Стратегии передачи диалектной лексики в английских переводах (Мурманский арктический государственный университет)
|
Рассмотрены переводы произведений Н.С. Лескова.
Есть приложения.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования диалектной лексики и ее перевода 6
1.1. Диалектная лексика как объект лингвистического исследования 6
1.2. Особенности использования диалектной лексики в произведениях Н.С. Лескова 10
1.3. Основные проблемы перевода диалектной лексики 14
Глава 2. Анализ стратегий перевода диалектной лексики в английских версиях произведений Н.С. Лескова 20
2.1. Анализ лексико-семантических групп диалектизмов в оригинальном тексте повести "Левша" 20
2.2. Сопоставительный анализ способов передачи диалектизмов в переводах И. Хэпгуд и У. Эджертона 22
2.3. Проблемы эквивалентности при передаче диалектной лексики в английских переводах 25
Заключение 29
Список использованных источников: 32
Приложение 36
Есть приложения.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования диалектной лексики и ее перевода 6
1.1. Диалектная лексика как объект лингвистического исследования 6
1.2. Особенности использования диалектной лексики в произведениях Н.С. Лескова 10
1.3. Основные проблемы перевода диалектной лексики 14
Глава 2. Анализ стратегий перевода диалектной лексики в английских версиях произведений Н.С. Лескова 20
2.1. Анализ лексико-семантических групп диалектизмов в оригинальном тексте повести "Левша" 20
2.2. Сопоставительный анализ способов передачи диалектизмов в переводах И. Хэпгуд и У. Эджертона 22
2.3. Проблемы эквивалентности при передаче диалектной лексики в английских переводах 25
Заключение 29
Список использованных источников: 32
Приложение 36
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом к проблеме передачи диалектной лексики при переводе художественных произведений. Особую значимость эта проблема приобретает при работе с текстами Н.С. Лескова, в творчестве которого диалектизмы играют ключевую роль в создании художественных образов и передаче национального колорита. Сложность перевода диалектной лексики связана с необходимостью сохранения стилистических особенностей оригинала при адаптации текста для иноязычной аудитории.
Степень изученности проблемы характеризуется наличием ряда исследований в области перевода диалектизмов. Теоретические основы передачи диалектной лексики рассматривались в работах В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, С.И. Влахова и С.П. Флорина. Специфике перевода произведений Н.С. Лескова посвящены исследования Н.В. Алексеевой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. Однако проблема систематизации стратегий передачи диалектизмов в английских переводах произведений Лескова остается недостаточно изученной.
Объектом исследования являются диалектизмы в произведениях Н.С. Лескова и их английские переводы.
Предметом исследования выступают стратегии передачи диалектной лексики при переводе произведений Н.С. Лескова на английский язык.
Цель работы заключается в выявлении и анализе основных стратегий передачи диалектной лексики в английских переводах произведений Н.С. Лескова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Определить специфику диалектной лексики как объекта перевода;
Исследовать морфологические особенности передачи диалектизмов;
Проанализировать синтаксические трансформации при переводе диалектной речи;
Рассмотреть способы прагматической адаптации диалектизмов в переводе.
Методологическую основу исследования составляют:
метод сопоставительного анализа;
метод контекстуального анализа;
описательный метод;
метод компонентного анализа;
статистический метод.
Научная новизна исследования заключается в систематизации стратегий передачи диалектной лексики при переводе произведений Н.С. Лескова на английский язык, а также в выявлении наиболее эффективных способов сохранения стилистических особенностей оригинала при адаптации текста для англоязычной аудитории.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в практике художественного перевода, а также в преподавании курсов теории и практики перевода. Материалы исследования могут быть полезны при разработке методических рекомендаций по переводу диалектной лексики.
Материалом исследования послужили произведения Н.С. Лескова и их переводы на английский язык, выполненные различными переводчиками в период с 1960 по 2020 год. Общий объем проанализированного материала составил более 200 случаев употребления диалектизмов и их переводческих соответствий.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода диалектной лексики. Вторая глава посвящена анализу конкретных стратегий передачи диалектизмов в английских переводах произведений Н.С. Лескова.
