Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Чтение адаптированных текстов «Затесей» В. П. Астафьева на занятиях РКИ

Работа №167405

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы91
Год сдачи2017
Стоимость5550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Реферат
Введение 2
ГЛАВА 1. Писатель и художественный текст в межкультурном 7
пространстве
1.1. Художественный текст в лингвострановедческом аспекте 7
1.2. В. П. Астафьев-писатель в китаеведческой филологии 16
ГЛАВА 2. Особенности работы с адаптированными художественными текстами на занятиях РКИ 23
2.1. Проблема адаптации художественных текстов для читателей-
инофонов 23
2.2. Этапы работы с художественным текстом на занятиях РКИ 35
ГЛАВА 3. Работа студентов-инофонов с адаптированными текстами «Затесей» В. П. Астафьева 48
3.1. Организация работы по формированию «мини-фона» 48
3.2. Методические разработки занятий по текстам «Затесей» В. П.
Астафьева 51
3.2.1. Методическая разработка занятия по тексту «Герань на снегу» 51
3.2.2. Методическая разработка занятия по тексту «Приветное слово» 55
3.2.3. Методическая разработка занятия по тексту «Голос из-за моря» 58
3.2.4. Методическая разработка занятия по тексту «Вопрос ребёнка» 61
3.2.5. Методическая разработка занятия по тексту «Кленовая палочка» 63
3.2.6. Методическая разработка занятия по текстам «Строка», «Синий 65 свет», «Мелодия»
Заключение 69
Список литературы 74
Приложения 81
Приложение А. Адаптированные тексты из цикла В. П. Астафьева 81
«Затеси»
Приложение Б. Ключи к заданиям притекстового этапа 88


