Введение 4
1 Теоретико-методическое обоснование и предварительный анализ
проблемы исследования 10
1.1 Анализ современного целеполагания в контексте исследуемой
проблемы 10
1.2 Межкультурный подход к иноязычному образованию как
ценность 18
1.2.1 Культуросообразные подходы в иноязычном образовании: обзор и анализ 18
1.2.2. Межкультурный подход как предпосылка модернизации иноязычного образования 23
1.3 Межкультурное общение как репрезентант межкультурного подхода к иноязычному образованию 27
1.3.1 Межкультурное общение и межкультурная коммуникация:
терминологический анализ 27
1.3.2 Особенности межкультурного общения: анализ проблемы и
выводы 30
2 Лингводидактическое обоснование значимости понимания лакун для продуктивного межкультурного общения 33
2.1 Понятие « лакуна»: анализ различных точек зрения 33
2.2 Наличие лакун как причина непонимания или искажения смысла
иноязычного фрагмента реальной действительности 39
2.3 Способы элиминирования лакун в процессе подготовки обучающихся к
межкультурному общению 45
2.3.1 Заполнение как способ элиминирования лакун 46
2.3.2 Компенсация как способ элиминирования лакун 49
2.4 Результаты первичного опробования стратегии использования способов
элиминирования лакун в процессе иноязычного образования 54
Заключение 60
Библиографический список 62
Приложение А 66
Приложение Б 67
Приложение В 68
Приложение Г 69
Приложение Д 70
Современная модернизация образования послужила логическим стимулом для пересмотра приоритетов в рамках преподавания иностранных языков. Так, привычное понятие «обучение иностранным языкам» сменилось на «иноязычное образование», что ознаменовало пересмотр концепциив целом в данной области. Современный Федеральный государственный образовательный стандарт диктует цель для иноязычного образования, которая призвана развивать личность школьника, способного и желающего участвовать в межкультурном общении средствами иностранного языка и формировать у него коммуникативную компетенцию [Федеральный государственный стандарт]. Именно в связи с этим приоритетное значение приобретают сегодня личностно-ориентированные и культуросообразные подходы.
Следует заметить, что в формулировке цели акцентируется внимание на личности, которая способна к диалогу культур. Однако, тут же возникает проблема, связанная с тем, что между разными культурами и языками существует огромная пропасть. Причем, как известно, ни языки, ни культуры не стоят на месте и бурно развиваются, что может представлять еще более осложненную ситуацию в процессе межкультурной коммуникации.
Таким образом, процесс глобализации отложил свой отпечаток и на межкультурном общении. Человечество столкнулось с культурным и языковым барьерами. Так, уже в статье 1996 года
ВгеакшдШеЕапднадеВагпегбыло отмечено, что целых 12 % компаний,
занимающихся экспортом, прекратили свое существования из-за подобных барьеров [Тер-Минасова, 2007]. Причиной тому стало отсутствие у сотрудников языковой и культурной компетенции. Существование языковых и культурных реалий, не имеющих своего отражения в других языках, является одной из основных причин недостаточного развития данной компетенции. Именно лакуны представляют не просто барьер, а пропасть между родной и иной культурами, которую непременно необходимо заполнять.
В настоящее время проведено большое количество исследований. Благодаря работам таких авторов, как В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов, А.Н. Богомолова, Е.Г. Тарева и другие, область изучения межкультурного и лингвокульторолического в иноязычном образовании гораздо расширилась, представив новые способы, возможности и методики изучения языка и культуры. Например, достаточно изучены вопросы использования фразеологии, афористики, цитат и тому подобное в целях более продуктивного участия изучающих иностранный язык в межкультурном общении.
Однако, в исследуемой литературе нами не было найдено информации, касающейся проблемы лакунарности в лингводидактическом аспекте. Методология еще не внесла свой весомый вклад в изучение, комплексное обоснование и методику элиминирования подобных явлений. Изучение фактов, не имеющих отражения в родном языке или же в родной культурологической действительности, представляется нам доступным, продуктивным и бесспорно мотивирующим на познание иностранного языка и культуры. Считаем, что оно будет полезно и для преподавателей, и для изучающих иностранный язык. В этом кроется актуальность данной работы, которая определила тему выпускной квалификационной работы: «Элиминирование межъязыковых и межкультурных лакун в процессе подготовки к межкультурному общению учащихся основной и средней ступеней образования»...
