Тема: КУЛЬТУРНО-УЗУАЛЬНЫЕ ТАБУ В АСПЕКТЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФЕНОМЕНА ТАБУ 5
1.1. Понимание и определение табу 5
1.2. Типология табу 9
1.3.Особенности культурно-узуальных табу 14
1.4. Табу в американской лингвокультуре 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-УЗУАЛЬНЫХ ТАБУ
С ИЯ НА ПЯ 21
2.1. Классификации переводческих приёмов и трансформаций 21
2.2. Понятие аудиовизуального перевода в современном переводоведении...27
2.3. Виды аудиовизуального перевода 32
2.4. Культурно-узуальные табу в процессе аудиовизуального перевода 37
2.4.1. Темы-табу в американских стендап-выступлениях 37
2.4.2. Актуальные переводческие приёмы и трансформации при передаче
культурно-узуальных табу 60
2.4.3. Специфика передачи культурно-узуальных табу в субтитрированном и
дублированном видах аудиовизуального перевода 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 81
📖 Введение
Особенно интересным, с точки зрения функционирования разного рода табу, представляется актуальный медийный жанр комедийных выступлений в стиле стендап. Стендап-выступления популярных американских комиков достаточно часто сопровождаются переводом посредством субтитров или дубляжа на русский язык, что позволяет проследить тенденции применения переводческих приёмов и трансформаций при передаче табуированной тематики.
Объектом настоящего исследования выступают культурно-узуальные табу в американской лингвокультуре, предметом — переводческие приёмы и трансформации, применяемые для передачи американских культурноузуальных табу с английского языка на русский язык в двух видах аудиовизуального перевода.
Целью данного исследования является выявление специфики передачи культурно-узуальных табу в рамках аудиовизуального перевода стендап- выступлений американских комиков с английского языка на русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
• систематизировать имеющийся теоретический материал, посвящённый описанию табу как явлению языка и культуры, выбрать рабочее определение табу;
• описать особенности культурно-узуальных табу в аспекте уровневого подхода;
лингвокультуре;
• систематизировать классификации переводческих трансформаций и выделить приёмы, наиболее актуальные для передачи табу;
• рассмотреть имеющиеся определения аудиовизуального перевода, описать его виды и их специфику;
• на примере аутентичного языкового материала и его аудиовизуального перевода проанализировать фрагменты перевода, в которых передаются табуированные смыслы, обусловленные культурно-узуальными табу в американской лингвокультуре, с целью выявления наиболее частотных тем-табу, применимых переводческих приёмов и трансформаций.
• сопоставить выделенные приёмы и трансформации, применяемые при субтитрировании и дубляже, для выявление возможных сходств и различий в аспекте репрезентации табу.
Материалом исследования послужили видеозаписи англоязычных телевизионных трансляций стендап-выступлений американских комиков, общей продолжительностью более 9 часов, расположенные на интернет- ресурсах https://vk.com и https://www.youtube.com/, а также варианты их дублированного и субтитрированного переводов.
В работе были применены следующие методы исследования: метод сплошной выборки, (пред)переводческий анализ текста, прагмалингвистический анализ, сопоставительный анализ.
Результаты настоящего исследования могут быть использованы в рамках изучения курса теории перевода, межкультурной коммуникации, а также в рамках практического курса перевода. Практические материалы могут применяться для тренировки переводческих навыков в контексте преодоления БЭЛ и других трудностей при переводе с ИЯ на ПЯ.
