Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С БИБЛЕЙСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №168923

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы97
Год сдачи2015
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 6
Глава 1 Понятие библеизма в современной лингвистике 13
1.1. Понятие библеизма в отечественной лингвистике 13
1.2. Понятие библеизма в зарубежной лингвистике 29
1.3. Библеизм как единица фразеологического состава языка 38
1.4. Типология фразеологических библеизмов 41
Выводы по первой главе 55
1.2. Происхождение фразеологических библеизмов в современном французском и русском языках 57
1.2.1. Источники библеизмов 57
1.2.2. Источники библеизмов в современном французском языке 58
1.2.3. Источники библеизмов в современном русском языке 71
1.3. Пути фразеологизации элементов библейского текста во французском и
русском языках 81
13.1. Первичные (непосредственные) библеизмы во французском и русском языках 81
1.3.2. Вторичные (опосредованные') библеизмы во французском и русском
языках
Глава 2 Сопоставительный структурно-семантический анализ библеизмов во французском и русском языках
2.1.1. Сопоставление внешней формы библеизмов французского и русского
языков
2.1.2. Соотношение формы и содержания библеизмов французского и русского языков
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложение 1 Французские фразеологизмы библейского происхождения,
имеющие соответствия в русском языке
Приложение 2 Русские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия во французском языке
Приложение 3 Французские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий в русском языке
Приложение 4 Русские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий во французском языке


Последние десятилетия ознаменованы быстрым развитием в нашей стране теории фразеологии как отдельной отрасли языкознания. Фразеология исследуется в различных аспектах, в том числе в этимолого-генетическом. Однако не все генетические группы фразеологизмов исследованы в достаточной степени, в частности, требуют внимательного изучения фразеологизмы, связанные своим происхождением с Библией. Этим и определяется актуальность работы.
Нельзя, впрочем, утверждать, что лингвисты не проявляют интереса к фразеологизмам данной генетической группы. Появляются статьи, объясняющие значение библейских выражений, предпринимаются попытки создания библейских словарей- справочников, изучаются вопросы происхождения библеизмов, их функционирования в художественных и особенно в публицистических текстах. Однако все эти работы выполнены на материале русской фразеологии и имеют, в основном, монолингвистический характер. Между тем, значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане, поскольку это может позволить решить проблему разграничения экстралингвистических и языковых параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе религиозных текстов и представлений.
Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает также выбор языков: французский язык относится к языкам аналитического строя, русский - к синтетическим языкам. Кроме того, французские библейские фразеологизмы формировались в западно-христианской традиции, развитие которой веками определялось католической церковью, русские же возникли на основе православия. Сопоставительный анализ может помочь установить, какую роль типологические особенности языков - наряду с межкультурными и межконфессиональными различиями их носителей - играют в возникновении или отсутствии фразеологических соответствий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования являются фразеологизмы библейского происхождения, которые определяются в данной работе как устойчивые воспроизводимы языковые единицы (ЯЕ) со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.
Предметом исследования является анализ понимаемых в указанном смысле фразеологических библеизмов в одноязычном и сопоставительном аспекте...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате сопоставительного анализа содержания французских и русских устойчивых словесных комплексов, восходящих к Библии, было установлено, что из 125 русских библеизмов 54% имеют соответствия во французском языке, из 100 французских библеизмов соответствия в русском языке имеют 43%. Остальные 46% русских и 57% французских библеизмов соответствий не имеют. Отсутствие соответствующих параллелей в одном из рассматриваемых языков может быть связано с влиянием субъективного и различных объективных факторов. Субъективный фактор — это субъективная избирательность языка. Объективный фактор заключается во влиянии причин экстралингвистического, или историко-культурного, и лингвистического характера. К причинам экстралингвистического порядка относятся: 1) особенности конфессиональной ориентации носителей языка, определяющие состав библейских книг, околобиблейскую литературу и религиозные традиции; 2) язык богослужений; 3) художественная литература; 4) искусство.
Причины лингвистического характера обусловлены типологическими особенностями сопоставляемых языков. Если субъективный и объективный историко-культурный факторы в равной степени явились причиной отсутствия фразеологических параллелей в обоих языках, то лингвистический фактор стал причиной единичности только у французских фразеологизмов.
В результате сопоставительного анализа внешней формы фразеологизмов было обнаружено, что соотносимые библеизмы в рассматриваемых языках могут иметь количественные и качественные расхождения. Количественные расхождения обусловлены, во-первых, типологическими особенностями французского и русского языков, во-вторых, тенденцией к редукции отдельных фразеологизмов обоих языков. Аналитический строй французского языка объясняет наличие большего числа компонентов во французских библеизмах при условии количественного совпадения значимых компонентов в библеизмах обоих языков. Редукция, возникающая в результате выпадения одного из значимых компонентов фразеологизмов, характерна в равной степени как для русских, так и для французских библеизмов. Что касается расхождений качественного характера, то они проявляются в использовании различных грамматических (морфологических и структурных) форм и лексем...


1. Алексеев А.А. Вопросы текстологии и перевода Священного Писания // Церковь и время. - СПб: Изд-во СПб. ун-та,2000. - № 42. с. 51-85.
2. Алексеев А.А. Библейский перевод в христианской традиции // Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян: Материалы международной библейской конференции 1990 года, посвященные 75-летию Русской Библейской комиссии. - СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1994. с.27-32.
3. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. Вып.З. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. сЛ03-111.
4. Андреева С.Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол. симпоз.- Оломуц, 1995. с 55-64.
5. Андреева С.Л. Творческое использование библейских крылатых выражений в русской публицистике // Диалектические процессы во фразеологии: Тезисы докл. межвуз. науч. конф. - Челябинск, 1993. с 38-42.
6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. От составителей // Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. -М.: Худож. лит.,
1998. 3-7с.
7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970. 290 с.
8. Бабкин A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография. - Л., 1983. с. 4-33.
9. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). - СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. 125 с.
10. Бояркин В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском языке: Дис. ...канд. филол. наук. - Л., 1987, 198 с.
11. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Рус. речь. - 1993. -№1. с. 23-30.
12. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. - М.: Наука, 2000. 281 с.
13. 14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.:
Наука, 1980,296 с.
14. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбил. науч. сессии Ленинградок, гос. унта. Секция филол. наук. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1946, с, 32-47.
15. Винокур Г.О. Филологические исследования. - М.: Наука, 1990. 163 с...103


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