ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Понятие лингвокультурологического комментария 8
1.1. Определение понятия лигвокультурология 8
1.2. Методология лингвокультурологии 10
1.3. Основные предметы изучения лингвокультурологии 15
1.4. Принципы лингвокультурологического комментирования
художественного текста 18
Выводы к первой главе 21
ГЛАВА 2. Лингвокультурологический комментарий к первой
тетради «Затесей» В. П. Астафьева 22
2.1. Подходы к лингвокультурологическому анализу «Затесей» В. П.
Астафьева 22
2.2. Комментарий к рассказу «Поход по метам» 25
2.3. Комментарий и упражнения к рассказу «Хлебозары» 30
2.4. Комментарий и упражнения к рассказу «Родные березы» 34
2.5. Комментарий и упражнения к рассказу «И прахом своим» 38
2.6. Комментарий и упражнения к рассказу «Сильный колос» 40
2.7. Комментарий и упражнения к рассказу «Лунный блик» 41
2.8. Комментарий и упражнения к рассказу «Хрустальный звон» 42
2.9. Комментарий и упражнения к рассказу «Сережки» 44
2.10. Комментарий и упражнения к рассказу «Дождик» 46
2.11. Комментарий и упражнения к рассказу «Предчувствие осени» 48
2.12. Комментарий и упражнения к рассказу «Весенний остров» 49
2.13. Комментарий и упражнения к рассказу «Марьины коренья» 51
2.14. Комментарий и упражнения к рассказу «Герань на снегу» 53
2.15. Комментарий и упражнения к рассказу «Хвостик» 54
2.16. Комментарий и упражнения к рассказу «Костер возле речки» 57
2.1. Комментарий и упражнения к рассказу «Ах ты, ноченька»
2.2. Комментарий и упражнения к рассказу «Земля просыпается»
2.3. Комментарий и упражнения к рассказу «Летняя гроза»
2.4. Комментарий и упражнения к рассказу «Зеленые звезды»
2.5. Комментарий и упражнения к рассказу «Падение листа»
2.21. Типы используемых упражнений и комментарии к ним
Выводы ко второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ 58
Художественный текст как объект анализа рассматривается лингвистами с разных точек зрения. С позиции стилистики говорят о лингвостилистическом анализе, при изучении литературы страны пользуются инструментами филологического анализа текста. В последнее время все чаще говорят о необходимости внедрения в практику обучения лингвокультурологического анализа текста, ведь студенты работают с художественными текстами на всех этапах обучения как в рамках практикоориентированных, так в рамках теоретических дисциплин.
Художественный текст воплощает индивидуальную поэтическую картину мира автора, а также языковую картину определенного этноса, следовательно, обладает лингвокультурологическим потенциалом, который можно использовать для формирования лингвокультурной компетенции. Необходимо обучать воспринимать культурные смыслы, заключенные в тексте, формировать культурную осведомленность, развивать способности осознания культурных коннотаций языковых единиц. Это возможно осуществить посредством специальной системы учебных задач.
Всем вышесказанным обусловлен исследовательский интерес к соответствующей теме и одновременно ее актуальность, имеющая комплексный характер.
Объектом научного анализа в нашей работе является лингвокультурологический анализ; предметом - лингвокультурологический анализ художественного текста.
Материалом диссертационного исследования послужили тексты из первой тетради цикла рассказов В. П. Астафьева «Затеси» «Падение листа» (19 рассказов).
Новизна определяется выбором лингвокультурологического подхода к анализу текстов как одному из способов формирования лингвокультурной компетенции.
Цель магистерского исследования - лингвокультурологический анализ первой тетради «Падение листа» цикла рассказов В. П. Астафьева «Затеси».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. актуализировать содержание и значение науки лингвокультурология; описать методы и приемы лингвокультурологического анализа художественных текстов;
2. изучить тексты тетради «Падение листа» и выполнить их лингвокультурологический анализ;
3. отобрать ряд слов, которые отражают национально-культурные реалии, и выяснить эквивалентность значений данных лексем со словами китайского языка;
4. разработать систему упражнений, позволяющую использовать текст В. П. Астафьева «Затеси» как материал лингвокультурологического анализа на занятиях по лингвистическим дисциплинам.
В соответствии с поставленными задачами использовались следующие методы исследования: анализ и синтез, классификация; методы наблюдения, сопоставления и систематизации для первичной обработки материала; методы семантического и контекстуального анализа, текстовой интерпретации.
Практическая значимость проведенной работы состоит в возможности использования ее результатов на занятиях курса «Лингвокультурология», а также других лингвистических дисциплин, рассматривающих художественные произведения в сопоставительном аспекте.
