ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С БИБЛЕЙСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 6
Глава 1 Понятие библеизма в современной лингвистике 13
1.1. Понятие библеизма в отечественной лингвистике 13
1.2. Понятие библеизма в зарубежной лингвистике 29
1.3. Библеизм как единица фразеологического состава языка 38
1.4. Типология фразеологических библеизмов 41
Выводы по первой главе 55
1.2. Происхождение фразеологических библеизмов в современном французском и русском языках 57
1.2.1. Источники библеизмов 57
1.2.2. Источники библеизмов в современном французском языке 58
1.2.3. Источники библеизмов в современном русском языке 71
1.3. Пути фразеологизации элементов библейского текста во французском и
русском языках 81
13.1. Первичные (непосредственные) библеизмы во французском и русском языках 81
1.3.2. Вторичные (опосредованные') библеизмы во французском и русском
языках
Глава 2 Сопоставительный структурно-семантический анализ библеизмов во французском и русском языках
2.1.1. Сопоставление внешней формы библеизмов французского и русского
языков
2.1.2. Соотношение формы и содержания библеизмов французского и русского языков
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложение 1 Французские фразеологизмы библейского происхождения,
имеющие соответствия в русском языке
Приложение 2 Русские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия во французском языке
Приложение 3 Французские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий в русском языке
Приложение 4 Русские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий во французском языке
Глава 1 Понятие библеизма в современной лингвистике 13
1.1. Понятие библеизма в отечественной лингвистике 13
1.2. Понятие библеизма в зарубежной лингвистике 29
1.3. Библеизм как единица фразеологического состава языка 38
1.4. Типология фразеологических библеизмов 41
Выводы по первой главе 55
1.2. Происхождение фразеологических библеизмов в современном французском и русском языках 57
1.2.1. Источники библеизмов 57
1.2.2. Источники библеизмов в современном французском языке 58
1.2.3. Источники библеизмов в современном русском языке 71
1.3. Пути фразеологизации элементов библейского текста во французском и
русском языках 81
13.1. Первичные (непосредственные) библеизмы во французском и русском языках 81
1.3.2. Вторичные (опосредованные') библеизмы во французском и русском
языках
Глава 2 Сопоставительный структурно-семантический анализ библеизмов во французском и русском языках
2.1.1. Сопоставление внешней формы библеизмов французского и русского
языков
2.1.2. Соотношение формы и содержания библеизмов французского и русского языков
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложение 1 Французские фразеологизмы библейского происхождения,
имеющие соответствия в русском языке
Приложение 2 Русские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия во французском языке
Приложение 3 Французские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий в русском языке
Приложение 4 Русские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий во французском языке
Последние десятилетия ознаменованы быстрым развитием в нашей стране теории фразеологии как отдельной отрасли языкознания. Фразеология исследуется в различных аспектах, в том числе в этимолого-генетическом. Однако не все генетические группы фразеологизмов исследованы в достаточной степени, в частности, требуют внимательного изучения фразеологизмы, связанные своим происхождением с Библией. Этим и определяется актуальность работы.
Нельзя, впрочем, утверждать, что лингвисты не проявляют интереса к фразеологизмам данной генетической группы. Появляются статьи, объясняющие значение библейских выражений, предпринимаются попытки создания библейских словарей- справочников, изучаются вопросы происхождения библеизмов, их функционирования в художественных и особенно в публицистических текстах. Однако все эти работы выполнены на материале русской фразеологии и имеют, в основном, монолингвистический характер. Между тем, значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане, поскольку это может позволить решить проблему разграничения экстралингвистических и языковых параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе религиозных текстов и представлений.
Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает также выбор языков: французский язык относится к языкам аналитического строя, русский - к синтетическим языкам. Кроме того, французские библейские фразеологизмы формировались в западно-христианской традиции, развитие которой веками определялось католической церковью, русские же возникли на основе православия. Сопоставительный анализ может помочь установить, какую роль типологические особенности языков - наряду с межкультурными и межконфессиональными различиями их носителей - играют в возникновении или отсутствии фразеологических соответствий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования являются фразеологизмы библейского происхождения, которые определяются в данной работе как устойчивые воспроизводимы языковые единицы (ЯЕ) со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.
Предметом исследования является анализ понимаемых в указанном смысле фразеологических библеизмов в одноязычном и сопоставительном аспекте...
Нельзя, впрочем, утверждать, что лингвисты не проявляют интереса к фразеологизмам данной генетической группы. Появляются статьи, объясняющие значение библейских выражений, предпринимаются попытки создания библейских словарей- справочников, изучаются вопросы происхождения библеизмов, их функционирования в художественных и особенно в публицистических текстах. Однако все эти работы выполнены на материале русской фразеологии и имеют, в основном, монолингвистический характер. Между тем, значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане, поскольку это может позволить решить проблему разграничения экстралингвистических и языковых параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе религиозных текстов и представлений.
Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает также выбор языков: французский язык относится к языкам аналитического строя, русский - к синтетическим языкам. Кроме того, французские библейские фразеологизмы формировались в западно-христианской традиции, развитие которой веками определялось католической церковью, русские же возникли на основе православия. Сопоставительный анализ может помочь установить, какую роль типологические особенности языков - наряду с межкультурными и межконфессиональными различиями их носителей - играют в возникновении или отсутствии фразеологических соответствий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования являются фразеологизмы библейского происхождения, которые определяются в данной работе как устойчивые воспроизводимы языковые единицы (ЯЕ) со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.
Предметом исследования является анализ понимаемых в указанном смысле фразеологических библеизмов в одноязычном и сопоставительном аспекте...
В результате сопоставительного анализа содержания французских и русских устойчивых словесных комплексов, восходящих к Библии, было установлено, что из 125 русских библеизмов 54% имеют соответствия во французском языке, из 100 французских библеизмов соответствия в русском языке имеют 43%. Остальные 46% русских и 57% французских библеизмов соответствий не имеют. Отсутствие соответствующих параллелей в одном из рассматриваемых языков может быть связано с влиянием субъективного и различных объективных факторов. Субъективный фактор — это субъективная избирательность языка. Объективный фактор заключается во влиянии причин экстралингвистического, или историко-культурного, и лингвистического характера. К причинам экстралингвистического порядка относятся: 1) особенности конфессиональной ориентации носителей языка, определяющие состав библейских книг, околобиблейскую литературу и религиозные традиции; 2) язык богослужений; 3) художественная литература; 4) искусство.
Причины лингвистического характера обусловлены типологическими особенностями сопоставляемых языков. Если субъективный и объективный историко-культурный факторы в равной степени явились причиной отсутствия фразеологических параллелей в обоих языках, то лингвистический фактор стал причиной единичности только у французских фразеологизмов.
В результате сопоставительного анализа внешней формы фразеологизмов было обнаружено, что соотносимые библеизмы в рассматриваемых языках могут иметь количественные и качественные расхождения. Количественные расхождения обусловлены, во-первых, типологическими особенностями французского и русского языков, во-вторых, тенденцией к редукции отдельных фразеологизмов обоих языков. Аналитический строй французского языка объясняет наличие большего числа компонентов во французских библеизмах при условии количественного совпадения значимых компонентов в библеизмах обоих языков. Редукция, возникающая в результате выпадения одного из значимых компонентов фразеологизмов, характерна в равной степени как для русских, так и для французских библеизмов. Что касается расхождений качественного характера, то они проявляются в использовании различных грамматических (морфологических и структурных) форм и лексем...
Причины лингвистического характера обусловлены типологическими особенностями сопоставляемых языков. Если субъективный и объективный историко-культурный факторы в равной степени явились причиной отсутствия фразеологических параллелей в обоих языках, то лингвистический фактор стал причиной единичности только у французских фразеологизмов.
В результате сопоставительного анализа внешней формы фразеологизмов было обнаружено, что соотносимые библеизмы в рассматриваемых языках могут иметь количественные и качественные расхождения. Количественные расхождения обусловлены, во-первых, типологическими особенностями французского и русского языков, во-вторых, тенденцией к редукции отдельных фразеологизмов обоих языков. Аналитический строй французского языка объясняет наличие большего числа компонентов во французских библеизмах при условии количественного совпадения значимых компонентов в библеизмах обоих языков. Редукция, возникающая в результате выпадения одного из значимых компонентов фразеологизмов, характерна в равной степени как для русских, так и для французских библеизмов. Что касается расхождений качественного характера, то они проявляются в использовании различных грамматических (морфологических и структурных) форм и лексем...
Подобные работы
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ
ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА, С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2020 - БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ РЕЛИГИОЗНОЙ ЦЕННОСТИ РАЙ И АНТИЦЕННОСТИ АД ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2016 - Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2017 - ОТРАЖЕНИЕ ВИТАЛЬНОЙ ЦЕННОСТИ «ЖИЗНЬ» И
АНТИЦЕННОСТИ «СМЕРТЬ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕКОЙ
ПАРАДИГМЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5670 р. Год сдачи: 2016 - Культурно-языковые характеристики
отношения к собственности
(на материале немецкого и русского языков) (10.02.20 )
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1997 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на русский язык
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2017 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АРХАИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ "ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА)
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2013 - Фразеологические единицы с компонентом-теонимом в английском и русском языке
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2018





