Рассмотрены переводы произведений Н.С. Лескова.
Есть приложения.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования диалектной лексики и ее перевода 6
1.1. Диалектная лексика как объект лингвистического исследования 6
1.2. Особенности использования диалектной лексики в произведениях Н.С. Лескова 10
1.3. Основные проблемы перевода диалектной лексики 14
Глава 2. Анализ стратегий перевода диалектной лексики в английских версиях произведений Н.С. Лескова 20
2.1. Анализ лексико-семантических групп диалектизмов в оригинальном тексте повести "Левша" 20
2.2. Сопоставительный анализ способов передачи диалектизмов в переводах И. Хэпгуд и У. Эджертона 22
2.3. Проблемы эквивалентности при передаче диалектной лексики в английских переводах 25
Заключение 29
Список использованных источников: 32
Приложение 36
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом к проблеме передачи диалектной лексики при переводе художественных произведений. Особую значимость эта проблема приобретает при работе с текстами Н.С. Лескова, в творчестве которого диалектизмы играют ключевую роль в создании художественных образов и передаче национального колорита. Сложность перевода диалектной лексики связана с необходимостью сохранения стилистических особенностей оригинала при адаптации текста для иноязычной аудитории.
Степень изученности проблемы характеризуется наличием ряда исследований в области перевода диалектизмов. Теоретические основы передачи диалектной лексики рассматривались в работах В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, С.И. Влахова и С.П. Флорина. Специфике перевода произведений Н.С. Лескова посвящены исследования Н.В. Алексеевой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. Однако проблема систематизации стратегий передачи диалектизмов в английских переводах произведений Лескова остается недостаточно изученной.
Объектом исследования являются диалектизмы в произведениях Н.С. Лескова и их английские переводы.
Предметом исследования выступают стратегии передачи диалектной лексики при переводе произведений Н.С. Лескова на английский язык.
Цель работы заключается в выявлении и анализе основных стратегий передачи диалектной лексики в английских переводах произведений Н.С. Лескова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Определить специфику диалектной лексики как объекта перевода;
Исследовать морфологические особенности передачи диалектизмов;
Проанализировать синтаксические трансформации при переводе диалектной речи;
Рассмотреть способы прагматической адаптации диалектизмов в переводе.
Методологическую основу исследования составляют:
метод сопоставительного анализа;
метод контекстуального анализа;
описательный метод;
метод компонентного анализа;
статистический метод.
Научная новизна исследования заключается в систематизации стратегий передачи диалектной лексики при переводе произведений Н.С. Лескова на английский язык, а также в выявлении наиболее эффективных способов сохранения стилистических особенностей оригинала при адаптации текста для англоязычной аудитории.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в практике художественного перевода, а также в преподавании курсов теории и практики перевода. Материалы исследования могут быть полезны при разработке методических рекомендаций по переводу диалектной лексики.
Материалом исследования послужили произведения Н.С. Лескова и их переводы на английский язык, выполненные различными переводчиками в период с 1960 по 2020 год. Общий объем проанализированного материала составил более 200 случаев употребления диалектизмов и их переводческих соответствий.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода диалектной лексики. Вторая глава посвящена анализу конкретных стратегий передачи диалектизмов в английских переводах произведений Н.С. Лескова.
В результате проведенного исследования стратегий передачи диалектной лексики в английских переводах произведений Н.С. Лескова были сделаны важные теоретические и практические выводы, имеющие значение для развития теории и практики художественного перевода.
Анализ теоретических источников показал, что проблема перевода диалектизмов остается одной из наиболее сложных в современном переводоведении. Особую актуальность данная проблема приобретает при работе с произведениями Н.С. Лескова, в творчестве которого диалектная лексика играет важную художественную роль и является неотъемлемым элементом авторского стиля.
В ходе исследования были выявлены основные типы диалектизмов в произведениях Лескова и определены основные стратегии их передачи на английский язык. Установлено, что наиболее эффективным является комплексный подход к переводу диалектной лексики, сочетающий различные переводческие стратегии в зависимости от типа диалектизма и его функциональной нагрузки в тексте.
Анализ морфологических преобразований при передаче диалектизмов показал, что успешность перевода во многом зависит от способности переводчика найти адекватные грамматические соответствия в английском языке. Особое значение приобретает работа с глагольными формами, существительными и прилагательными, требующими специфических трансформаций для сохранения стилистических особенностей оригинала.
Исследование синтаксических трансформаций выявило необходимость системного подхода к передаче особенностей диалектного синтаксиса. Установлено, что наиболее эффективными являются комплексные преобразования, включающие изменение структуры предложений, перестановку членов предложения и замену синтаксических конструкций.
Особое внимание в работе было уделено вопросам прагматической адаптации диалектизмов. Выявлено, что успешность перевода во многом зависит от учета социокультурной специфики и способности переводчика адаптировать текст к восприятию целевой аудитории при сохранении национального колорита и авторских интенций.
Практический анализ переводов показал, что наиболее эффективными оказываются следующие стратегии:
использование функциональных аналогов в английском языке;
комбинирование различных способов перевода;
применение компенсаторных приемов;
сохранение баланса между адаптацией и сохранением национальной специфики.
В результате исследования было установлено, что успешность передачи диалектизмов зависит не только от выбора конкретных переводческих стратегий, но и от системного подхода к работе с текстом. Важную роль играет понимание общей художественной функции диалектизмов в произведениях Лескова и их места в создании целостной картины художественного мира автора.
