Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ КАК ВИДУ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ В ПРОФИЛЬНЫХ КЛАССАХ НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИЙ ВИДЕОФИЛЬМОВ

Работа №167604

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы74
Год сдачи2017
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ 6
1.1 Перевод как особый вид речевой деятельности 6
1.2 Методы обучения переводу 10
1.3. Переводческая ошибка в методике обучения переводу 17
Выводы по 1 главе 25
2.1 Роль заголовков в кинемаографии 27
2.2. Классификация заголовков 28
2.3. Технические приемы перевода 30
2.4. Когнитивный анализ заголовков кинофильмов 33
2.5. Соответствие русского перевода англоязычному 36
2.6. Методологические основы обучения переводу в школе 40
Выводы по 2 главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57


Долгое время не существовало как таковой потребности в обучении переводу. Считалось, что, переводя тексты, ученики учатся переводить. Сейчас, при рассмотрении требований к результатам освоения иностранного языка, в ФГОС среднего общего образования от учащихся требуется умение переводить несложные тексты. Но на сегодняшний день исследователи отмечают, что многие выпускники школы не могут правильно перевести даже отдельные предложения.
Основная проблема учеников при переводе - незнание существующих приемов и стратегий, позволяющих достичь максимально близкого перевода. Общепризнанным приёмом среди учащихся является приём дословного перевода. Обосновывается это тем, что у учащихся нет достаточного понимания того, что иностранный текст - это отражение иноязычной культуры, который зачастую при дословном переводе может потерять свой первоначальный смысл. Отсюда и возникают проблемы с пониманием текста, фразы или же заголовка. Пассов Е.И., разработчик концепции иноязычного образования, утверждает, что в процессе преподавания иностранного языка следует учитывать неразделимую природу понятий «язык» и «культура». Это означает, что культурологический компонент необходим в составе плана урока.
Подход к преподаванию иностранного языка как отображению социокультурной реальности делает необходимым ознакомление с культурным многообразием страны изучаемого языка. Подготовка учащихся к культурному, профессиональному и личностному общению с представителями стран с иными социальными традициями, языковой культурой предполагает также формирование способности понимать ментальность носителей изучаемого языка, национальное своеобразие страны изучаемого языка, учет этих особенностей в практике обучения иностранному языку и в формировании личности учащегося как субъекта межкультурной коммуникации.
Кроме того, через обучение переводу возможно повторение грамматики и лексики, поэтому перевод можно называть универсальным методом обучения иностранному языку...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена одной из актуальных проблем методики - обучению переводу в профильных классах на материале названий фильмов, которая способствовала бы концепции иноязычного образования, разработанной Пассовым Е.И. Для того чтобы добиться максимально близкого перевода необходимо знать культуру переводимого языка, менталитет нации и её ценности.
В данной работе утверждается именно деятельностная сущность перевода. Перевод во всех его формах (форме письменного перевода, последовательного устного перевода и синхронного перевода) представляет собой сложный, специфический, вторичный вид речевой деятельности, наряду с такими ее видами, как аудирование, говорение, чтение, письмо.
Перевод - это особый вид речевой деятельности. Он имеет сложный характер обработки принимаемого и воспроизводимого сообщения в отличие от остальных видов речевой деятельности. Так, если в слушании и чтении характер обработки — рецептивный, а в говорении и письме — продуктивный, то перевод характеризуется как рецептивно-репродуктивная деятельность. Именно поэтому для выполнения качественного перевода необходимо владеть навыками аудирования, говорения, чтения и письма.
К сожалению, в современной школе на уроках английского языка уделяется недостаточное количество переводу. Необходимо сформировать у школьников базовые представления о переводе как о коммуникативном явлении, сформировать основу умения передачи содержания оригинального высказывания или же фразы посредством создания эквивалентности текста на другом языке с применением ряда трансформации. Учащиеся должны знать основные средства и приемы перевода. Очень важно дать им возможность практики в письменном и устном переводе. Кроме того, перевод можно использовать для решения учебных задач, таких как контроль понимания, сопоставительный анализ явлений родного и изучаемого языка, отработка лексики и грамматики, стилистический анализ текстов, заголовков а так же анализ социокультурных реалий.
Рассмотрев различные определения перевода, было выбрано определение Гарбовского Н.К., так как оно наиболее полно раскрывает данное понятие, учитывая все аспекты перевода как вида речевой деятельности.
Анализ упражнений на развитие переводческих навыков позволил выделить самые распространенные: репродуктивные (ролевые игры), поисковые (самостоятельная работа учащихся, работа со справочной литературой), перцептивные (видеоуроки, встречи с носителями языка) и логические упражнения (языковые упражнения, кейс-стади, анализ конкретной ситуации).
Благодаря исследованию переводческих ошибок были выявлены часто встречающиеся: прагматические (несоблюдение инструкций),
культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры ПЯ) и языковые (нарушение правил грамматики, лексики, пунктуации, орфографии).
Проанализировав причины появления переводческих ошибок, мы выделили три основные: пробелы в знаниях, недостаточное владение техникой перевода и слабая мотивация...


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 6-е изд., стер. Спб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2012. 368 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
3. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка/А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
5. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ
художественного текста: учебник для вузов по спец.
«Филология». Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 534 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
7. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1965. — 229 с.
8. Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. — Минск, 1974. - 274 с.
9. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 2000. - 462с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация". изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004,254 с.
13. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. — Т. 1. А-З. — 699 с.
14. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. -Т. 2. И-О. — 779 с.
15. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике
(на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной
конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). - М., 2004. - С. 104-107...56


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