Степень изученности проблемы характеризуется наличием ряда исследований в области перевода диалектизмов. Теоретические основы передачи диалектной лексики рассматривались в работах В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, С.И. Влахова и С.П. Флорина. Специфике перевода произведений Н.С. Лескова посвящены исследования Н.В. Алексеевой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. Однако проблема систематизации стратегий передачи диалектизмов в английских переводах произведений Лескова остается недостаточно изученной.
Объектом исследования являются диалектизмы в произведениях Н.С. Лескова и их английские переводы.
Предметом исследования выступают стратегии передачи диалектной лексики при переводе произведений Н.С. Лескова на английский язык.
Цель работы заключается в выявлении и анализе основных стратегий передачи диалектной лексики в английских переводах произведений Н.С. Лескова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Определить специфику диалектной лексики как объекта перевода;
Исследовать морфологические особенности передачи диалектизмов;
Проанализировать синтаксические трансформации при переводе диалектной речи;
Рассмотреть способы прагматической адаптации диалектизмов в переводе.
Методологическую основу исследования составляют:
метод сопоставительного анализа;
метод контекстуального анализа;
описательный метод;
метод компонентного анализа;
статистический метод.
Научная новизна исследования заключается в систематизации стратегий передачи диалектной лексики при переводе произведений Н.С. Лескова на английский язык, а также в выявлении наиболее эффективных способов сохранения стилистических особенностей оригинала при адаптации текста для англоязычной аудитории.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в практике художественного перевода, а также в преподавании курсов теории и практики перевода. Материалы исследования могут быть полезны при разработке методических рекомендаций по переводу диалектной лексики.
Материалом исследования послужили произведения Н.С. Лескова и их переводы на английский язык, выполненные различными переводчиками в период с 1960 по 2020 год. Общий объем проанализированного материала составил более 200 случаев употребления диалектизмов и их переводческих соответствий.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода диалектной лексики. Вторая глава посвящена анализу конкретных стратегий передачи диалектизмов в английских переводах произведений Н.С. Лескова.
В результате проведенного исследования стратегий передачи диалектной лексики в английских переводах произведений Н.С. Лескова были сделаны важные теоретические и практические выводы, имеющие значение для развития теории и практики художественного перевода.
Анализ теоретических источников показал, что проблема перевода диалектизмов остается одной из наиболее сложных в современном переводоведении. Особую актуальность данная проблема приобретает при работе с произведениями Н.С. Лескова, в творчестве которого диалектная лексика играет важную художественную роль и является неотъемлемым элементом авторского стиля.
В ходе исследования были выявлены основные типы диалектизмов в произведениях Лескова и определены основные стратегии их передачи на английский язык. Установлено, что наиболее эффективным является комплексный подход к переводу диалектной лексики, сочетающий различные переводческие стратегии в зависимости от типа диалектизма и его функциональной нагрузки в тексте.
Анализ морфологических преобразований при передаче диалектизмов показал, что успешность перевода во многом зависит от способности переводчика найти адекватные грамматические соответствия в английском языке. Особое значение приобретает работа с глагольными формами, существительными и прилагательными, требующими специфических трансформаций для сохранения стилистических особенностей оригинала.
Исследование синтаксических трансформаций выявило необходимость системного подхода к передаче особенностей диалектного синтаксиса. Установлено, что наиболее эффективными являются комплексные преобразования, включающие изменение структуры предложений, перестановку членов предложения и замену синтаксических конструкций.
Особое внимание в работе было уделено вопросам прагматической адаптации диалектизмов. Выявлено, что успешность перевода во многом зависит от учета социокультурной специфики и способности переводчика адаптировать текст к восприятию целевой аудитории при сохранении национального колорита и авторских интенций.
Практический анализ переводов показал, что наиболее эффективными оказываются следующие стратегии:
использование функциональных аналогов в английском языке;
комбинирование различных способов перевода;
применение компенсаторных приемов;
сохранение баланса между адаптацией и сохранением национальной специфики.
