ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ОНОМАСТИКИ 6
1.1. Ономастика и типы онимов 6
1.2. Подходы к определению и классификации маркировочного
наименования 12
1.3. Понятие перевод и виды переводческих трансформаций 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 29
2.1. Виды маркировочных наименований в новостных текстах 29
2.2. Способы перевода маркировочных наименований в новостных текстах 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
Важность лингвистических исследований обосновывается областью изучения онимов, на основе которых прослеживаются ключевые тенденции языкознания. Ономастика как предмет исследований в области языкового развития включает в себя исследования развития языка и культуры. Взаимосвязь имен собственных в языковой структуре заключается в единстве основ грамматики и словообразования.
Языкознание изучает имена собственные, которые хранят в себе сведения о духовной культуре определенного народа и об истории развития определенной страны [Березович, 1998]. Несмотря на существование научных работ по теме ономастики, вопрос структурных особенностей маркировочных наименований (брендов) нуждается в дальнейшей разработке. Стоит отметить, что в связи с глобализацией, быстрым темпом развития всемирной торговли и, следовательно, стремительным распространением товаров появляется необходимости в поиске оптимальных путей передачи ономастической информации. Вышеизложенное содержание определяет актуальность данной работы.
Таким образом, объектом изучения стали маркировочные наименования (бренды) в новостных текстах, но основной интерес лежит в основе брендов, получивших большое признание по достоинству мелиоративной лексики.
Предметом исследования являются структурные особенности и способы перевода маркировочных наименований (брендов).
Цель работы заключается в анализе и выявлении структурных особенностей маркировочных наименований (брендов) как основных составляющих ономастической лексики и поиске наиболее оптимальных способов их перевода.
Цель данной работы обусловливает постановку и решение следующих задач:
1. Рассмотреть базовые постулаты ономастики.
2. Изучить структурные особенности маркировочных наименований.
3. Проанализировать виды маркировочных наименований (брендов) в разных типах текстов.
4. Изучить различные классификации переводческих трансформаций.
5. Выбрать одну из описанных классификаций для дальнейшей работы с текстом.
6. Проанализировать способы перевода маркировочных наименований.
Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В данной работе были использованы: метод описания, обобщения и систематизации материала, метод анализа научной литературы, интерпретационный метод, методы сплошной и частичной выборки, метод количественных подсчетов...
На основании проведённого исследования теоретических аспектов проблемы маркировочных наименований и критического анализа приемов их перевода можно сделать следующие выводы. Сегодня, на современном этапе развития переводческой ономастики необходимо отказаться от общепринятого подхода к переводу имён собственных при помощи привычных формальных способов. Только детальная проработка и тщательный анализ лингвистических, исторических, психологических и других факторов позволит переводчику приблизиться к достижению своей основной цели - максимально полно и близко передать не только содержание, но и дух оригинала, первоначальный замысел автора.
Маркировочные наименования играют особую роль в современном мире в связи с бурным развитием торговых и экономических отношений. Маркировочные наименования являются объектом изучения ономастики и рассматриваются как словесные знаки, обладающие значительной спецификой в языке и речи как средство кодификации и передачи информации.
В данной бакалаврской работе в качестве рабочих определений понятий бренд и маркировочное наименование выбраны определения Н.Н. Фроловой. Автор считает, что понятия бренд и маркировочное наименование являются синонимичными: бренд представляет собой специально созданные номинации из национального или интернационального языкового материала для обозначения серийно выпускаемых товаров и услуг с мелиоративной прагматикой, включающие в себя вербальные и невербальные элементы.
Маркировочные наименования в новостных текстах классификационно представлены как названия-антропонимы, отвлеченно-образные названия, информирующие названия и аббревиатуры (в зависимости от частотности).
Основным способом перевода маркировочных наименований на сегодняшний день остается лексические трансформации, основанные на традиционном подходе к переводу имён собственных при помощи привычных формальных способов - транслитерации, транскрипции/транскрибирования, конкретизации, калькировании, модуляции и генерализации...