Представляемое исследование посвящено решению ряда проблем, касающихся методики работы с художественными текстами в иностранной аудитории, а конкретнее, с художественными текстами В. П. Астафьева. Поскольку на занятиях РКИ студенты-инофоны обращаются к текстам В. П. Астафьева, эта работа имеет многолетние традиции в практике обучения иностранных студентов в нашем университете. Однако этот эмпирический опыт в достаточной степени не осмыслен теоретически. Исключение представляет работа магистранта Сюй Цюня, выполненная под руководством кандидата филологических наук, доцента Гришиной О. А. в 2016 году по теме: «Обучение чтению китайских студентов на занятиях по литературе в аспекте преподавания РКИ».
Очевидно, что работа со студентами-инофонами требует адаптированных художественных текстов. Но в методике РКИ не имеется специального сборника адаптированных текстов В. П. Астафьева и методического сопровождения к ним. Всё выше вышесказанное определяет актуальность проведённого исследования.
Цель работы: адаптировать небольшие по объёму художественные тексты В. П. Астафьева и разработать методику их чтения на занятиях РКИ.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить межкультурные связи сибирского писателя В. П. Астафьева;
2. Рассмотреть проблему адаптации и методики работы с художественным текстом на занятиях РКИ;
3. Определить корпус текстов для чтения в иностранной аудитории;
4. Адаптировать выбранные тексты В. П. Астафьева;
5. Разработать методические рекомендации для чтения адаптированных текстов В. П. Астафьева иностранными студентами.
Объектом исследования является процесс обучения чтению адаптированных художественных текстов студентов-инофонов.
Предмет исследования - методические аспекты чтения и понимания текстов «Затесей» студентами-инофонами.
Материал исследования составляют монографии, пособия, статьи по методике РКИ, периодика по проблемам межкультурного пространства, художественные и публицистические тексты В. П. Астафьева.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- метод анализа и синтеза при исследовании и обобщении научных и литературных источников и учебно-методических материалов;
- биографический метод;
- метод сплошной выборки;
- метод трансформация оригинального текста во вторичный вариант;
- метод педагогического эксперимента;
- аксиологический метод.
Методологическую базу исследования составили работы отечественных ученых-методистов, разрабатывающих проблемы адаптации и чтения художественных текстов на занятиях РКИ. К ним относятся методические пособия: Л. С. Журавлевой, М. Д. Зиновьевой «Обучение чтению (на материале художественных текстов)», Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного», Н. В. Кулибиной «Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом», «Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного»; кандидатские диссертации: А. В. Брыгиной
«Лингвистические принципы адаптирования художественного текста», А. В. Коротышева «Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному», Е. В. Потёмкиной «Комментированное чтение художественного текста в иностранной аудитории как метод формирования билингвальной личности»; статьи: С. В. Первухиной «Адаптированный художественный текст: способы повышения понятности», «Виды адаптации текста», О. О. Понтуса «Адаптация художественного текста как методическая проблема», М. Г. Книппер, В. Ю. Розенцвейг «Лексико-семантическое описание адаптации текста», Н. В. Кулибиной «О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы», «Адаптировать нельзя понять. Принципы адаптации художественных текстов в соответствии с «Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком».
Научная новизна данной работы видится нам в теоретическом обосновании адаптации отдельных текстов цикла «Затеси» В. П. Астафьева и в разработке методики их чтения на занятиях РКИ.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В лингвострановедении, одном из разделов методики РКИ, равное значение имеют как задачи обучения русскому языку, так и задачи соизучения страны. Художественные произведения являют в себе важную информацию о действительности, а некоторые из них сами по себе являются значимыми явлениями национальной культуры. В связи с этим правомерно говорить о художественном произведении, как о «второй действительности».
Любой текст, в том числе и художественный, обладает коммуникативной направленностью, которая подразумевает понимание текста адресатом. Прежде, чем предлагать художественный текст для чтения на занятиях РКИ, методист должен отобрать его из огромного корпуса художественных текстов, учитывая достоинства художественного произведения, особенности контингента учащихся и соответствие текста учебной программе. В лингвострановедческом аспекте в качестве основного метода работы с художественными текстами предлагается наводящий метод освоения художественных образов. Важным условием для понимания художественного текста является знание контекстного и/или затекстного окружения. На занятиях РКИ это условие может осуществляться с помощью комментария.
Из множества произведений В. П. Астафьева для чтения в иностранной аудитории нами были выбраны именно миниатюры из сборника «Затеси». Мы руководствовались следующими положениями:
- «Затеси» проходят через всю писательскую жизнь писателя;
- Большая часть миниатюр из сборника «Затеси» имеет небольшой объем. С текстами небольшого объема легче работать на занятии, так как аудиторного времени, выделенного на одно занятие, будет достаточно для чтения и работы с такими текстами;
- В миниатюрах сборника «Затеси» меньше диалектизмов (в отличие от рассказов «Последнего поклона»), в связи с этим они легче даются читателю в языковом плане;
- Некоторые из миниатюр не нуждаются в адаптации;
- Если преподаватель работает с китайской аудиторией, то миниатюры из сборника «Затеси» будут лучшими вариантами художественных текстов В. П. Астафьева, так как, во-первых, «Затеси» в переводе на китайский были тепло восприняты читателями и несколько раз издавались в Китае, а, во- вторых, по точному замечанию Чэнь Шусянь, миниатюры В. П. Астафьева отличаются ориентальным стилем описания природы, напоминая китайскую живопись.
Произведения сибирского писателя В. П. Астафьева, в том числе и «Затеси», рассматривались в межкультурном пространстве: создавались переводы на другие языки, исследования творчества писателя в разных странах, также произведения В. П. Астафьева оказали влияние на творчество зарубежных авторов. Этим мы руководствовались, выбирая для чтения на занятиях РКИ произведения этого писателя.
Однако, выбирая тексты В. П. Астафьева, мы столкнулись с отсутствием адаптированных вариантов текстов этого автора и необходимостью адаптировать их самостоятельно. В отечественной методике существуют две основных точки зрения на правомерность адаптации: отрицательная и положительная. Сторонники и той, и другой точки зрения ищут способы решения проблемы сохранения художественного своеобразия, коммуникативной природы текста, эстетической составляющей текста, который потенциально может быть предложен на занятие учащимся-инофонам. Противники адаптации решают эту проблему отсутствием адаптации текста и особым подходом к аутентичному тексту (комментарий, извлечение значений и смыслов с помощью когнитивных стратегий, работы с ключевыми словесными образами). Сторонники пытаются решить проблему сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинального текста посредством определенного алгоритма адаптации, а именно: перед адаптацией текста выделяют в нем ключевые словесные образы (текстообразующие концепты), которые задают необходимое направление адаптации и позволяют сохранить в трансформированном тексте необходимые в концептуальном плане элементы текста, внутреннюю
структуру в плане содержания (закрепление) и лингвистическое выражение.
А.В. Брыгина в своей работе разделяет понятия «адаптированного учебного текста» и «адаптированного художественного текста», стараясь найти компромисс.
Также нами была выделена «пограничная» точка зрения, заключающаяся в принятии минимальной адаптации текста с сохранением элементов аутентичности, и постулирующая активную форму работы с таким текстом на притекстовом этапе (см. гл. 2, §2). На наш взгляд, придерживаясь такого взгляда на адаптацию и работу с художественным текстом, преподаватель учитывает уровень учащихся, который зачастую требует упрощения текста (в данном случае, минимального) и сохраняет эстетическую составляющую художественного текста, не превращая его в учебный текст.
...


1. Азимов Э.Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков).— СПб: Златоуст, 1999. — 472 с.
2. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. - М.: Русский язык. Курсы, 2012
- 256 с.
3. Анализ художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. Фак.высш. учеб. заведений / В. И. Тюпа - 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 336 с.
4. Афанасьева М. Н. Обучение чтению и письму на начальном и среднем этапе: Учебное пособие. - М.: МГИМО, 2003. - 243 с.
5. Бархударов А.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. - С. 40-41.
6. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 124 с.
7. Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя.- М.: Генезис, 2006. - 320 с.
8. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. 1979. 418 с.
9. Богин, Г. И. Обретение способности понимать. 2001. 761 с.
10. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 200 с.
11. Бухбиндер, В.А. О ядерных текстах и их получении путем компрессии /
В.А. Бухбиндер // Проблемы текстуальной лингвистики. - Киев, 1983. - С. 68-79.
12. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
13. Ван Дейк Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. - М., Прогресс. 1988.
- Вып. XXIII. - С.153-211.
14. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
15. Вейзе А.А. Обучение пониманию текста и формулированию его основного содержания. Методические рекомендации по проблеме вузовского учебника. - Минск, 1982. - 68 с.
... всего 70 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