Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческие трансформации на примере перевода романа Джона Стейнбека «К востоку от Эдема»

Работа №169204

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы97
Год сдачи2017
Стоимость4275 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Элементы теории перевода 7
1.1. Сущность теории перевода 7
1.3. Понятие эквивалентности 16
Выводы 26
2. Особенности и проблемы перевода художественных произведений 27
2.1. Сущность художественного перевода 27
2.2. Специфика и проблемы перевода художественных произведений 30
2.3. Переводческие трансформации как часть функционального способа
перевода 37
Выводы 45
3. Лексические трансформации художественного произведения на примере
переводов романа Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» 47
3.1. Использование трансформаций при переводе англоязычных
художественных текстов 47
3.2. Биография Джона Стейнбека 48
3.3 Анализ переводческих трансформаций на примере переводов произведения Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» 48
Заключение 61
Список использованной литературы 65
Приложение 1 70
Приложение 2 97

В настоящее время перевод совершенно заслужено занимает главенствующее положение в межъязыковой коммуникации в условиях современного, стремительно развивающегося, мира. С каждым днём число людей, стремящихся изучать иностранный язык, лишь увеличивается, многие из них, стоит отметить, добиваются в этом деле неплохих результатов. Межкультурный обмен, последствия которого уже оказали влияние на многие сферы жизни общества, также достиг небывалых объемов. Вследствие этого возникает следующая проблема - все больше людей готовы оказывать переводческие услуги в самых разнообразных областях. Однако всегда следует помнить, что перевод нужно доверять только квалифицированным специалистам, иначе вам не избежать ошибок и нежелательных последствий, речь о которых пойдет дальше.
Зачастую при переводе с одного языка на другой, в особенности при переводе художественной литературы, переводчик сталкивается с острой потребностью отказа от словарных эквивалентов и поиску других соответствий, иными словами - переводчик вынужден прибегать к переводческим трансформациям. Испытывая нехватку теоретических знаний, редкому переводчику удается справится с поставленной задачей, не исказив при этом смысл исходного материала.
Так или иначе необходимость изучения теории перевода совершенно очевидна. Поэтому, предварительно рассмотрев соответствующие разделы теории перевода, а именно особенности перевода художественной литературы, категорию эквивалентности перевода, категорию прагматики перевода, существующие классификации переводческих трансформаций и, наконец, критерии качества перевода, мы приступили к анализу использованных лексических трансформаций при переводе на русский язык авторских стилистических приемов, употребленных Джоном Стейнбеком в романе «К востоку от Эдема».
В данной работе мы решили подробно изучить использование лексических трансформаций при переводе на русский язык авторских стилистических приемов, употребленных Джоном Стейнбеком в романе «К востоку от Эдема», а также выявить некоторые закономерности их употребления. Наш выбор пал именно на вышеуказанное произведение, так как изучив проблему, мы пришли к выводу, что до нас никто не занимался детальным анализом переводов романов Дж. Стейнбека на русский язык. Говоря о проблеме перевода лексических трансформаций нельзя не упомянуть о том, что зачастую при переводе с одного языка на другой, в особенности при переводе художественной литературы, переводчик сталкивается с острой потребностью отказа от словарных эквивалентов и поиску других соответствий, иными словами - переводчик вынужден прибегать к переводческим трансформациям. Испытывая нехватку теоретических знаний, редкому переводчику удается справится с поставленной задачей, не исказив при этом смысл исходного материала.
Разумеется, проблема качества и эквивалентности перевода затрагивалась не раз как в отечественном, так и в зарубежном переводоведении. Такие ученые, как А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк, Ю. Найда и многие другие исследовали эту проблему в своих научных работах, однако никто из них, как нам удалось обнаружить, не рассматривал ее в аспекте использования при переводе тех или иных лексических трансформаций, не пытался выяснить, каким именно переводческим приемам отдается предпочтение при переводе произведений на русский язык и, самое главное, чем этот выбор обусловлен. В силу этого, мы хотели бы отметить, что наша работа обладает несомненным элементом научной новизны.
Целью нашего исследования является изучение лексических трансформаций и выявление наиболее часто используемых переводческих приемов при переводе на русский язык романа Дж. Стейнбека «К востоку от Эдема». Поэтому, предварительно рассмотрев соответствующие разделы 4
теории перевода, а именно особенности перевода художественной литературы, категорию эквивалентности перевода, категорию прагматики перевода, существующие классификации переводческих трансформаций и, наконец, критерии качества перевода, мы приступили к анализу использованных лексических трансформаций при переводе на русский язык авторских стилистических приемов, употребленных Джоном Стейнбеком в романе «К востоку от Эдема».
Цель определяет следующие задачи:
1) Проанализировать всю имеющуюся литературу по нашей теме;
2) Рассмотреть сущность категории эквивалентности перевода оригиналу (показав разные точки зрения на проблему эквивалентности)
3) Показать важность категории прагматики в теории перевода в целом и для художественного перевода в частности;
4) Подробно рассмотреть особенности художественного перевода и его отличительные черты в сравнении с информативным переводом;
5) Описать существующие классификации лексических переводческих трансформаций;
6) Раскрыть проблематику оценки качества художественного перевода;
7) Проанализировать перевод романа Дж. Стейнбека «К востоку от Эдема» и выявить, каким переводческим приемам переводчики Папилина в соавторстве с Г. Злобиным и О. Сорока в соавторстве с А. Михалев отдали предпочтение в своих работах.
Объект исследования - художественные переводы романа Джона Стейнбека «К востоку от Эдема».
Предмет исследования - использование и применение лексических трансформаций при переводе художественного произведения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения выводов, полученных в результате нашего исследования, в дальнейшей работе переводчиков и лингвистов, заинтересованных в улучшении качества перевода.
Теоретическая значимость заключается в наличии выводов, полученных в результате нашего исследования, которые могут послужить для дальнейшего изучения переводческих трансформаций при переводе.
