Особенности передачи русских имен собственных из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки (Уральский государственный педагогический университет)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 7
1.1. Имя собственное как единица языка и перевода 7
1.2. Классификация имен собственных 8
1.3. Основные способы перевода 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» 14
2.1. Типы имен собственных в романе и особенности их перевода 14
2.2. Анализ переводов имен собственных в романе 19
2.3. Анализ переводов имен собственных в романе в английских переводах 34
2.4 Сопоставительный анализ переводов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1: НЕМЕЦКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОДЫ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО 52
Данная работа посвящена исследованию имен собственных как объекту перевода на примере произведения Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Роман Ф. М. Достоевского является классикой мировой литературы, и его переводы на другие языки играют важную роль в межкультурном обмене и понимании разных культур. Имена собственные в романе играют значительную роль, поскольку они помогают создать атмосферу и передать особенности культурного контекста.
Перевод имен собственных на немецкий язык в романе Ф. М. Достоевского может быть сложным процессом, поскольку некоторые имена могут иметь специфические значения или отсылки к русской культуре, которые могут быть неочевидными для немецкого читателя. Это требует от переводчика глубокого понимания русской культуры и литературы, а также умения находить соответствующие аналоги на немецком языке.
Исследование перевода имен собственных на немецкий язык в романе «Преступление и наказание» может помочь лучше понять процесс перевода и техники, используемые переводчиками при работе с именами собственными. Это может быть полезным для будущих переводчиков и ученых в области лингвистики и перевода, которые могут изучать принципы перевода имен собственных на другие языки на основе анализа перевода романа Ф. М.
Достоевского на немецкий язык.
Таким образом, исследование перевода имен собственных на немецкий язык в романе «Преступление и наказание» имеет значительную актуальность и может привлечь внимание как исследователей, так и переводчиков, которые заинтересованы в лингвистических и культурных аспектах перевода имен собственных на другие языки.
Актуальность данного исследования связана с тем, что имена собственные изучаются в языкознании и являются объектом для перевода. К именам собственным относят имена и фамилии людей, названия городов, рек, созвездий, так и наименования предметов, созданных фантазией человека: богов, демонов, имена персонажей художественной литературы, фольклора и т.д. Проблема перевода имен собственных всегда играла существенную роль в межкультурной коммуникации. Особенно это актуально, когда речь идет о художественных и поэтических произведениях.
Имена собственные представляют особый интерес для переводчика, так как они часто связаны с определенными культурными, историческими и географическими контекстами. Это может создавать трудности в переводе, поскольку имена могут иметь значение, которое не передается простым переводом на другой язык.
Правильный перевод имен собственных имеет большое значение для сохранения оригинального значения текста. Неверный перевод имени собственного может привести к искажению смысла текста или созданию неправильных ассоциаций у читателя.
Имена собственные могут также иметь различные формы в разных языках, и переводчики должны уметь выбирать наиболее подходящую форму для конкретной ситуации. Например, имена собственные могут иметь различную степень формальности или использоваться в разных контекстах.
Имена собственные могут иметь различную транскрипцию на разных языках, что также может создавать трудности при переводе. Исследование транскрипции имен собственных помогает переводчикам выбрать наиболее подходящий вариант транскрипции имен для своего перевода.
Итак, исследование темы имен собственных как объекта перевода является важным, поскольку позволяет переводчикам лучше понимать особенности перевода имен собственных и выбирать наиболее подходящие варианты перевода в различных ситуациях.
Объектом данного исследования являются имена собственные при переводе.
Предметом данного исследования является перевод русских имен собственных в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английские языки.
Цель исследования заключается в описание специфики передачи русских имен собственных из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить общую специфику имен собственных как единицы языка и перевода.
2. Рассмотреть классификацию имен собственных.
3. Охарактеризовать основные способы перевода имен собственных.
4. Выделить имена собственные в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
5. Классифицировать имена собственные из романа по типам.
6. Проанализировать специфику перевода имен собственных из романа на немецкий и английский языки.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
общенаучные теоретические методы: анализ и синтез, сравнение,
дедукция, выборочный метод; эмпирические методы: описание;
методы социально-гуманитарных наук: биографический метод,
описательный метод.
