Введение 3
Х.Аутентичный текст и проблемное обучение 7
1.1. Понятие аутентичного текста, критерии аутентичности 7
1.2. Аутентичный текст как объект речевой деятельности 11
1.3. Этапы работы с аутентичным текстом 14
Выводы по главе 1 15
П.Австрийский вариант немецкого языка 17
2.1. К истории возникновения австрийского варианта немецкого языка.. ..18
2.2. Австрийские диалекты 22
2.3. Языковые особенности австрийского варианта немецкого языка 25
2.4. Австрийские диалектизмы как средство создания речевого портрета
героя художественного произведения 29
Выводы по главе II 35
Ш.Расширение социокультурного компонента иноязычной речевой компетентности учащихся за счёт подключения дополнительной мотивации 37
3.1. Лингвокультурологический словарь как способ решения
образовательных задач в межкультурной коммуникации 37
3.2. Лингвокультурологический словарь как средство повышения
мотивации к изучению иностранного языка 41
Выводы по главе III 42
Заключение 44
Список использованных источников 46
Приложение А 49
Приложение Б 57
Приложение В 71
В последнее время в обучении иностранному языку всё чаще используются аутентичные материалы, в том числе и аутентичные тексты. На основе таких текстов происходит функционирование познавательных процессов ученика, обогащаются его лингвистические, социокультурные и энциклопедические знания.
Аутентичный текст - это текст, написанный для носителей языка носителями этого языка. В лингвистическом аспекте такие тексты характеризуются своеобразием лексики: в них присутствует много местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской, словосочетаний, рассчитанных на возникновение ассоциативных связей, фразеологизмов, идиом, речевых клише, сленгов, модных слов, краткость и неразвернутость предложений, фрагментарность и т.д. Аутентичные тексты приближают читателей к целевой языковой культуре, делая обучение более приятным. Работая с ними, учащиеся не просто работают над лексикой и грамматикой, но и с увлечением открывают для себя какие-то понятия, узнают многое об образе жизни в зарубежных странах. Такие тексты воспитывают толерантность к другой культуре.
Следует помнить, что чтение аутентичных материалов требует знания многих реалий, культуры, образа жизни страны изучаемого языка, а также становится непосредственным источником этих знаний. Многие аутентичные тексты содержат большое количество заимствований, диалектизмов, фразеологических оборотов, характерных для определённой локации и т.д. Для лучшего понимания всего вышеизложенного требуется справочник, благодаря которому учащийся сможет раскрыть для себя смысл непонятных слов и с помощью этого лучше понять текст. В роли такого справочника выступает лингвокультурологический словарь. Наличие такого словаря облегчает задачу учащихся, тем самым повышая мотивацию к обучению.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что современное школьное образование нуждается в таких приёмах обучения, которые бы помогали не только качественно обучать ребёнка, но и развивали его потенциал. Целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, то есть способность и готовность к иноязычному общению. Выбор данной темы обусловлен возросшим в последнее время интересом к изучению иностранного языка с помощью аутентичных текстов. Также именно методические разработки, способствующие лучшему пониманию изучаемого материала, служат предпосылкой к повышению продуктивности обучения и повышают мотивацию учащегося к изучению иностранного языка.
Цель данной работы - повысить интерес учащихся к изучению немецкого языка с помощью обогащения лингвокультурологического словаря на базе произведения Эриха Кестнера «Der kleine Grenzverkehr».
Задачи:
• изучить терминологический аппарат по заявленной теме;
• изучить явление австрийского варианта немецкого языка и роль австрийских диалектизмов как средства создания речевого портрета героя художественного произведения;
• составить лингвокультурологический словарь на базе произведения Эриха Кестнера «Der kleine Grenzverkehr»;
• разработать методические рекомендации для учителя по работе с произведением Эриха Кестнера «Der kleine Grenzverkehr» на среднем и старшем этапе обучения.
Объектом исследования является лингвокультурологический словарь, как средство повышения мотивации изучения иностранного языка.
Предмет исследования - лингвокультурологический словарь на базе произведения Эриха Кестнера «Der kleine Grenzverkehr».
Методы, которые используются в данной работе - теоретические: изучение литературы по теме исследования; эмпирические: беседа с преподавателем.
Материалом исследования послужили художественные произведения Эриха Кестнера, Везы Канетти, Фридриха Торберга, а также научная и методическая литература Анатолия Ивановича Домашнева, Елены Викторовны Носонович, Радислава Петровича Мильруда и Валентины Авраамовны Масловой.
Структуру данной работы составили: введение, три главы, заключение, список использованных источников и приложения.
Во введении представлена актуальность выбора данной темы, цель и задачи исследования, а также методы и материалы исследования.
