ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФЕНОМЕНА ТАБУ 5
1.1. Понимание и определение табу 5
1.2. Типология табу 9
1.3.Особенности культурно-узуальных табу 14
1.4. Табу в американской лингвокультуре 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-УЗУАЛЬНЫХ ТАБУ
С ИЯ НА ПЯ 21
2.1. Классификации переводческих приёмов и трансформаций 21
2.2. Понятие аудиовизуального перевода в современном переводоведении...27
2.3. Виды аудиовизуального перевода 32
2.4. Культурно-узуальные табу в процессе аудиовизуального перевода 37
2.4.1. Темы-табу в американских стендап-выступлениях 37
2.4.2. Актуальные переводческие приёмы и трансформации при передаче
культурно-узуальных табу 60
2.4.3. Специфика передачи культурно-узуальных табу в субтитрированном и
дублированном видах аудиовизуального перевода 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 81
Феномен табу — неотъемлемая составляющая каждой лингвокультуры. В частности, особенность культурно-узуальных табу заключается в том, что они присущи определённой культуре. Достаточно часто табу одной языковой культуры не являются табу для представителей другой, что обусловливает актуальность проблемы выбора переводческих приёмов и трансформаций для адекватной передачи табу с одного языка на другой.
Особенно интересным, с точки зрения функционирования разного рода табу, представляется актуальный медийный жанр комедийных выступлений в стиле стендап. Стендап-выступления популярных американских комиков достаточно часто сопровождаются переводом посредством субтитров или дубляжа на русский язык, что позволяет проследить тенденции применения переводческих приёмов и трансформаций при передаче табуированной тематики.
Объектом настоящего исследования выступают культурно-узуальные табу в американской лингвокультуре, предметом — переводческие приёмы и трансформации, применяемые для передачи американских культурноузуальных табу с английского языка на русский язык в двух видах аудиовизуального перевода.
Целью данного исследования является выявление специфики передачи культурно-узуальных табу в рамках аудиовизуального перевода стендап- выступлений американских комиков с английского языка на русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
• систематизировать имеющийся теоретический материал, посвящённый описанию табу как явлению языка и культуры, выбрать рабочее определение табу;
• описать особенности культурно-узуальных табу в аспекте уровневого подхода;
лингвокультуре;
• систематизировать классификации переводческих трансформаций и выделить приёмы, наиболее актуальные для передачи табу;
• рассмотреть имеющиеся определения аудиовизуального перевода, описать его виды и их специфику;
• на примере аутентичного языкового материала и его аудиовизуального перевода проанализировать фрагменты перевода, в которых передаются табуированные смыслы, обусловленные культурно-узуальными табу в американской лингвокультуре, с целью выявления наиболее частотных тем-табу, применимых переводческих приёмов и трансформаций.
• сопоставить выделенные приёмы и трансформации, применяемые при субтитрировании и дубляже, для выявление возможных сходств и различий в аспекте репрезентации табу.
Материалом исследования послужили видеозаписи англоязычных телевизионных трансляций стендап-выступлений американских комиков, общей продолжительностью более 9 часов, расположенные на интернет- ресурсах https://vk.com и https://www.youtube.com/, а также варианты их дублированного и субтитрированного переводов.
В работе были применены следующие методы исследования: метод сплошной выборки, (пред)переводческий анализ текста, прагмалингвистический анализ, сопоставительный анализ.
Результаты настоящего исследования могут быть использованы в рамках изучения курса теории перевода, межкультурной коммуникации, а также в рамках практического курса перевода. Практические материалы могут применяться для тренировки переводческих навыков в контексте преодоления БЭЛ и других трудностей при переводе с ИЯ на ПЯ.
Особенностью культурно-узуальных табу является их культурная специфика, которая наиболее ярко проявляется при взаимодействии разных лингвокультур, в случае, когда происходит перевод текста с ИЯ на ПЯ. Табуированные тематики в разных культурах не всегда коррелируют между собой, что обусловливает применение различных языковых средств в тексте оригинала и перевода. В юмористических выступлениях стендап-комиков данные средства часто применяются для нарушения разного рода табу, чтобы привлечь внимание аудитории, завладеть интересом публики, сломить существующие стереотипы.
Анализ теоретического материала позволил выделить наиболее актуальное определение табу как явления языка и культуры, рассмотреть типологию табу и уровневую организацию коммуникативного табуирования. Были обозначены существующие в американской лингвокультуре культурноузуальные табу. В теоретической части второй главы исследования были систематизированы классификации переводческих трансформаций и приёмов, рассмотрены их особенности, с точки зрения возможности применения данных преобразований при передаче табу. Также была описана понятийная составляющая аудиовизуального перевода, его специфика и виды. Были изучены основные виды данного вида перевода, а именно субтитрирование и дубляж. Их сопоставление позволило выдвинуть предположение о том, что эти виды аудиовизуального перевода имеют свои характерные особенности, в следствие чего переводы одного и того же аудиовизуального фрагмента, выполненные с помощью озвучивания и перевода с субтитрами, будут иметь некоторые отличия. Кроме того, оба варианта аудиовизуального перевода объединяет необходимость следовать технологическим ограничениям времени и пространства перевода, что выражается в требовании умещать перевод в ограниченное количество строк и знаков и привязке смены субтитров к смене планов в кадре, корреляции лип-синка с артикуляцией говорящего в каждом кадре.