Материалом исследования послужили 50 примеров русских имен собственных из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и варианты их перевода на немецкий и английский языки.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы российских ученых (Л. И. Васильева, И. Н. Ковальчук, М. Х. Даудова), а также работы испанских, немецких и израильских учёных (Р. Шкляр, Х. Фернандес, Я. Гуд), исследования других переводчиков, а также литература по лингвистике и переводоведению (И. С. Алексеева, В. С. Виноградов, У. Курилович, О. И. Фонякова), а также работы лингвистов и переводчиков по исследованию перевода имен собственных в романах Ф. М. Достоевского (Л. И. Васильева, Е. А. Головачева).
Теоретическая значимость работы заключается в расширении ряда исследований, посвященных изучению особенностей перевода имен собственных в художественном произведении на примере анализа перевода нескольких авторов романа, что может помочь расширить понимание того, как имена собственные переводятся на немецкий язык, а также как они влияют на общее восприятие литературного текста.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при разработке практических и семинарских занятий по курсам лексикологии, лингвострановедения, стилистики и теории и практики перевода.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в статье по материалам доклада к XVI студенческой научнопрактической конференции с международным участием «Актуальные проблемы лингвистики и методики» в Уральском государственном педагогическом университете (г. Екатеринбург, 2024 г.).
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников и литературы, включающего 30 источников.
Данное исследование было посвящено описанию специфики передачи русских имен собственных из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки. Имя собственное – это универсальная функционально семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа.
Многие переводчики неоднократно сталкиваются с проблемой перевода собственных имен. В данной работе нами был дан анализ нескольких вариантов перевода имен собственных в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», а именно были использованы переводы В. Вольфсона, Г. Рёля. А. Элиасберг и С. Гайер. Подводя заключительный итог по данной теме курсовой работы, можно сделать следующие выводы.
Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» – сложное литературное произведение, включающее в себя широкий спектр действующих лиц и локаций, в том числе имена собственные, фамилии героев и названия улиц. Эти элементы имеют решающее значение для понимания и оценки романа, и их перевод требует нюансированный подход, учитывающий культурный и лингвистический контекст как исходного, так и целевого языков.
Имена собственные играют большую роль в романе Ф. М. Достоевского. С помощью них он придал необычайность, таинственность и нравственность данному роману. Использование Достоевским имен собственных отражает социальный статус, происхождение и личность персонажей. Имена часто имеют символическое или ироническое значение. Поэтому перевод имен собственных с русского языка на немецкий требует тщательного рассмотрения, чтобы сохранить эти нюансы и донести до целевой аудитории предполагаемое значение.
Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, поэтонимы. В романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» присутствуют антропонимы (все имена и фамилии героев), топонимы (например, Невский проспект, СанктПетербург), зоонимы (кошка Мурка и собака Трезор) и поэтонимы (театральная пьеса «Сумерки» и книга «Анакреонтические песни»).
Выделяют несколько способов перевода имен собственных, такие как: транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. В романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» переводчики использовали различные способы перевода имен собственных на немецкий язык, включая:
1. Транскрипцию – перевод на другой язык, используя звуковую запись имени. Например, имя Раскольников стало Raskolnikow/ Raskolnikoff в немецком языке.
2. Транслитерацию – перевод на другой язык, используя буквенную запись имени. Например, имя Соня Мармеладова стало Sonya Marmeladowa в немецком языке.
3. Описательный перевод – перевод на другой язык, описывающий значение имени. Например, имя Свидригайлов стало
«женоненавистник» в немецком языке.
4. Уподобляющий перевод – перевод на другой язык, сохраняющий звучание исходного имени. Например, имя Порфирий Петрович стало Porphyrius Petrowitsch в немецком языке.
5. Калькирование – перевод на другой язык, при котором сохраняется структура исходного имени. Например, имя Авдотья Романовна стало Avdot'ja Romanovna в немецком языке.
6. Транспозиция – перевод на другой язык, при котором буквы или звуки в именах меняются местами. Например, имя Луицэ Гроссман стало Luizsche Grossmann в немецком языке.
Факторами, которые необходимо учитывать при переводе имен собственных, являются фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка, фактор передачи смысла и образов, которые хотел передать автор произведения. В целом, при переводе имен собственных на немецкий язык в романе «Преступление и наказание» переводчики использовали сочетание всех вышеперечисленных факторов, чтобы достичь наилучшего результата.
В романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» имена собственные персонажей и мест переводятся с русского на немецкий поразному, в зависимости от переводчика и издания книги. Но в основном переводчики использовали транскрипцию имен. Как отмечал один из авторов, что «межъязыковая переводческая транскрипция – это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода». Такой способ передает звучание имени, но, к сожалению, не отражает тех образов, который вложил в них сам автор.
Самым популярным и признанным переводом романа считается перевод С. Гайер, который переиздаётся до сих пор. В целом всем переводчикам на немецкий язык удалось учесть различия языков и тщательно подобрать эквиваленты, что в свою очередь способствует максимальному сохранению деталей национального менталитета.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М., 2004. 352 с.
2. Белов С. В. Имена и фамилии у Достоевского // Русская Речь. 1976. № 5. С. 30–31. URL: https://russkayarech.ru/ru/archive/1976-5/27-31 (дата обращения: 26.04.2024).
3. Васильева Т. В. Немецкий контекст переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вестник Новгородского государственного университета. 2008. № 47. С. 1–3. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskiy-kontekst-perevodov-romana-f-mdostoevskogo-prestuplenie-i-nakazanie (дата обращения: 27.05.2024).
4. Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дисс … канд. филол. наук.
Вологда, 2008. 216 с.
5. Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: автореф. дис. … канд. филол. наук. Вологда, 2008. 22 с.
6. Васильева Т. В. Переводы романа «Преступление и наказание» в Германии // Иноязычная культура. Межкультурная коммуникация. Материалы первой международной конференции. Великий Новгород, 1999. №5. С. 12–16.
7. Васильева Т. В. Marmeladow - gleich und verschieden im Roman «Schuld und Suhne» von F. M. Dostojewskij in den Ubersetzungen von H. Moser, H.
Rohl und E. K. Rahsin // Язык, дидактика и история в аспекте межкультурного общения: Материалы третьей международной конференции / отв. ред Л. М. Николаева. Великий Новгород, 2002. №6. С. 6–9.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. 224 с.
9. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2009. 360 с.
10. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. 303 с
11. Головачева Е. А. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в немецкой рецепции (период до Второй Мировой войны) // Молодой ученый. 2016. № 14 (118). С. 650–654. URL: https://moluch.ru/archive/118/32572/ (дата обращения: 25.04.2024).
12. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание / Полное собрание сочинений: в 30 томах. Ленинград, 1973. 672 с.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001. 320 с.
14. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. 456 с.
15. Литвинова М. Н. Говорящее имя собственное как объект перевода //
Евразийский гуманитарный журнал. 2018. № 4. С. 76–79. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/govoryaschee-imya-sobstvennoe-kak-obektperevoda (дата обращения: 26.03.2024)
16. Лихачев Д. С. В поисках выражения реального: о Ф. М. Достоевском //
Вопросы литературы. 1971. № 11. С. 177–183. URL:
https://www.lihachev.ru/lihachev/bibliografiya/4279/ (дата обращения: 23.05.2024).
17. Новичихина М. Е. Специфика имен собственных // Вестник Воронежского областного института повышения квалификации и переподготовки работников образования. № 3. Воронеж, 1999. 306 с.
18. Петровская Е. В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. 2004. № 2. С. 34–67.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева [и др]. М., 1990. 682 с.
20. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. 187 с.
21. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке // Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина. 1929. № 2. С. 212–227.
22. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 2009. 368 с.
23. Суперанская А. В. Современный словарь личных имен. М., 2005. 384 с.
24. Шутая Н. К. Роль хронотопа «присутственное место» в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Верхневолжский филологический вестник. 2015. № 2. С. 1–4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/rol-hronotopa-prisutstvennoe-mesto-vromane-f-m-dostoevskogo-prestuplenie-i-nakazanie (дата обращения:
28.05.2024).
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002. 416 с.
26. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Ленинград, 1990. 103 с.
27. Dostojewskij F. M. Schuld und Sühne / übers. von H.Rohl. Leipzig, 1912. 777
S.
28. Dostojewskij F. M. Verbrechen und Strafe / übers. von S. Geier. Zürich, 1996.
766 S.
29. Dostoyevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Constance Garnett.
London, 2004. 443 р.
30. Dostoyevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Oliver Ready.
London 2006. 608 р.