В первой главе приведены сведения о понятии аутентичного текста, о критериях аутентичности согласно Д. Г. Ряшенцевой, Е. В. Носонович и Р П. Мильруду. Раскрывается понятие проблемного обучения, которое получает широкую популярность во многих общеобразовательных учреждениях ввиду высокой эффективности. Рассматриваются этапы работы с аутентичным текстом.
Вторая глава представляет собой историческую информацию о возникновении австрийского варианта немецкого языка, сферах его использования, а также австрийских диалектах. Предоставляется информация об австрийских диалектизмах как средстве создания речевого портрета героя художественного произведения.
В третьей главе подробно раскрывается понятие лингвокультурологического словаря, обозначается необходимость его создания.
В заключении представлены выводы о практической значимости создания лингвокультурологического словаря на базе произведения Эриха Кестнера «Der kleine Grenzverkehr».
Информация о произведении «Der kleine Grenzverkehr» и его авторе, методические рекомендации и лингвокультурологический словарь представлены в приложении. Общий объем работы - 76 страниц, из них приложение - 28 страниц. Библиографический список составляет 36 источников.
Современное школьное образование нуждается в таких приёмах обучения, которые бы помогали не только качественно обучать ребёнка, но и развивали его потенциал. Целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, то есть способность и готовность к иноязычному общению. Выбор данной темы обусловлен возросшим в последнее время интересом к изучению иностранного языка с помощью аутентичных текстов. Также именно методические разработки, способствующие лучшему пониманию изучаемого материала, служат предпосылкой к повышению продуктивности обучения и повышают мотивацию учащегося к изучению иностранного языка.
В настоящее время проблема аутентичных материалов, в том числе аутентичных текстов, получает широкое распространение и популярность в рамках проблемного обучения. В нашей работе мы рассмотрели этапы работы с аутентичным текстом и пришли к выводу, что аутентичный текст является эффективным средством обучения иностранному языку, однако лишь в том случае, когда он подобран согласно критериям отбора, а работа с ним организована поэтапно. В данной работе преследовалась цель - повысить интерес учащихся к изучению немецкого языка с помощью обогащения лингвокультурологического словаря на базе произведения Эриха Кестнера «Der kleine Grenzverkehr». Исходя из результатов работы, цель исследования достигнута, задачи раскрыты. Проведённые исследования позволяют сделать выводы об особенностях употребления австрицизмов в немецкоязычных художественных текстах на основе анализа произведений Эриха Кестнера, Везы Канетти и Ганса Эрнста. Мы также рассмотрели явление австрийского варианта немецкого языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности. Ввиду широкого использования в немецкой художественной литературе австрийских заимствований возникает необходимость использования при работе с такими текстами лингвокультурологических словарей.
В ходе исследования был разработан лингвокультурологический словарь на базе романа Эриха Кестнера «Der kleine Grenzverkehr». Словарь является вспомогательным средством при изучении иностранного языка. Представленные в нём понятия дают дополнительную информацию о реалиях, традициях и обычаях, упоминаемых в тексте и повышают мотивацию к обучению. В словаре представлено 12 словарных статей по темам «Национальная австрийская одежда», «Национальная австрийская еда» и «Исторические реалии Австрии», содержащих историческую и страноведческую информацию.
Работа является практикоориентированной и в дальнейшем может быть использована при работе на среднем и старшем этапе обучения в средней школе и в профильных классах.
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: ИКАР, 2009. - 448 с
2. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.
3. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад. - М.: Изд-во РУДН, 2010. - 23 с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 2008. - C. 87-110.
5. Брушлинский А. В. Психология мышления и проблемное обучение. - М.: «Знание», 1983. - 96 с.
6. Вайсбергер И. Л. Родной язык и формирование духа - М.: Изд-во МГУ, 1993. - C. 97-102
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2004. - 320 с.
8. Ветошкина Е. Н. Австрийский национальный вариант литературного немецкого языка. - М.: Редакция Мордовского государственного педагогического института имени М.Е. Евсевьева, 2011. - с. 32-36
9. Воробьев В. В. Лингвокультурология: учебное пособие. - М.: Издательство РУДН, 2006. - 348с.
10. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам.
- М.: Аркти-Глосса, 2000. - 379с.
11. Глюк Х. Лексика Метцлера. - Штуттгарт: Метцлер, 2005. - 816 с.
12. Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. - М.: Высшая школа, 1967. - 180 с.
13. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. - М.: Просвещение, 2000. - С. 50-73.
14. Клайн М. Плюрицентрические языки. Различные нормы различных наций. - Берлин, 1992. - 418 с.
15. Козлов В. И. Национальный характер и проблемы его исследования - М.: Академия, 2007. - C. 69-83....36