Целью настоящего исследования было выявление специфики передачи культурно-узуальных табу в рамках аудиовизуального перевода стендап- выступлений американских комиков с английского языка на русский язык. В ходе работы были проанализированы фрагменты перевода комедийных выступлений и на основе выделенной классификации культурно-узуальных табу в американской лингвокультуре выявлены наиболее актуальные табуированные тематики, к которым обращаются комики для создания комического эффекта, а также темы-табу, которые встречаются значительно реже или вовсе не затрагиваются в стендапе.
Анализ практического материала показал, что наиболее часто американские комики нарушают следующие культурно-узуальные табу: уничижительные обращения к людям с ограниченными физическими или умственными возможностями, сексистские высказывания, критика религиозных верований и богохульство, педофилия, тема нетрадиционной сексуальной ориентации, здоровья и тяжелых или неизлечимых заболеваний (СПИД, рак и др.), а также физических травм и увечий. Значительно реже западные стендаперы вербализуют темы-табу, связанные с физиологическими процессами организма и телесными выделениями.
В ходе практического анализа материалов исследования были выявлены наиболее часто применимые переводческие приёмы и трансформации для передачи вышеперечисленных тематик. К таким приёмам относятся смешанные трансформации; частотны лексические замены, дополнения, опущения. В свою очередь, лексические замены производятся посредством вульгаризмов, негативно-коннотированных лексем, грубых просторечий. Также достаточно часто применяются приём компенсации путем контекстуального расширения и калькирование. Значительно реже метафорические конструкции с ИЯ передаются метафорами на ПЯ. Практически не выявлены переводческие трансформации посредством антонимического перевода, морфологические трансформации с заменой формы слова и части речи и описательной перевод, что, вероятно, объясняется спецификой аудиовизуального перевода.
Анализ практического материала также показал, что варианты дублированного и субтитрированного перевода одного и того же аудиовизуального фрагмента, как правило, идентичны и отличаются в незначительной степени, за исключением отдельных лексических замен и грамматических перестановок, которые характеры для устной речи. Значительно реже наблюдаются отличия в использовании переводческих приемов для передачи культурно-узуальных табу. Эти отличия заключаются в неоднородности выбранных лексем при переводе с ИЯ на ПЯ инвектив, пейоративов, просторечных номинаций с различной степенью экспрессивности. Так, некоторые переводчики стремятся смягчить перевод посредством эвфеместических замен при передаче уничижительных высказываний, в то время как в другом варианте перевода вульгаризмы, грубые выражения, обсценная лексика передаются дословно. Помимо различных технических характеристик, факторами, влияющими на расхождения между вариантами перевода, могут выступать различные профессиональные навыки переводчиков, их личные моральные и ценностные установки, а также природа самих табу, степень табуированности конкретной тематики.
Перспективой дальнейшего исследования является расширение объема практического материала и выполнения количественного анализа при описании наиболее частотных переводческих преобразований; обращение к другим языкам, с целью выявления сходств и различий в специфике передачи культурно-узуальных табу при переводе с ИЯ на ПЯ, а также актуализации перечня тем-табу в выбранных лингвокультурах.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия»,
2004. 352 с.
2. Акулина А.В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид
перевода [Электронный ресурс]. 2017. - URL:
https://scipress.ru/philology/articles/audiovizualnyj-perevod-kak-otdelnyj-vid- perevoda.html (дата обращения: 27.05.2020).
3. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. ... д. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2004. 438 с.
4. Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. М., 1998.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик,
2005. 1038 с.
6. Газизов Р.А. Коммуникативные табу в немецкой лингвокультуре // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология и искусствоведение. - Челябинск, 2011. - Вып. 51. - № 8 (223). - С. 37-40.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Культурные табу и их влияние на результат коммуникации // Вестник ВГУ Серия Гуманитарные науки. 2005. № 2. - С. 282-298
8. Духовная, Т.В. Жанрово-стилистические и прагматические
факторы формирования субтитров [Электронный ресурс]. / Т.В. Духовная // Educatio. -No 9(16)- 2. -2015. - С. 13-15. - URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovo-stilisticheskie-i-pragmaticheskie- faktoryformirovaniya-subtitrov (дата обращения: 28.05.2020).
9. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира - Издание второе, переработанное и дополненное - М.: Ладомир, 2001 - 349 с.
10. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. - Ульяновск, 2002. - 24 с.
11. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник [Текст]/Т.А. Казакова. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
12. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Запрет и нарушение запрета как коммуникативнне действия // «Злая материя ...» сб. ст. М.: Ладомир, 2005. С. 17- 33.
13. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak- osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu- vidu (дата обращения: 29.05.2020).
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2010. 424 с.
15. Кострова О.А. Дискурсивные табу в межкультурной научной коммуникации. Самара, 2004....49