✅ Заключение
Анализ теоретического материала позволил выделить наиболее актуальное определение табу как явления языка и культуры, рассмотреть типологию табу и уровневую организацию коммуникативного табуирования. Были обозначены существующие в американской лингвокультуре культурноузуальные табу. В теоретической части второй главы исследования были систематизированы классификации переводческих трансформаций и приёмов, рассмотрены их особенности, с точки зрения возможности применения данных преобразований при передаче табу. Также была описана понятийная составляющая аудиовизуального перевода, его специфика и виды. Были изучены основные виды данного вида перевода, а именно субтитрирование и дубляж. Их сопоставление позволило выдвинуть предположение о том, что эти виды аудиовизуального перевода имеют свои характерные особенности, в следствие чего переводы одного и того же аудиовизуального фрагмента, выполненные с помощью озвучивания и перевода с субтитрами, будут иметь некоторые отличия. Кроме того, оба варианта аудиовизуального перевода объединяет необходимость следовать технологическим ограничениям времени и пространства перевода, что выражается в требовании умещать перевод в ограниченное количество строк и знаков и привязке смены субтитров к смене планов в кадре, корреляции лип-синка с артикуляцией говорящего в каждом кадре.
Целью настоящего исследования было выявление специфики передачи культурно-узуальных табу в рамках аудиовизуального перевода стендап- выступлений американских комиков с английского языка на русский язык. В ходе работы были проанализированы фрагменты перевода комедийных выступлений и на основе выделенной классификации культурно-узуальных табу в американской лингвокультуре выявлены наиболее актуальные табуированные тематики, к которым обращаются комики для создания комического эффекта, а также темы-табу, которые встречаются значительно реже или вовсе не затрагиваются в стендапе.
Анализ практического материала показал, что наиболее часто американские комики нарушают следующие культурно-узуальные табу: уничижительные обращения к людям с ограниченными физическими или умственными возможностями, сексистские высказывания, критика религиозных верований и богохульство, педофилия, тема нетрадиционной сексуальной ориентации, здоровья и тяжелых или неизлечимых заболеваний (СПИД, рак и др.), а также физических травм и увечий. Значительно реже западные стендаперы вербализуют темы-табу, связанные с физиологическими процессами организма и телесными выделениями.
В ходе практического анализа материалов исследования были выявлены наиболее часто применимые переводческие приёмы и трансформации для передачи вышеперечисленных тематик. К таким приёмам относятся смешанные трансформации; частотны лексические замены, дополнения, опущения. В свою очередь, лексические замены производятся посредством вульгаризмов, негативно-коннотированных лексем, грубых просторечий. Также достаточно часто применяются приём компенсации путем контекстуального расширения и калькирование. Значительно реже метафорические конструкции с ИЯ передаются метафорами на ПЯ. Практически не выявлены переводческие трансформации посредством антонимического перевода, морфологические трансформации с заменой формы слова и части речи и описательной перевод, что, вероятно, объясняется спецификой аудиовизуального перевода.
Анализ практического материала также показал, что варианты дублированного и субтитрированного перевода одного и того же аудиовизуального фрагмента, как правило, идентичны и отличаются в незначительной степени, за исключением отдельных лексических замен и грамматических перестановок, которые характеры для устной речи. Значительно реже наблюдаются отличия в использовании переводческих приемов для передачи культурно-узуальных табу. Эти отличия заключаются в неоднородности выбранных лексем при переводе с ИЯ на ПЯ инвектив, пейоративов, просторечных номинаций с различной степенью экспрессивности. Так, некоторые переводчики стремятся смягчить перевод посредством эвфеместических замен при передаче уничижительных высказываний, в то время как в другом варианте перевода вульгаризмы, грубые выражения, обсценная лексика передаются дословно. Помимо различных технических характеристик, факторами, влияющими на расхождения между вариантами перевода, могут выступать различные профессиональные навыки переводчиков, их личные моральные и ценностные установки, а также природа самих табу, степень табуированности конкретной тематики.
Перспективой дальнейшего исследования является расширение объема практического материала и выполнения количественного анализа при описании наиболее частотных переводческих преобразований; обращение к другим языкам, с целью выявления сходств и различий в специфике передачи культурно-узуальных табу при переводе с ИЯ на ПЯ, а также актуализации перечня тем-табу в выбранных лингвокультурах.





