет собой специально созданные номинации из национального или интернационального языкового материала для обозначения серийно выпускаемых товаров и услуг с мелиоративной прагматикой, включающие в себя вербальные и невербальные элементы.
Маркировочные наименования в новостных текстах классификационно представлены как названия-антропонимы, отвлеченно-образные названия, информирующие названия и аббревиатуры (в зависимости от частотности).
Основным способом перевода маркировочных наименований на сегодняшний день остается лексические трансформации, основанные на традиционном подходе к переводу имён собственных при помощи привычных формальных способов - транслитерации, транскрипции/транскрибирования, конкретизации, калькировании, модуляции и генерализации...


1. Андреева Л.И. Специфика имени собственного и возможности его использования в художественном тексте (на материале системы имен собственных в творчестве А.Н. Островского): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Балашов, 1995. 24 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: около 7 000 терминов. М.: УРСС: КомКнига, 2007. 576 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 240 с.
4. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21. С. 38-48.
5. Батурина Л.А., Лепихов Н.В. Русская ономастическая лексика в иноязычном социуме (учебно-методическое пособие на материале российских газет) // Известия ВГПУ. Серия: Языкознание и литературоведение. 2022. Т. 1. С. 134-137.
6. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 1998. 461 с.
7. Бугакова Н.Б. Аспекты изучения ономастики А. Платонова // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. Серия: Языкознание и литературоведение. 2021. Т. 40. С. 62-65.
8. Васильев А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены.
Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2010. 176 с.
9. Волкова С.Н. Имена собственные в романе О.Н. Ермакова «Знак зверя»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Смоленск, 2012. 23 с.
10. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 63-75.
11. Гаран Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Ростов н/Д, 2009. 170 с.
12. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные
взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. 256 с.
13. Глухова О.В. К вопросу о национальной специфике выбора анималистических основ словесных товарных знаков // Язык профессиональной коммуникации: Функции, среды, технологии: материалы международной научно¬практической конференции / под науч. ред. В.Р. Саркисьянца, В.И. Тузлуковой. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 2008. С. 103-106.
14. Данилина М.С. Словесный товарный знак и/или искусственно созданное слово? (на материале большого толкового словаря немецкого языка Дудена) // Вестник Московского университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. Т. 19. С. 138-144.
15. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. С. 20-28.
...124

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