Проведенное исследование позволяет сформулировать ряд практических рекомендаций для переводчиков, работающих с диалектной лексикой:
Необходимость предварительного анализа функциональной нагрузки диалектизмов в тексте;
Важность учета социокультурного контекста;
Целесообразность использования комплексного подхода к переводу;
Необходимость сохранения стилистического единства текста.
Результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, а также в преподавании теории и практики перевода. Перспективы дальнейшего исследования связаны с расширением материала исследования и более детальным изучением отдельных аспектов передачи диалектной лексики в художественном переводе.
Таким образом, проведенное исследование вносит вклад в развитие теории художественного перевода и предлагает практические решения для работы с диалектной лексикой при переводе произведений русской классической литературы на английский язык. Полученные результаты подтверждают необходимость комплексного подхода к переводу диалектизмов и важность учета всех уровней языковой и культурной специфики при работе с художественным текстом.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М., 1975. — 240 с.
3. Бугрий, Е.П. Лексические и фразеологические диалектизмы в прозе В. Белова (способы семантизации): автореф. дис… канд. филол. наук. — Л.: Изд–во ЛГУ, 1986. — 18 с.
4. Великоредчанина, Л.А. Лингвокультурологические особенности реалий донского казачества в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» и их перевод на английский язык / Л.А. Великоредчанина, И.И. Донскова, Е.Ю. Пугина, С.П. Смыслов // Казанская наука. — Казань: Изд-во «Рашин Сайнс», 2020. — С. 54-57.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — 4-е изд., перераб. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
6. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В.С. Виноградов. — 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
7. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Высшая школа, 1986. — 340 с.
8. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие / И.Б. Голуб. — М., 2010. — 448 с.
9. Горская, С.А. Практикум по современному русскому языку: Лексика. Фразеология, Лексикография / С.А. Горская. — Гродно, 2008. — С. 34-36.
10. Дарбишева Х.А., Амирханова Ю.М. Приём компенсации при переводе диалектизмов с английского языка на русский язык (на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион») / Х.А. Дарбишева, Ю.М. Амирханова // Вестник Дагестанского государственного университета. — Дагестан, 2020. — № 2. — С. 75-79.
11. Демонова Ю.М., Лавриненко В.А., Кемечеджиева В.П. Реалии как лингвистическое явление / Ю.М. Демонова, В.А. Лавриненко, В.П. Кемечеджиева // Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова. — 2021. — № 1. — С. 144-153.
12. Ивыгина, А.А. Русская диалектология: краткий конспект лекций / А.А. Ивыгина. — Казань, 2013. — 36 с.
13. Камаева, Р.Б. Диалектизмы и перевод (на материале переводов художественной литературы с татарского на русский язык) / Р.Б. Камаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 10 (40). — С. 69-99.
14. Кобелева, А.А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В.М. Шукшина «Калина красная») / А.А. Кобелева // Вестник Санкт-Петербургского университета. — 2007. — № 2. — С. 165-169.
15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — С. 68-83.
16. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — С. 185.
17. Лиликович, О.С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции / О.С. Лиликович // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015. — № 4. — С. 101-104.
18. Пискунова, С.В. Тема 3. Диалектная лексика в системе русского языка: учебное пособие / С.В. Пискунова, И.В. Поповичева , А.С. Щербак // Русская диалектология. Лексика. — М-во обр. и науки РФ ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина», научно-образовательный центр «Русист», 2014. — С. 51-71.
19. Самарина И.В., Грибанова Д.А. Проблемы передачи «безэквивалентной лексики» с позиции национально-культурной парадигмы / И.В. Самарина, Д.А. Грибанова // Вестник непрерывного образования. — Южный федеральный университет, 2015. — № 3. — С. 149-157.
20. Самарина И.В., Суглобова И.С. Особенности передачи архаизмов с русского языка на английский язык / И.В. Самарина, И.С. Суглобова // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. — М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. — С. 89-94.
21. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
22. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. — М.: Высш. Шк., 1982. — 184 с.
23. Чукшис, В.А. Классификация и стилистические функции диалектизмов в произведениях австрийского писателя Томаса Рааба / В.А. Чушкис // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2015. — С. 124-127.
24. Яковлева, М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста: дис. … канд. фил. наук: 10.02.20 / Моск. гос. лингв. университет. — М., 2008. — 130 с.
25. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.
СЛОВАРИ
26. Справочно-информационный портал «Русский язык» [Электронный ресурс] / Электрон. дан. — М., 2005. — Режим доступа: http://gramota.ru/ (Дата обращения 25.11.20)
27. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. С.П. Обнорского. — Электрон. дан. — М.: Интернет-портал Толковый словарь Ожегова, 2008. — Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/ (Дата обращения 29.11.20)
28. Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Электронный ресурс] / Под ред. Д. Н. Ушакова. — Электрон. дан. — М.: Интернет-портал Толковый словарь Ушакова, 2008. — Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/ (Дата обращения 29.11.20)
29. Кембриджский международный словарь английского языка — [Электронный ресурс] — URL: https://dictionary.cambridge.org/ (Дата обращения 28.11.20)
30. Reverso — [Электронный ресурс] — URL: http://www.reverso.net/ (Дата обращения 23.11.20)
31. Wooordhunt — [Электронный ресурс] — URL: https://wooordhunt.ru/ (Дата обращения 27.11.20)