Между разными культурами и языками существует огромная пропасть. Как известно, ни языки, ни культуры не стоят на месте и бурно развиваются, что может представлять еще более осложненную ситуацию в процессе межкультурного общения. Процесс глобализации отложил свой отпечаток и на ней, человечество столкнулось с культурным и языковым барьерами, которые мы имеем возможность заметить и в экономической, и политической сферах нашего общества, а также в процессе изучения и преподавания иностранных языков.
Благодаря современной модернизации образования, приоритеты в рамках преподавания иностранного были пересмотрены. Важное значение приобрели личностно-ориентированные и культуросообразные подходы, которые направлены на преодоление выдвинутой проблемы, так как внимание акцентируется на такой личности, которая будет способна к диалогу культур и готова преодолевать культурные и языковые барьеры. Существование языковых и культурных реалий, не имеющих свое отражение в других языках, является одной из основных причин появления непонимания в процессе межкультурного общения. Именно лакуны представляют не просто барьер, а пропасть между родной и иной культурами, которую непременно необходимо заполнять.
В работе мы определили понятие «лакуна», выделили ее особенности и усовершенствовали способы элиминирования лакун при помощи включения их в методику преподавания иностранных языков. В процессе изучения литературы и работы над практической частью была определена эффективность выявленных и авторского способа элиминирования лакун и создан банк упражнений для разных лакун французского и английского языков. Создание такого сборника позволит в дальнейшем преподавателям использовать его во время уроков и , кроме того, может стать базой для дальнейшего изучения лакун в процессе подготовки обучающихся основной и средней ступеней образования к межкультурному общению. Такое подробное изучение лакун является залогом успешной реализации межкультурного общения.
В процессе работы наше начальное предположение нашло свое подтверждение. Действительно, такие способы элиминирования лакун как заполнение и компенсацию способствуют обогащению картины мира учащихся и, следовательно, продуктивному межкультурному общению.
Основной трудностью при работе для нас являлся отбор культурологического материала, так как лакуны относятся к безэквивалентной лексике, которая по большей части прослеживается только в процессе общения с иноязычным представителем или же в аутентичных материалах, то есть лакуны и их значения кроятся глубоко и необходимо было их отыскать и выявить корректное объяснений. Однако, такая непростая поисковая деятельность позволила обогатить собственную картину мира, творческие способности, а также лишний раз доказала насколько наша планета, языки и люди разные, но необычайные. Мы считаем, что данная тема имеет перспективы в исследовательском плане, так как лакуны в методическом аспекте еще не до конца изучены и в научной литературе практически не разрабатываются.
Главными практическими результатами нашей деятельности по опробованию методики мы считаем нейтрализацию трудностей,
возникающих при встрече с лакунами, мы дали понять учащимся, что такая лексика существует и что необходимо обращаться к словарю, к информации в интернете, а также узнавать у носителей языка о значении тех или иных лакун. Таким образом, считаем цель и задачи исследования достигнутыми, гипотезу доказанной в первичном приближении. Приведенные в работе методические разработки и приложения позволят учителям французского и английского языков использовать их на своих уроках. Кроме того, уверены, что информация об особенностях различных культур, приведенная в приложениях, станет интересной и полезной для любого человека.
1. АзимовЭ. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 341 с.
2. Антипов Г.И. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука,
1989. 194 с.
3. Арустамян Д. В., Байкова Е. Д. Межкультурное общение как процесс межличностного взаимодействия // Молодой ученый. 2014. №1. С. 734-736.
4. Бердичевский А.Л. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2011. 184 с.
5. Богданова, О.С. Лингводидактика и методика преподавания иностранных языков в схемах и комментариях: текст лекций / Краснояр. гос. пед. ун-т им.В.П.Астафьева. Красноярск, 2011. 176с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик,
1990. 1038 с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. М.:
Издательство РУДН, 2008. С. 45.
8. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 288 с.
9. Гальскова Н. Д. Проблемы иноязычного образования на современном этапе и возможные пути их решения // Иностранные языки в школе: научно-методический журнал, 2012. № 9 . С. 2 - 9.
10. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода на примере русского и китайского языков: автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 208 с.
11. Головин. С.Ю. Словарь практического психолога. Минск.: Харвест, 1998. 245 с.
12. Дистервег А. О природосообразности и культуросообразности в
обучении. [Электронный ресурс].
URL:http://jorigami.ru/PP corner/Classics/Diesterweg/Diesterweg Adolf Nature and Cultiire.htm.;.-A2 Дистервег(Дата обращения: 18.01.2018)
13. Ермолович Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Мосты. № 1(23). М.: Р.Валент, 2009. С. 48-67.
14. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 с.
15. Изаренков, Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов - нефилологов // РЯЗР. 1990. № 4. С. 54-60...45