Тема: ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА КРИМИНАЛЬНОЙ ПРОЗЫ НА МАТЕРИАЛЕ СОБСТВЕННОГО И ОПУБЛИКОВАННОГО ПЕРЕВОДА ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО РОМАНА-ДЕТЕКТИВА КАНАЭ МИНАТО «ПРИЗНАНИЯ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Криминальная проза как жанр художественного перевода 7
1.1 Особенности перевода художественной литературы 7
1.2 Криминальная литература в аспекте перевода 12
1.2.1 Стилистическая проблематика криминальной литературы 17
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Анализ и переводческий комментарий к собственному и опубликованному переводу романа Канаэ Минато «Признания» 23
2.1 Предпереводческий анализ 23
2.2 Переводческий комментарий к собственному и опубликованному
переводу произведения Канаэ Минато «Признания» 26
Выводы по второй главе 45
Заключение 46
Список использованной литературы 48
Приложение А 51
📖 Введение
Полноценный и максимально эквивалентный перевод требует определённых знаний, которыми обладает не каждый изучающий язык человек, включая понимание семантики текста, устройства быта страны оригинала и страны языка перевода, а также владение переводческими трансформациями. К сожалению, многие проверенные временем переводчики художественной литературы уходят от нас, поэтому на их место должно прийти более молодое поколение, чтобы большой объем не только российской, но и зарубежной литературы переводился и распространялся по всему миру.
Кроме того, одним из самых популярных жанров художественной литературы является криминальная проза, которая, согласно анализу рынка потребителей, занимает второе место по популярности, что повышает спрос на переводчиков данного жанра.
Актуальность данного исследования заключается в недостаточной освещённости и изученности проблематики перевода криминальной литературы. Появляется всё больше вопросов, связанных с проблемами перевода, и многие из них до сих пор остаются открытыми.
Новизна представленного исследования заключается в том, что впервые был представлен своеобразный лингвистический эксперимент по сравнительно-сопоставительному анализу переводов, выполненных с оригинала и ступенчато с другого перевода, отмеченного всевозможными литературными премиями.
Объект исследования - произведение детективного жанра «Признания» японского автора Канаэ Минато [2008] в англоязычном переводе Стивена Снайдера [2014], собственный перевод данного произведения с англоязычной версии романа на русский [2024, в рукописи] и опубликованный перевод оригинала книги с японского языка на русский Шерегедой Татьяной Сергеевной [2023].
Предмет исследования - контекстуальные несоответствия, выявленные в ходе собственного независимого перевода с английского языка на русский, и требующие применения различных переводческих трансформаций, а также сопоставление их при межъязыковой передаче в опубликованном переводе с японского языка на русский Шерегедой Т.С...
✅ Заключение
Были рассмотрены понятия художественной литературы и свойственные ей характеристики, среди которых были выделены образность и метафоричность, обильное использование языковых средств,
индивидуальность авторского стиля, использование литературных приёмов и структур повествования, а также отдельные жанровые особенности. Отдельно, были проанализированы жанровые особенности, тон и стиль криминальной литературы и её самые распространённые поджанры - классический детектив, «авантюрное расследование», полицейский роман и «расследование жертвы». Кроме того, были изучены проблемы, возникающие у переводчика в процессе перевода текстов данных поджанров криминальной прозы.
Кроме того, было разобрано понятие стилистического приёма, и несмотря на то, что переводоведы расходятся, в своей работе мы решили придерживаться понятия, предложенного Ильей Романовичем Гальпериным: стилистический приём - это выразительное средство языка, но в более абстрактной форме.
Также, были даны понятия некоторым стилистическим приёмам, присутствующим в его классификации. Среди них были отмечены: художественное сравнение, антитеза, перифраз, гипербола, оксюморон, инверсия, анафора, эпифора, метафора, эпитет и графон. Для самых распространённых из них были отдельно рассмотрены способы перевода, предложенные в работах Александра Давыдовича Швейцера и Тамары Петровны Ивановой.
Практическая часть исследования была посвящена произведению Канаэ Минато «Признания» (2008), изучению информации о писательнице, переводчике на английский язык Стивене Снайдере и переводчике на русский Татьяне Сергеевне Шерегеде, а также анализу собственного перевода произведения.
Сначала мы рассмотрели целый ряд проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, включая все вышеупомянутые. Мы учли все особенности художественного текста и криминальной прозы, включая стиль автора и особенности культуры страны оригинала. Были соблюдены все рекомендации по переводу художественной литературы: перевод должен сохранять прагматику оригинала, соответствовать нормам русского языка, и при этом должен как можно лучше передавать стиль оригинала текста и сохранять его культурные особенности.
В данной части исследования был проведён сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов на русский язык. Данный анализ включал в себя сравнение перевода названий глав, перевода различных реалий, представленных в тексте, перевода имён собственных, а также перевод стилистических приёмов, использованных в произведении. Таким образом, в нашем переводе первой главы больше всего было использовано метафор (37%), а на втором месте оказались эпитеты (28%). Меньше всего было использовано повторов (3%). В опубликованном переводе Шерегеда Т.С. использовала больше эпитетов (38%) и метафор (30%), а меньше всего художественных сравнений, повторов, эвфемизмов, олицетворений, эпанафор и оксюморонов, составляющих по 1% из всех использованных приёмов. Сначала мы рассмотрели целый ряд проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, включая все вышеупомянутые. Мы учли все особенности художественного текста и криминальной прозы, включая стиль автора и особенности культуры страны оригинала.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях в курсах теории и практики перевода, а также в качестве пособия для начинающих художественных переводчиков.