...
Лингвокультурологический анализ является одним из аспектов анализа художественного текста, рассматривающий текст как феномен культуры и восприятия культурной информации в языковом знаке и тексте в целом. Текст является хранилищем идей, смыслов и констант культуры. Лингвокультурологический анализ способствует формированию умения размышлять над языковыми и речевыми единицами, содержащими культурную информацию, а также помогает формировать лингвокультурологическую компетенцию. При работе над художественным текстом необходимо не только понимать прямой перевод слов, но и рассматривать их в общем контексте создания образов для глубоко понимания произведения.
В результате лингвокультурологического анализа рассказов В. П. Астафьева, входящие в тетрадь «Падение листа», мы пришли к следующим выводам:
1. Одна и та же лексема в русском и китайском языках может иметь различные оттенки значения, обусловленные национально-культурной спецификой и традициями употребления того или иного слова в художественной литературе, но существуют и контексты употребления той или иной лексемы, практически полностью совпадающие в двух разных языках. Обычно это слова, называющие распространенных представителей флоры и фауны.
2. Просторечные слова при переводе на китайский язык теряют свою экспрессию и передаются нейтральными лексемами.
3. Существуют контексты, где для передачи одного и того же образного оттенка значения в разных языках приходится употреблять разные лексемы для наиболее адекватной, с точки зрения переводчика, передачи образного содержания русского оригинала средствами китайского языка. Некоторые слова заменяются фразами или синонимами, некоторые замены имеют схожие значения, но не хватает художественности по сравнению с первоначальным текстом.
4. Ряд выражений сохраняют свою метафоричность и не менее красивы, чем в текстах Астафьева, например, царство птиц вместо «птичья армия».
5. Некоторые лексемы не имеют односложных переводов и передаются только в виде словосочетания, например, вместо «щука» используется выражение «собачья рыба». Нет в китайском языке и уменьшительно - ласкательных форм слов.
6. Выявлен и пласт безэквивалентной лексики, для перевода которой необходимо иметь хорошую литературную основу, чтобы заменить и перевести слова.
При использовании лингвокультурологического анализа на уроках РКИ, у иностранных учащихся будут развиты следующие компетенции: лингвокультурологическая, которая, в свою очередь, представляет единство коммуникативной, лингвистической, учебной, компенсаторной,
социокультурной, культуроведческой, лингвострановедческой компетенций.
Данное исследование перспективно в обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному, так как лингокультурологический анализ текстов В. П. Астафьева (тетрадь «Падение Листа») поможет сформировать у студентов знания, навыки, умения и владения языком, которые позволят приобщиться учащимся к этнокультурным ценностям страны изучаемого языка и практически пользоваться иностранным языком в межкультурных ситуациях.
1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. - Алматы, 2010. - 300 с.
2. Алпатов В.М. История лингвистических учений: учебное пособие. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с.
3. Астафьев В.П. Затеси: Миниатюры. Короткие рассказы. - Красноярск: Кн. изд-во, 1982. - 336 с., ил.
4. Бадмахалгаева Н.М. Культуроведческий текст как средство формирования этнокультурной личности // Вестник БГУ. - 2012. - №1-1. - С.141-145.
5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2001. - 360 с.
6. Боженкова Р.К., Боженкова А.М. Лингвокультурологическая интерпретация процесса понимания текста // Гуманитарный вестник. - 2013.
- Вып. 2 (4). - Код доступа: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/lang/ling/38. html.
7. Боженкова Р.К., Боженкова Н.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Вербум-М, 2004. - 560 с.
8. Боженкова Р.К., Боженкова Н.А., Шаклеин В.М. Русский язык и культура речи: учебник. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 608 с.
9. Боженкова Р.К. Понимание текста в аспекте лингвокультурологии.
- Raleigh, North Carolina, USA: Lulu Press, 2015. - 153 с.
10. Боженкова Р.К. Понимание текста как лингвокультурологическая категория: монография. - Курск, 2000. - 176 с.
11. Боженкова Р.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста (на материале русского языка): дис. ... д-р филол. наук. - М., 2000. - 414 с.
12. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии. - 1975. - № 10. - С. 109-117.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
15. Воробьева С.Н., Крижовецкая О.М. Художественный текст как
образец национально-культурного дискурса: подходы к изучению
произведений русской литературы на занятиях по русскому языку как иностранному // Науковедение. - 2015. - Том 7. - №2. - Код доступа: http://naukovedenie.ru/PDF/78PVN215.pdf Воробьев В.В.
Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьёв. - М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2006. - С.112.
... всего 56 источников