В результате исследования было установлено, что успешность передачи диалектизмов зависит не только от выбора конкретных переводческих стратегий, но и от системного подхода к работе с текстом. Важную роль играет понимание общей художественной функции диалектизмов в произведениях Лескова и их места в создании целостной картины художественного мира автора.
Проведенное исследование позволяет сформулировать ряд практических рекомендаций для переводчиков, работающих с диалектной лексикой:
Необходимость предварительного анализа функциональной нагрузки диалектизмов в тексте;
Важность учета социокультурного контекста;
Целесообразность использования комплексного подхода к переводу;
Необходимость сохранения стилистического единства текста.
Результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, а также в преподавании теории и практики перевода. Перспективы дальнейшего исследования связаны с расширением материала исследования и более детальным изучением отдельных аспектов передачи диалектной лексики в художественном переводе.
Таким образом, проведенное исследование вносит вклад в развитие теории художественного перевода и предлагает практические решения для работы с диалектной лексикой при переводе произведений русской классической литературы на английский язык. Полученные результаты подтверждают необходимость комплексного подхода к переводу диалектизмов и важность учета всех уровней языковой и культурной специфики при работе с художественным текстом.
Анализ теоретических источников показал, что проблема перевода диалектизмов остается одной из наиболее сложных в современном переводоведении. Особую актуальность данная проблема приобретает при работе с произведениями Н.С. Лескова, в творчестве которого диалектная лексика играет важную художественную роль и является неотъемлемым элементом авторского стиля.
В ходе исследования были выявлены основные типы диалектизмов в произведениях Лескова и определены основные стратегии их передачи на английский язык. Установлено, что наиболее эффективным является комплексный подход к переводу диалектной лексики, сочетающий различные переводческие стратегии в зависимости от типа диалектизма и его функциональной нагрузки в тексте.
Анализ морфологических преобразований при передаче диалектизмов показал, что успешность перевода во многом зависит от способности переводчика найти адекватные грамматические соответствия в английском языке. Особое значение приобретает работа с глагольными формами, существительными и прилагательными, требующими специфических трансформаций для сохранения стилистических особенностей оригинала.
Исследование синтаксических трансформаций выявило необходимость системного подхода к передаче особенностей диалектного синтаксиса. Установлено, что наиболее эффективными являются комплексные преобразования, включающие изменение структуры предложений, перестановку членов предложения и замену синтаксических конструкций.
Особое внимание в работе было уделено вопросам прагматической адаптации диалектизмов. Выявлено, что успешность перевода во многом зависит от учета социокультурной специфики и способности переводчика адаптировать текст к восприятию целевой аудитории при сохранении национального колорита и авторских интенций.
Практический анализ переводов показал, что наиболее эффективными оказываются следующие стратегии:
использование функциональных аналогов в английском языке;
комбинирование различных способов перевода;
применение компенсаторных приемов;
сохранение баланса между адаптацией и сохранением национальной специфики.
В результате исследования было установлено, что успешность передачи диалектизмов зависит не только от выбора конкретных переводческих стратегий, но и от системного подхода к работе с текстом. Важную роль играет понимание общей художественной функции диалектизмов в произведениях Лескова и их места в создании целостной картины художественного мира автора.
Проведенное исследование позволяет сформулировать ряд практических рекомендаций для переводчиков, работающих с диалектной лексикой:
Необходимость предварительного анализа функциональной нагрузки диалектизмов в тексте;
Важность учета социокультурного контекста;
Целесообразность использования комплексного подхода к переводу;
Необходимость сохранения стилистического единства текста.
Результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, а также в преподавании теории и практики перевода. Перспективы дальнейшего исследования связаны с расширением материала исследования и более детальным изучением отдельных аспектов передачи диалектной лексики в художественном переводе.
Таким образом, проведенное исследование вносит вклад в развитие теории художественного перевода и предлагает практические решения для работы с диалектной лексикой при переводе произведений русской классической литературы на английский язык. Полученные результаты подтверждают необходимость комплексного подхода к переводу диалектизмов и важность учета всех уровней языковой и культурной специфики при работе с художественным текстом.