Теоретической базой для исследования послужили труды таких известных ученых-лингвистов, как А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова
Первая глава нашей работы посвящена теоретическому анализу и раскрытию проблемы. Затронуты такие понятия как сущность теории перевода, функциональная сторона перевода, эквивалентность перевода. Помимо вышеуказанного были рассмотрены особенности перевода художественной литературы, категория адекватности и эквивалентности перевода, категория прагматики перевода, существующие критерии качества перевода, существующие классификации переводческих трансформаций.
В второй главе сосредоточено практическое исследование и анализ выявленных случаев использования лексических трансформаций.
В конце каждой из имеющихся глав сформулированы выводы.
В заключении предоставлен отчет о всей выполненной исследовательской работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Наше исследование было всецело посвящено лексическим трансформациям, их выявлению, последующему анализу и применению таковых в практике перевода. Изучение переводческих трансформаций в целом и, в частности, лексических трансформаций представляет собой широкое поле для исследовательской деятельности. Актуальность такого исследования обусловлена прежде всего необходимостью распространения литературных творений, что было бы невозможным без труда переводчиков, а это, в свою очередь, дает нам пищу для практических исследований и открывает нам перспективы использования приобретенных теоретических знаний в области лингвистики на практике.
В ходе исследования мы постарались дать определение такому понятию, как адекватный (полноценный) перевод. Определение данному понятию можно сформулировать следующим образом: адекватный перевод - это перевод, соответствующий оригиналу не только по функции (полноценности передачи), но также и по выбранным переводчиком языковым средствам (стилистически верно употребленные языковые средства говорят, в первую очередь, о полноценности языка и стиля). Только имеющему хорошую теоретическую базу в области лингвистики, мастерски владеющему техникой передачи средств языковой выразительности, обладающему богатыми культурно-историческими познаниями переводчику будет под силу выполнить перевод, который будет впоследствии оценен как адекватный. При оценке такого перевода будут рассмотрены многие аспекты, среди которых значатся требования к наиболее точной передаче смыслового содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления оригинала.
На сегодняшний день существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций, предложенных разными лингвистами- теоретиками. Стоит отдельно отметить тот факт, что мнения большинства лингвистов схожи в следующем - все они признают разделение 61
переводческих трансформаций на лексические, грамматические и смешанные (или же комплексные, согласно отдельным классификациям).
В нашей работе мы подробно изучили использование лексических трансформаций при переводе на русский язык авторских стилистических приемов, употребленных Джоном Стейнбеком в романе «К востоку от Эдема», а также выявили некоторые закономерности их употребления.
Лексические трансформации находят широкое применение в тех случаях, при которых в тексте оригинала имеет место быть некая нестандартная языковая единица, скажем, имя собственное, свойственное исходной языковой культуре, в рамках которой был создан оригинал, нетрудно догадаться, что аналога данной языковой единицы не найти в языке перевода; или же возьмем в качестве примера термин в той или другой профессиональной сфере; сюда же можно отнести и слова, отражающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в языке, на который осуществляется перевод.
Затрагивая лексические трансформации, необходимо также отметить, что словарный запас языка является не просто совокупностью слов, а особой системой, позволяющей каждому отдельно взятому индивиду составлять разнообразные словосочетания. При этом любая языковая система имеет ряд своих правил - отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными лексическими и стилистическими отношениями, а кроме этого все вышеописанные взаимосвязи находятся в прямой зависимости от контекста. Все эти обстоятельство следует учитывать во время перевода, особенно, когда перед переводчиком стоит выбор - какому из потенциально возможных вариантов перевода отдать предпочтение.
Выделим три наиболее ясно демонстрирующих нашу проблему случая:
1. В языке перевода нет словарного соответствия тому или другому слову оригинала;
2. Соответствие является неполным, то есть лишь частично покрывает смысл слова, употребленного автором оригинала;
3. Многозначное слова оригинала имеет сразу несколько значений в языке перевода.
Мы, предварительно рассмотрев соответствующие разделы теории перевода, а именно особенности перевода художественной литературы, категорию эквивалентности перевода, категорию прагматики перевода, существующие классификации переводческих трансформаций и, наконец, критерии качества перевода. Затем мы приступили к анализу использованных лексических трансформаций при переводе на русский язык авторских стилистических приемов, употребленных Джоном Стейнбеком в романе «К востоку от Эдема».
В ходе нашего исследования мы:
1) Проанализировали необходимую литературу, касательно нашей темы;
2) Рассмотрели сущность категории эквивалентности
перевода оригиналу
3) Показали важность категории прагматики в теории
перевода в целом и для художественного перевода в частности;
4) Подробно рассмотрели особенности художественного перевода и его отличительные черты в сравнении с информативным переводом;
5) Описали существующие классификации лексических
переводческих трансформаций;
6) Раскрыли проблематику оценки качества художественного перевода;
7) Проанализировали перевод романа Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» и выявили, каким переводческим приемам переводчики Л. Папилина в соавторстве с Г. Злобиным и О. Сорока в
соавторстве с А. Михалев отдали предпочтение в своих работах.
Методом свободной выборки нами было отобрано порядка 138 примеров различных лексических трансформаций, большая часть из которых (порядка 60%) приходится на модуляцию.
Практическая значимость нашего исследования заключается в возможности применения выводов, полученных в результате нашего исследования, в дальнейшей работе переводчиков и лингвистов, заинтересованных в улучшении качества перевода.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в наличии выводов, полученных в результате нашего исследования, которые могут послужить для дальнейшего изучения переводческих трансформаций при переводе.



