Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА КРИМИНАЛЬНОЙ ПРОЗЫ НА МАТЕРИАЛЕ СОБСТВЕННОГО И ОПУБЛИКОВАННОГО ПЕРЕВОДА ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО РОМАНА-ДЕТЕКТИВА КАНАЭ МИНАТО «ПРИЗНАНИЯ»

Работа №168499

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы99
Год сдачи2024
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Криминальная проза как жанр художественного перевода 7
1.1 Особенности перевода художественной литературы 7
1.2 Криминальная литература в аспекте перевода 12
1.2.1 Стилистическая проблематика криминальной литературы 17
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Анализ и переводческий комментарий к собственному и опубликованному переводу романа Канаэ Минато «Признания» 23
2.1 Предпереводческий анализ 23
2.2 Переводческий комментарий к собственному и опубликованному
переводу произведения Канаэ Минато «Признания» 26
Выводы по второй главе 45
Заключение 46
Список использованной литературы 48
Приложение А 51


Литература - это искусство слова, с помощью которого создаётся подвижная и динамичная картина жизни. Рост духовной культуры выражается в изменениях языков и порождает интерес к слову, а тем самым интерес к словесно-художественному творчеству. Читая произведение, мы можем с помощью фантазии создать свой образ героя. К сожалению, это было бы невозможно без переводчиков художественной литературы. Список доступных нам произведений на нашем родном языке ограничивает наш кругозор существующей здесь и сейчас картиной мира. Однако, благодаря профессиональным переводчикам люди по всему миру могут читать зарубежные книги и понимать заложенные в них образы, метафоры и смысл [Виноградов, 2014].
Полноценный и максимально эквивалентный перевод требует определённых знаний, которыми обладает не каждый изучающий язык человек, включая понимание семантики текста, устройства быта страны оригинала и страны языка перевода, а также владение переводческими трансформациями. К сожалению, многие проверенные временем переводчики художественной литературы уходят от нас, поэтому на их место должно прийти более молодое поколение, чтобы большой объем не только российской, но и зарубежной литературы переводился и распространялся по всему миру.
Кроме того, одним из самых популярных жанров художественной литературы является криминальная проза, которая, согласно анализу рынка потребителей, занимает второе место по популярности, что повышает спрос на переводчиков данного жанра.
Актуальность данного исследования заключается в недостаточной освещённости и изученности проблематики перевода криминальной литературы. Появляется всё больше вопросов, связанных с проблемами перевода, и многие из них до сих пор остаются открытыми.
Новизна представленного исследования заключается в том, что впервые был представлен своеобразный лингвистический эксперимент по сравнительно-сопоставительному анализу переводов, выполненных с оригинала и ступенчато с другого перевода, отмеченного всевозможными литературными премиями.
Объект исследования - произведение детективного жанра «Признания» японского автора Канаэ Минато [2008] в англоязычном переводе Стивена Снайдера [2014], собственный перевод данного произведения с англоязычной версии романа на русский [2024, в рукописи] и опубликованный перевод оригинала книги с японского языка на русский Шерегедой Татьяной Сергеевной [2023].
Предмет исследования - контекстуальные несоответствия, выявленные в ходе собственного независимого перевода с английского языка на русский, и требующие применения различных переводческих трансформаций, а также сопоставление их при межъязыковой передаче в опубликованном переводе с японского языка на русский Шерегедой Т.С...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключении следует отметить, что цель исследования была достигнута и проблематика перевода криминальной прозы была раскрыта. Также, был проведён сравнительно-сопоставительный анализ собственного и опубликованного перевода психологического романа-детектива Канаэ Минато «Признания».
Были рассмотрены понятия художественной литературы и свойственные ей характеристики, среди которых были выделены образность и метафоричность, обильное использование языковых средств,
индивидуальность авторского стиля, использование литературных приёмов и структур повествования, а также отдельные жанровые особенности. Отдельно, были проанализированы жанровые особенности, тон и стиль криминальной литературы и её самые распространённые поджанры - классический детектив, «авантюрное расследование», полицейский роман и «расследование жертвы». Кроме того, были изучены проблемы, возникающие у переводчика в процессе перевода текстов данных поджанров криминальной прозы.
Кроме того, было разобрано понятие стилистического приёма, и несмотря на то, что переводоведы расходятся, в своей работе мы решили придерживаться понятия, предложенного Ильей Романовичем Гальпериным: стилистический приём - это выразительное средство языка, но в более абстрактной форме.
Также, были даны понятия некоторым стилистическим приёмам, присутствующим в его классификации. Среди них были отмечены: художественное сравнение, антитеза, перифраз, гипербола, оксюморон, инверсия, анафора, эпифора, метафора, эпитет и графон. Для самых распространённых из них были отдельно рассмотрены способы перевода, предложенные в работах Александра Давыдовича Швейцера и Тамары Петровны Ивановой.
Практическая часть исследования была посвящена произведению Канаэ Минато «Признания» (2008), изучению информации о писательнице, переводчике на английский язык Стивене Снайдере и переводчике на русский Татьяне Сергеевне Шерегеде, а также анализу собственного перевода произведения.
Сначала мы рассмотрели целый ряд проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, включая все вышеупомянутые. Мы учли все особенности художественного текста и криминальной прозы, включая стиль автора и особенности культуры страны оригинала. Были соблюдены все рекомендации по переводу художественной литературы: перевод должен сохранять прагматику оригинала, соответствовать нормам русского языка, и при этом должен как можно лучше передавать стиль оригинала текста и сохранять его культурные особенности.
В данной части исследования был проведён сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов на русский язык. Данный анализ включал в себя сравнение перевода названий глав, перевода различных реалий, представленных в тексте, перевода имён собственных, а также перевод стилистических приёмов, использованных в произведении. Таким образом, в нашем переводе первой главы больше всего было использовано метафор (37%), а на втором месте оказались эпитеты (28%). Меньше всего было использовано повторов (3%). В опубликованном переводе Шерегеда Т.С. использовала больше эпитетов (38%) и метафор (30%), а меньше всего художественных сравнений, повторов, эвфемизмов, олицетворений, эпанафор и оксюморонов, составляющих по 1% из всех использованных приёмов. Сначала мы рассмотрели целый ряд проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, включая все вышеупомянутые. Мы учли все особенности художественного текста и криминальной прозы, включая стиль автора и особенности культуры страны оригинала.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях в курсах теории и практики перевода, а также в качестве пособия для начинающих художественных переводчиков.



1. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН. 2012. № 2. С. 47-52.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта,
2021. 385 с.
3. Байко В.А. Основные жанровые признаки детективной прозы // Лингвокультурология. 2015. №1. С. 17-16.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Стереотип», 2023. 240 с.
5. Богаченко Н.Г. Латинизация японской письменности // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема, 2014. №2(15). С. 9-16.
6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2014: 17,78.
7. Галь Н. Слово живое и мёртвое. М.: АСТ, 2020. 411 с.
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2014. 336 с.
9. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: Эксмо, 2020. 896 с.
10. Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста. М.: Высшая школа, 2010. 114 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Учебное пособие. СПб.: Перспектива, 2020. 310 с.
12. Кириленко Н.Н. Детектив и игра // Новый филологический вестник. 2009. №2(9). С. 27-47.
13. Кириленко Н.Н. Детектив: логика и игра // Новый филологический вестник. 2009. №2(9). С. 41-42.
14. Кириленко Н.Н. Рассказчик-комментатор в криминальной литературе // Вестник РГГУ 2020. №2. С. 25-34.
15. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2016. 696 с...41


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