Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА СКОТТА ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»

Работа №169493

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы96
Год сдачи2015
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА 3
1.1 Особенности художественного стиля 3
1.2 Перевода художественного текста 10
1.3 Адекватность перевода и эквивалентность 17
1.4 Основные виды переводческих трансформаций 19
1.5 Норма перевода 23
1.6 Некоторые особенности перевода стилистических приемов 28
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА 2. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА 33
2.1 Стилистические фигуры и тропы 33
2.2 Метафора 37
2.3 Эпитет 40
Выводы по второй главе 43
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР И ЭПИТЕТОВ НА
МАТЕРИАЛЕ РОМАНА "ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ" 44
3.1 Общая характеристика романа 44
3.2 Анализ перевода метафор 47
3.3 Анализ перевода эпитетов 65
Выводы по третьей главе 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
Список используемой литературы 88


Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода таких стилистических приемов как метафора и эпитет на материале романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
Актуальность данной работы заключается в том, что о художественном языке и стиле Ф.С. Фицджеральда написано очень мало работ, посвященных проблеме перевода. Помимо этого, перевод художественной литературы всегда представляет трудности вследствие его образности и до сих пор нет однозначного мнения о том, как переводить изобразительные средства. Анализ и сопоставление конкретных переводов позволяет нам выявить приёмы перевода и внести вклад в теорию перевода.
Объектом исследования послужил роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби" и его переводы, выполненные Евгенией Калашниковой (1965 г.) и Николаем Лавровым (2000 г.).
Предметом исследования являются контексты метафор и эпитетов и их переводы на русский язык Е. Калашниковой и Н. Лавровым.
Целью работы является описать основные способы перевода метафор и эпитетов Ф.С. Фицджеральда, а также сопоставить их в переводах различных авторов. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- изучить научную литературу, посвященную проблемам перевода художественного текста, в особенности стилистических приемов;
- рассмотреть понятия нормы перевода, эквивалентности и адекватности перевода, а также существующие подходы к классификации переводческих трансформаций;
- выявить метафоры и эпитеты Ф.С. Фицджеральда;
- установить, какие переводческие трансформации применяются при переводе метафор и эпитетов у Е. Калашниковой и Н. Лаврова;..

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, в данной научной работе мы описали основные способы перевода метафор и эпитетов Ф.С.Фицджеральда, а также сопоставили их в переводах двух разных авторов. Для достижения поставленной цели решили все поставленные нами задачи:
- изучили научную литературу, посвященную проблемам перевода художественного текста, в особенности стилистических приемов;
- рассмотрели понятия нормы перевода, эквивалентности и адекватности перевода, а также существующие подходы к классификации переводческих трансформаций;
- выявили метафоры и эпитеты Ф.С.Фицджеральда;
- установили, какие переводческие трансформации применяются при переводе метафор и эпитетов у Е.Калашниковой и Н.Лаврова;
- сопоставили перевод метафор и эпитетов с точки зрения адекватности перевода;
Как мы видим, наибольшей популярностью у переводчиков при переводе метафор пользуется модуляция, то есть смысловое развитие. Очень часто модуляция является единственным способом адекватно перенести метафору на русский язык, сохранив при этом её образность и передать её смысл на ПЯ. Лавров чаще, чем Калашникова использует добавление и опущение, это вообще можно назвать характерной чертой его перевода, он постоянно старается добавить что-то своё, как-то развить мысль автора. Это нельзя назвать положительной чертой, т.к. переводчик никогда не должен брать на себя функцию автора, он должен лишь адекватно передать читателю мысль автора, он не должен ничего додумывать за него, и добавлять в таких объемах то, чего не было в оригинале. Частое опущение также негативно сказывается на переводе, т.к. во многих случаях теряется образность, либо ирония, которая очень важна в данном произведении.
Особенно хорошо это заметно при переводе эпитетов. Самым популярным приемом при переводе эпитетов у Калашниковой оказывается дословный перевод и чаще всего это не идет во вред образности или иронии. Из этого мы можем сделать вывод, что семантическую информацию эпитета в английском языке можно довольно легко передать дословно в русском, подразумеваемая каким-то конкретным эпитетом образность в ИЯ несет в себе тот же заряд образности и в русском языке. Модуляция остается преобладающим приемом у Лаврова, а также возросло количество опущений при переводе эпитетов. Столь большим количеством опущений переводчик наносит вред тексту, ведь эпитеты, как никакой другой прием, служат автору для выражения иронии в данном произведении. Также иногда переводчики заменяли прилагательное на наречие.



1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. М.: Просвещение, 1994.
2. Авдеева Г.А., Журнал Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. - 2013 Выпуск № 3 (22). Режим доступа: http: //j ournal s. uspu.ru/
3. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках,
1959.
4. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957.
5. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности с. 11-20 // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Изд-во Просвещение, 1975.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Прогресс,
1960.
9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. пособие для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2004.
10. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.
11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс/теория метафоры. М.: Русский язык, 1990.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: сборник / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры 1995.
13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.:
ГосУчпедиз мин. просв. РСФСР, 1957.
14. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1966.
15. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Калинингр. ун-т. Калининград, 1997...96


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