1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка /
Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 2000. - 288c.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. 352 с.
3. Алимов В.В. Переводческая трансформация. М.: АСТ, 2005. 218 с.
4. Барбазюк В.Ю. Лексические трансформации при переводе художественных текстов / В.Ю. Барбазюк // Язык и культура. 2014. - №11. - С.96-100.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. 190с.
6. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков] /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -224 с.
7. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус - М.: Р. Валент, 2010. - 312 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд- во МГУ, 2004. - 544 с
9. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе / Д. Дюришин // Проблемы особых межлитературных общностей. - М. : Наука, 1993. - 312 с.
10. Казакова Т А. Практические основы перевода English - Russian. / А.Т Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. - 320с.
11. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова- СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
12. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н.
Комиссаров. - М. : ЭТС, 2004. - 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М, 1973. 216 с.
15. Комиссаров В.Н. Обшая теория теория перевода. М., 1999. 136 с.
16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2005. 320 с.
18. Марковина И. Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения / И. Ю. Марковина // Речевое общение: проблемы и перспективы. - М. : ИНИОН АНСССР, 1983. - С. 187-212.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 208 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих
терминов. М., 1999. 12 с.
21. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). / Л.Л. Нелюбин -М.: Изд-во Флинта: Наука, 2009. - 216c.
22. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Юболенская. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 264 с.
23. Паршин А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. // Русский язык - М., 2000. - 190 с.
24. Попова Т.В. Языковая переводческая трансформаия и принципы ее возникновения в речи. Минск, 1985. 214 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика // Рецкер Я.И. - М.: Международные отношения, 1974. - 228 с.
26. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский. М., 1973. 135 с.
27. Сорокина С.С. Пути применения грамматической трансформации при переводе синтаксических подтипов в иноязычной речи. Л, 1975. 198 с.
28. Швейцер А. Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика, № 7, М., 1970
29. Швейцер А.Д. Английский язык. - М.: АСТ, 2004. - 288c.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: АСТ, 2005. 215 с.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А.В. Федоров - М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
32. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953. 336 с.
33. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983. 352 с.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Филология три, 202. 416 с.
35. Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . — М.: Просвещение, 1976. - 127с.
36. Папилина Л., Злобин Г. К востоку от Эдема. М.: АСТ, 2016. 768 с.
37. Сорока О., Михалев А. На восток от Эдема. М.: Правда, 1989. 688 с.
38. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы лексической трансформации при переводе. М., 1998. 312 с.
39. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. М.: 1990. 127 с.
40. Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово¬стилистические основы перевода. - М., 1965. 287 с.
41. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. 352 с.
42. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. - М., 2004. 208 с.
43. Копанев И.П., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода: Ч.1. Перевод с немецкого языка на русский - Минск: Высш.шк.,1986. 270 с.
44. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. - СПб, 1993. 101 с.
45. Bell, Roger T. Translation and Translating. - Longman, 1991. 298 с.
46. Newmark P A textbook of Translation. - Prentice Hall, 1988. 292 с.
47. Newmark P. Paragraphs on Translation. - Multilingual Matters Ltd, 1993. 176 с.
48. Newmark, Peter. A textbook of Translation. - Prentice Hall, 1988. 292 с.
49. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. - Multilingual Matters Ltd, 1993. 178 с.
50. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation - Oxford, 1965. 103 с.
51. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. 224 с.
52. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978.104 с.
53. Латышев Л. Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. 160 с.
54. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. 182 с.
55. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Междунар. отношения, 1976. 240 с.
56. Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. - М., 1976. 242 с.
57. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981. 298 с.
58. Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. - М.,1980. 391 с.
59. Любимов Н. Перевод-искусство. - М., 1982. 192 с.
60. [Электронный ресурс] Режим доступа:http: //www.multitran.ru/ 

https://www.goodreads.com/book/show/4406.East of Eden


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