Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Образ воды в китайской и русской культуре

Работа №168474

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2022
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Вода в лингвокультуре Китая и России 6
1.1. Отражение этнокультурного своеобразия во фразеологических
оборотах 6
1.2. Народные представления о концепте «вода» в лингвокультуре Китая и
России 8
1.2.1. Народные представления о концепте «вода» в лингвокультуре
Китая 8
1.2.2. Народные представления о концепте «вода» в лингвокультуре
России 10
1.2.3. Синонимы "вода" 16
1.2.4. Группы слов, содержащие "водные" вещества 20
Глава II. Фразеологизмы и лингвистические стереотипы с компонентом «вода» в китайском и русском языках 23
2.1. Фразеологизмы с компонентом «вода» в китайском
языке 23
2.1.1. Идиомы, содержащие "воду", относящиеся к окружающей
среде 23
2.1.2. Идиомы, содержащие слово "вода" по отношению к
труду 24
2.1. Фразеологизмы с компонентом «вода» в русском языке 25
2.1.1. Идиомы, содержащие "воду", относящиеся к окружающей среде. .25
2.1.2. Идиомы, содержащие слово "вода" по отношению к труду 28
2.1.3. Идиомы, содержащие "воду", связанные с эмоциями 31
2.2. Русские этнокультурные концепты, отображенные в лингвистических
стереотипах идиом, содержащих "воду 34
2.2.1. Положительные эмоции 35
2.2.2. Негативные эмоции 41
2.3. Русские эмоции, отраженные в лингвистических стереотипах идиом,
содержащих 'воду' 48
2.3.1. Позитивные взгляды на труд 49
2.3.2. Негативные взгляды на работу 52
Заключение 59
Список использованной литературы 62


Актуальность исследования. Как в природе, так и в человеческом обществе вода занимает важное место. Вода - это источник жизни и начало всего сущего, поэтому исследование образа воды имеет большое значение. Идиомы - это своего рода единица естественного языка, которая содержит историю и культуру нации и страны, поэтому изучение идиом очень полезно для изучения соответствующей истории и культуры. Отправной точкой для анализа идиом, содержащих "воду", является изучение значения элемента "вода", который, будучи соединенным с языковой единицей с глубоким культурным прошлым, становится уже не просто материальным компонентом, а важным объектом изучения в лингвистике.
Объект исследования: лингвокультуры Китая и России.
Предмет исследования: образ воды в языке, культуре и народных традициях Китая и России.
Цель исследования - рассмотреть содержание понятия "вода" в русской и китайской лингвокультуре.
Задачи исследования:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования;
2) выделить тематические группы фразеологизмов с компонентов «вода»;
3) рассмотреть представления о воде в традициях и культуре России и Китая, составить лингвистическое описание понятия "вода".
Материал для анализа: толковые словари, публикации по теме исследования.
Методы исследования - анализ научной литературы, индукционный, описательный, сопоставительный.
Описание материала происходило по схеме:
1) значение слова;
2) синонимы;
3) слова, имеющие в семантике компонент «вода»;
4) тематические группы фразеологизмов с компонентом «вода»;
5) языковые стереотипы;
6) национально-культурные представления.
Практическая значимость. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексике, межкультурной коммуникации, культурологии.
Апробация исследования. По теме работы было сделано сообщение «Фразеологизмы с компонентом «вода» в китайском языке» на Международной научно-практической конференции «Китайский язык и культура в современном мире» в рамках XXIII Международного научно - практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 12 мая 2022 г. в КГПУ им. В.П. Астафьева.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (35 наименований).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В различных культурных картинах мира языковые стереотипы идиом, содержащих "воду", выполняют определенную функцию: они относятся к положительным или отрицательным характеристикам людей, предметов, условий, качеств и так далее. В разных культурах эти характеристики могут совпадать, а у некоторых народов они могут проявляться по-разному. Например, вода - это не только источник жизни, она может даже негативно влиять на жизненный процесс и вызывать негативные чувства у людей. Но, несмотря на это, значение "воды" как жизненной необходимости сохранилось в культуре народов, чьи идиоматические языковые стереотипы отображены.
По своей сути вода играет важную роль в жизни человека и природы в целом, которую невозможно заменить. В этом типе материала существование, эмоции, интеллект, дух, потребности и социально конкретные или абстрактные явления нации в целом или отдельных людей в ней могут быть подвержены влиянию "воды". Идиомы, часто основанные на таких языковых стереотипах, имеют такое значение: они могут обозначать желаемые цели, реальные потребности и эмоциональное удовлетворение, но также считаются средством получения ожиданий и достижения целей.
В данной работе использовался культурно-семантический анализ для интерпретации национально-культурной перспективы языкового стереотипа идиомы, содержащей 'вода'. Культурная перспектива анализируется как с положительной, так и с отрицательной точки зрения, чтобы определить исторические корни идиомы и ее распространение на сегодняшний день.
В целом, российская нация - это сбалансированная нация в плане эмоций, с балансом положительных и отрицательных эмоций, нация с более положительным, чем отрицательным взглядом на труд, что разрушило стереотип о труде и придало нации новый облик.
Значение сравнительного исследования китайско-русских идиом, содержащих "воду". 1. Повышение уровня китайско-русского перевода. Перевод китайских идиом - одна из самых сложных задач. Понимание смысла идиом часто требует знания истории, культуры, литературы, обычаев и традиций Китая. Некоторые из этих трудностей связаны с пониманием самого языка, другие - с культурными различиями, которые несет в себе язык. У разных народов разное мировоззрение, которое коренится в повседневной практике и внутреннем мире каждого народа и отражается в языковом ландшафте. Поэтому при переводе идиом необходимо учитывать историю или литературу.
Следует обратить внимание на различия в семантике, структуре, риторической функции и эмоциональности между русскими и китайскими идиомами, содержащими "воду", чтобы перевести наиболее аутентичное и точное значение идиомы и ее культурные коннотации.
Изучение сравнений способствует улучшению китайско-русских переводов и более глубокому пониманию семантики китайско-русских идиом, содержащих "воду", что в свою очередь способствует продвижению культурного обмена и общения между китайским и русским народами и реализации концепции взаимного уважения, взаимного обучения и гармоничного развития различных культур.
1. Содействие межкультурной коммуникации. Межкультурная
коммуникация - это не изучение конкретной этнической группы или культуры в отдельности, а скорее изучение культурных встреч, столкновений, трений, конфликтов, проникновения и стратегий эффективной коммуникации. По сути, межкультурная коммуникация - это дисциплина, которая изучает взаимодополняющие отношения между культурой и коммуникацией. Как языковая единица, идиомы являются кристаллизацией и носителем культуры, в них заключена народная мудрость и глубокий культурный подтекст. Сравнительное исследование китайских и русских идиом, содержащих слово "вода", - это окно в культуру китайского и русского народов.
И в китайском, и в русском языках есть идиомы, содержащие "воду", которые тесно связаны с культурными ценностями китайского и русского народов. Сопоставительное исследование китайских и русских идиом, содержащих "воду", поможет раскрыть общие черты и различия между китайской и русской культурами, тем самым углубить понимание китайской и русской культур, сыграет положительную роль в снижении барьеров в межкультурной коммуникации между китайцами и русскими и будет способствовать межкультурному обмену между китайцами и русскими.



