ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА КАК ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ
НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 8
1.1 Понятие национального языка и его формирование 8
1.2. Формы национального языка 15
1.3 Особенности диалекта как формы существования национального языка 19
Глава II. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТА 24
2.1 Понятие эквивалентности перевода 24
2.2 Способы и приемы перевода диалекта 31
Глава III. РОМАН МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ
ФИННА» И АНАЛИЗ ЕГО РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ 41
3.1. История и специфика диалектных форм в произведении 41
2.2. Сопоставительный анализ перевода диалектизмов в переводах Н.
Дарузес и М. Энгельгардта 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 73
В условиях современного мира, с его быстрым развитием информационных технологий и средств коммуникации, остро стоит вопрос о процессах глобализации. Она, с одной стороны, приводит к единению и стандартизации мировых культур, а с другой - вызывает стремление сохранить специфику и особенности родной культуры, повышает национальное самосознание.
Таким образом, возрастает роль переводчика художественной литературы - в качестве связующего звена в межкультурной коммуникации. На плечах переводчика всегда лежала непростая задача и ответственность за адекватную передачу художественного текста. В нашей работе мы бы хотели сделать акцент на том, что перевод - это в первую очередь орудие для передачи эстетики оригинала. Хороший переводчик, используя всё многообразие средств и техник перевода, добивается в первую очередь не полной передачи смысла, а воссоздания образов оригинала в голове читателя, обладающего другой языковой и культурной картиной мира. Перевод как средство межкультурной коммуникации позволяет носителям других языков получить представление об отраженной в оригинальном тексте действительности.
Одним из многих препятствий в осуществлении этой задачи переводчика может стать нестандартная лексика языка оригинала. Норма языка представляет собой сложное, историческое, не стоящее на месте социально-языковое явление. Это объясняет необходимость установления ее характеристик, сложность определений понятия языковой нормы и разнообразие ее трактовок, классификаций различными исследователями.
В современной лингвистике можно выделить «узкий» и «широкий» подходы к определению понятия языковой нормы. В первом случае норма понимается как основной признак литературного языка, во втором норма рассматривается как имманентное свойство всех экзистенциальных форм национального языка, включая литературный язык, территориальные диалекты, жаргоны, просторечие и т. д. Один из самых «проблемных» пластов лексики языка - диалектная лексика и просторечия, которые наиболее близки к живому языку, ярче отражают менталитет и национальный характер. Знакомство с диалектной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний [Девкин, 1994, с. 5-6] - без этого не может обойтись действительно хороший переводчик художественной литературы. Понимание иностранного языка и его носителей - значимая проблема, в особенности для России, в которой в средних школах студентов учат только основам литературного английского языка. Но жители англоязычных стран используют другие слова, они используют сленг и диалектные контаминации, и это обширно выражается в классической и современной английской литературе...
Национальный язык формируется вместе со становлением нации, говорящей на нем. Он появляется благодаря ассимиляции территориальных диалектов, жаргонов, арго, литературного языка, и стремится к становлению языковой нормы для всех народов, проживающих на территории страны. Диалект является формой существования национального языка, часто становящейся меньше выраженной с распространением глобализации и массовых средств информации. Но не смотря на это, диалект остается существенной частью языковой картины мира, и представляет собой значимый объект для исследования. Диалект в художественной литературе может придать социальный или территориальный окрас речи героя, создать яркий экспрессивный образ. Диалектная речь характеризуется отклонениями от литературной нормы, происходящими на нескольких уровнях - лексическом, грамматическом, и фонетическом. В нашей работе мы рассмотрели основные способы перевода диалектов в контексте художественной литературы. Данные способы включают в себя классические техники перевода, такие как использование эквивалентов, буквальный перевод, калькирование, компенсация. Отдельно мы классифицировали прием компенсации, как наиболее точный и адекватный способ перевода диалектной речи в литературе, по типологическим и топографическим признакам. Согласно им, компенсация бывает горизонтальной или вертикальной, и дистантной или контактной. Способы перевода были рассмотрены и оценены с точки зрения адекватности и эквивалентности.
В практической части был проведен анализ двух переводов романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык, проведенный авторами Ниной Дарузес и Михаилом Энгельгардтом. Переводы расценивались с точки зрения эквивалентности и адекватности, подробно указывались использованные техники перевода, предлагались варианты решения переводческих задач.
В заключении хотелось бы отметить, что анализ отрывков, вырванных из контекста, усложняет общий анализ способов перевода диалектов. Компенсация диалектных единиц в художественном романе чаще всего является дистантной - то есть применяется на протяжении всего произведения в местах, где необязательно диалектизм присутствовал в оригинале. Опуская конкретные диалектизмы, трудно поддающиеся переводу, переводчик компенсирует речевые отклонения от нормы в других частях текста. С одной стороны, эта техника оправдана, так как воссоздает некоторую часть образа персонажа. С другой стороны - во время анализа переводов романа «Приключения Гекльберри Финна» мы столкнулись с тем, что переводчик, ища простые пути перевода и стараясь сохранить литературный стиль художественного произведения, нередко опускает ключевые особенности речи персонажей, тем самым стирая их индивидуальность и значимость для романа.