Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ И ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Работа №167167

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2016
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и лакуны 6
1.1 Безэквивалентная лексика 6
1.2 Понятия реалии и лакуны 7
1.3 Классификация реалий 10
1.4 Типы лакун 15
Глава 2. Переводческие трансформации, элиминирование лакун и перевод реалий 18
2.1 Переводческие трансформации, как инструменты переводчика 18
2.2 Элиминирование лакун и способы перевода реалий 23
Глава 3. Практический анализ переводов публицистических текстов 28
Заключение 50
Библиографический список 52
Приложение 54


Каждый язык уникален и на протяжении многих лет развивался, изменялся и обогащался вместе с его народом-носителем. То, как язык развивался, сильно зависело от культуры, окружения и образа жизни народа- носителя. Уникальными для языка становились даже такие привычные для каждого человека вещи, как: еда, одежда, привычки, суеверия, обычаи, музыкальные инструменты, социальный строй и т.д. Лингвисты всего мира уже долгое время изучают особенности и различия языков, и ввели термины для обозначения неповторимых понятий. Они были названы реалиями, а отсутствие слов в отдельно взятом языке для обозначения реалий другого языка получило название “лакуна ”.
Такие языковые единицы нередко составляют отдельную сложность в работе переводчика, и в силу своего разнообразия и возможной глубины изучения они, обычно, изучаются отдельно. Изучением иностранных реалий занимались такие известные учёные, лингвисты и переводчики, как С.И. Влахов, С.П. Флорин, Г.Д. Томахин. В изучение лакун большой вклад был сделан Т. Ю. Данильченко, В. Л. Муравьёвым.
Актуальность. Современный мир всё охотнее делится своими культурными особенностями, что могло бы негативно сказаться на актуальности подобной работы, но несмотря на то, что сейчас каждый знает что такое кимоно, коррида или иглу, эти понятия всё ещё остаются реалиями. Более того, в действительности их намного больше чем кажется на первый взгляд, так как общеизвестными заимствованными понятиями оказались только те, что способны вызвать интерес у иностранца. С лакунами переводчик в своей работе встречается постоянно, их частотность зависит от языков оригинала и перевода. Одновременное рассмотрение понятий реалии и лакуны может быть неправильным с лингвистической точки зрения, но полезным для переводчика. Также открывается возможность рассмотреть связи, возникающие между лакунами и реалиями, которые так часто приводят к путанице.
Практическая значимость. Материал данной работы содержит многие нюансы перевода публицистических текстов, которые могут оказаться полезными для совершенствующихся переводчиков.
Объектом исследования является перевод реалий, встречающихся в публицистических текстах различного.
Предметом исследования являются способы перевода реалий с английского языка на русский и элиминирование русско-английских лакун.
Цель исследования заключается в анализе перевода слов-реалий и элиминирования лакун в переводе текстов публицистического характера.
В ходе исследования были поставлены следующие задачи:
• Определить сущность реалий и лакун, их классификацию;
• Рассмотреть способы перевода реалий и заполнения лакун;
• Проанализировать примеры перевода публицистических текстов, содержащих реалии;..

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Это исследование помогло нам ознакомиться с понятиями “реалии” и “лакуны”, тем самым расширив наше понимание безэквивалентной лексики. Как оказалось, чем богаче культура и сильнее уважение к ней нации, тем больше реалий будет замечаться в их повседневной жизни и речи. Таким образом, знакомство с реалиями необходимо в практике переводческой деятельности, а понимание природы лакун поможет произвести перевод в лучшем качестве.
Реалии весьма различны и многообразны - это предполагает подробнейшую классификацию, и в этом исследовании продемонстрирована классификация С.И. Влахова И С.П. Флорина - возможно, самая развёрнутая классификация реалий. Также была рассмотрена классификация В.С. Виноградова, которая оказалась самой удобной и универсальной для быстрой классификации.
Реалии относятся к безэквивалентной лексике, а с её переводом помогают переводческие трансформации. В этом исследовании были представлены переводческие трансформации по классификации В.Н. Комиссарова. Изучение таких трансформаций, как способ передачи реалии, помогло нам не только увеличить количество подходов к переводу реалий, но и отточить навыки перевода в целом. Где возникали трудности с переводом реалий, приходили на помощь методы элиминирования лакун.
Анализ практического исследования показал, что одни реалии встречаются чаще других. В нашем случае, больше всего оказалось общественно-политических и этнографических реалий, а наименьшие в количестве оказались ономастические и географические реалии. Всё практическое исследование проходило в рамках публицистики, и все выводы были связаны с её особенностями. Среди лакун видовые встречались почти в четыре раза чаще родовых, но это обусловлено тем, что видовых слов попросту больше. Других особенностей частотности выявить не удалось.
Анализ перевода реалий показал, что сложность перевода варьируется, в зависимости от того, насколько реалия языка текста далека от понимания для носителей языка перевода. Так, некоторые реалии общеизвестны и лакуна, созданная ими, уже заполнена: “baseball - бейсбол”. Другие же приходится переводить с уточнениями и, нередко, прибегая к экспликации: “processed foods - пища с различными добавками или подвергшуюся обработке для длительного хранения”.
Исследование показало, что перевод реалии приводит к элиминированию лакун, вызванных ими, а элиминирование лакун, в свою очередь, выполняет перевод реалии. Однако, перевод реалии не всегда заполняет лакуну - иногда он её лишь компенсирует. Однако, заполнение лакуны не гарантирует лучший перевод. Принимая всё это к сведению, к переводу реалий можно подойти с нескольких сторон.
Также стало ясно, что количество переведённых реалий постоянно растёт. Однако, растёт и количество новых реалий, а вместе с ними и число лакун. Поэтому, переводчик никогда не должен останавливаться в изучении необходимых языков.



1. Баирма Д.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011 - 9с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.:
2003. - 263с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983 - 246с.
5. Вине Ж.П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) - М., 1978. - 167 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
7. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
8. Галь Н. Слово живое и мертвое. 5-е изд. доп. - М.: Междунар. отношения, 2001. - 368с.
9. Данильченко Т.Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты. Автореф. дисс. доктора филос. наук. Краснодар: КГУКИ, 2010. - 48с.
10. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. - 200с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian, 2001. - 189c.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.:
2004. - 253с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
15. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод.
М.: Наука, 1988. - 165 с...30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