1. Апресян Ю. Д. Активный словарь русского языка Том 2. М.: ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ, 2014. С.179-180.
2. Афанасьев, А. Н. Живая вода и вещее слово / Сост., вступит. ст., коммент. А. И. Баландина. М.: Сов. Россия. 512 с.
3. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1. С. 3757.
4. Ван Фэн. Исследование знакомого языка цинь, шахмат, каллиграфии и живописи в области культурной семантики. Университет Внутренней Монголии, 2019.
5. Ван Ланься. Смысловое пространство в перспективе лингвистического и культурного изоморфизма. Столичный нормальный университет, 2013.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 178с.
7. Волков К. В. Лингвотипологические и лингвокультурологические особенности китайского и русского языков // Вестник адъюнкта. 2019. № 2 (4). URL: http:// %'ш%г.вестник- адъюнкта.рф/images/2019/2/Volkov-2019- 2.pdf
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. Москва: Российский университет дружбы народов, 1997.
9. Ву Гуохуа, Ян Сичан. Культурная семантика. Пекин: Издательство военных переводов, 2000.
10. Голощапова Д. П. Языковая картина мира / / Новая наука: современное состояние и пути развития. 2015. № 5. С. 99-103.
11. Гу Мингюань. Словарь по образованию. Шанхай: Шанхайское
образовательное издательство, 1999. 340с.
12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка I Том. М.: РИПОЛ классик, 2001. С. 282- 286.
13. Дарбанова Н. А., Ильин П. Ю. Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ // Улан-Удэ: ВЕСТНИК Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура, 2016. С. 20-26.
14. Жадлун М. И. Репрезентация культа воды в русском языке (на материале сборника В. И. Даля «Пословицы русского народа») // «Вода» в славянской фразеологии и паремиологии Т. 1. Будапешт: ТИНТА, 2013.
15.Закиров М. И. Концепт вода/су в русских и татарских народных суевериях : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2009. 21 с.
16.Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 540 с.
17. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005.
... всего 35 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