Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С БИБЛЕЙСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Понятие библеизма в современной лингвистике 13
1.1. Понятие библеизма в отечественной лингвистике 13
1.2. Понятие библеизма в зарубежной лингвистике 29
1.3. Библеизм как единица фразеологического состава языка 38
1.4. Типология фразеологических библеизмов 41
Выводы по первой главе 55
1.2. Происхождение фразеологических библеизмов в современном французском и русском языках 57
1.2.1. Источники библеизмов 57
1.2.2. Источники библеизмов в современном французском языке 58
1.2.3. Источники библеизмов в современном русском языке 71
1.3. Пути фразеологизации элементов библейского текста во французском и
русском языках 81
13.1. Первичные (непосредственные) библеизмы во французском и русском языках 81
1.3.2. Вторичные (опосредованные') библеизмы во французском и русском
языках
Глава 2 Сопоставительный структурно-семантический анализ библеизмов во французском и русском языках
2.1.1. Сопоставление внешней формы библеизмов французского и русского
языков
2.1.2. Соотношение формы и содержания библеизмов французского и русского языков
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложение 1 Французские фразеологизмы библейского происхождения,
имеющие соответствия в русском языке
Приложение 2 Русские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия во французском языке
Приложение 3 Французские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий в русском языке
Приложение 4 Русские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий во французском языке
📖 Введение
Нельзя, впрочем, утверждать, что лингвисты не проявляют интереса к фразеологизмам данной генетической группы. Появляются статьи, объясняющие значение библейских выражений, предпринимаются попытки создания библейских словарей- справочников, изучаются вопросы происхождения библеизмов, их функционирования в художественных и особенно в публицистических текстах. Однако все эти работы выполнены на материале русской фразеологии и имеют, в основном, монолингвистический характер. Между тем, значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане, поскольку это может позволить решить проблему разграничения экстралингвистических и языковых параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе религиозных текстов и представлений.
Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает также выбор языков: французский язык относится к языкам аналитического строя, русский - к синтетическим языкам. Кроме того, французские библейские фразеологизмы формировались в западно-христианской традиции, развитие которой веками определялось католической церковью, русские же возникли на основе православия. Сопоставительный анализ может помочь установить, какую роль типологические особенности языков - наряду с межкультурными и межконфессиональными различиями их носителей - играют в возникновении или отсутствии фразеологических соответствий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования являются фразеологизмы библейского происхождения, которые определяются в данной работе как устойчивые воспроизводимы языковые единицы (ЯЕ) со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.
Предметом исследования является анализ понимаемых в указанном смысле фразеологических библеизмов в одноязычном и сопоставительном аспекте...
✅ Заключение
Причины лингвистического характера обусловлены типологическими особенностями сопоставляемых языков. Если субъективный и объективный историко-культурный факторы в равной степени явились причиной отсутствия фразеологических параллелей в обоих языках, то лингвистический фактор стал причиной единичности только у французских фразеологизмов.
В результате сопоставительного анализа внешней формы фразеологизмов было обнаружено, что соотносимые библеизмы в рассматриваемых языках могут иметь количественные и качественные расхождения. Количественные расхождения обусловлены, во-первых, типологическими особенностями французского и русского языков, во-вторых, тенденцией к редукции отдельных фразеологизмов обоих языков. Аналитический строй французского языка объясняет наличие большего числа компонентов во французских библеизмах при условии количественного совпадения значимых компонентов в библеизмах обоих языков. Редукция, возникающая в результате выпадения одного из значимых компонентов фразеологизмов, характерна в равной степени как для русских, так и для французских библеизмов. Что касается расхождений качественного характера, то они проявляются в использовании различных грамматических (морфологических и структурных) форм и лексем...





