ИНОЯЗЫЧНЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ ВКРАПЛЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ КРАСНОЯРСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ
|
Введение 3
ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. История развития алфавитов 5
1.2. Причины транслитерации 12
1.3. Последствия использования латиницы в русскоязычном
социуме 20
1.4. Юридические аспекты проблемы 25
1.5. Опыт других стран 26
1.6. Выводы к главе 1 29
ГЛАВА II. КОНТАМИНАЦИЯ КИРИЛЛИЦЫ И ЛАТИНИЦЫ В
НАЗВАНИЯХ КРАСНОЯРСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ 31
1.1. Особенности соединения кириллицы и латиницы внутри слов и
словосочетаний 31
1.2. Классификация названий по способам транслитерации и наличию
иноязычных графических вкраплений 36
1.3. Классификация по типам предприятий 38
1.4. Выводы к главе II 45
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 46
Заключение 53
Приложение 56
Список литературы
ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. История развития алфавитов 5
1.2. Причины транслитерации 12
1.3. Последствия использования латиницы в русскоязычном
социуме 20
1.4. Юридические аспекты проблемы 25
1.5. Опыт других стран 26
1.6. Выводы к главе 1 29
ГЛАВА II. КОНТАМИНАЦИЯ КИРИЛЛИЦЫ И ЛАТИНИЦЫ В
НАЗВАНИЯХ КРАСНОЯРСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ 31
1.1. Особенности соединения кириллицы и латиницы внутри слов и
словосочетаний 31
1.2. Классификация названий по способам транслитерации и наличию
иноязычных графических вкраплений 36
1.3. Классификация по типам предприятий 38
1.4. Выводы к главе II 45
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 46
Заключение 53
Приложение 56
Список литературы
В выпускной квалификационной работе рассматриваются случаи проникновения иноязычных графических вкраплений в названия предприятий города Красноярска.
В период глобализации, интернационализации, когда мир стремится к объединению, единообразию и сотрудничеству, стираются границы между разными мировыми культурами и сферами жизни. Похожее явление происходит и в языке: всё чаще можно заметить, что иноязычные графические вкрапления проникают в русскоязычные тексты. Это происходит как на уровне предложения, словосочетания, так и внутри слова.
Успех проникновения заимствованных единиц в русскую речь во многом объясняется существованием давно известного стереотипа о том, что всё иностранное превосходит русские аналоги: от словарного состава языка до потребительских товаров (см. об этом [Васильев 2013:57]; [Васильев 2003:103-134]). Поэтому и в настоящее время распространено применение иностранных слов в качестве названий российских предприятий, используемое для того, чтобы создать мнимый престиж, заявить о высоком качестве своей продукции.
Одним из способов создания наименований, предположительно повышающих потребительский спрос, является полная или частичная транслитерация названия предприятий с кириллицы на латиницу.
Распространение этого явления ведёт к постепенному замещению кириллического алфавита латинским, что в свою очередь является причиной как языковой, так и культурной экспансии.
Актуальность исследования состоит в возможности проследить процесс перевода кириллицы на латиницу и выявить все способы внедрения в русскоязычный текст иноязычных графических элементов.
Цель исследования - проанализировать результаты перевода кириллицы в латиницу.
Задачи:
1) Изучить работы по транслитерации;
2) Изучить рекомендации по наименованию предприятий;
3) Выявить причины и способы использования транслитерации в названиях российских организаций; Проиллюстрировать примерами названий предприятий, функционирующих в г. Красноярске;
3) Определить возможности применения результатов исследования в школьном обучении.
Объект исследования: наименования красноярских предприятий.
Предмет исследования: способы проникновения латиницы в кириллические тексты.
Материалом для исследования послужили вывески предприятий, расположенных в г. Красноярске.
Теоретической базой исследования послужили работы Б.Н. Головина, В.И. Кодухова, В.А. Истрина, А.Д. Васильева, Т.М. Григорьевой, П.И. Дятленко.
Методы исследования:
1) наблюдение;
2) анализ;
3) синтез;
4) описательный метод;
5) сравнительный метод.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования материалов в школьном обучении: при подготовке к элективному курсу, при написании учениками научных работ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В период глобализации, интернационализации, когда мир стремится к объединению, единообразию и сотрудничеству, стираются границы между разными мировыми культурами и сферами жизни. Похожее явление происходит и в языке: всё чаще можно заметить, что иноязычные графические вкрапления проникают в русскоязычные тексты. Это происходит как на уровне предложения, словосочетания, так и внутри слова.
Успех проникновения заимствованных единиц в русскую речь во многом объясняется существованием давно известного стереотипа о том, что всё иностранное превосходит русские аналоги: от словарного состава языка до потребительских товаров (см. об этом [Васильев 2013:57]; [Васильев 2003:103-134]). Поэтому и в настоящее время распространено применение иностранных слов в качестве названий российских предприятий, используемое для того, чтобы создать мнимый престиж, заявить о высоком качестве своей продукции.
Одним из способов создания наименований, предположительно повышающих потребительский спрос, является полная или частичная транслитерация названия предприятий с кириллицы на латиницу.
Распространение этого явления ведёт к постепенному замещению кириллического алфавита латинским, что в свою очередь является причиной как языковой, так и культурной экспансии.
Актуальность исследования состоит в возможности проследить процесс перевода кириллицы на латиницу и выявить все способы внедрения в русскоязычный текст иноязычных графических элементов.
Цель исследования - проанализировать результаты перевода кириллицы в латиницу.
Задачи:
1) Изучить работы по транслитерации;
2) Изучить рекомендации по наименованию предприятий;
3) Выявить причины и способы использования транслитерации в названиях российских организаций; Проиллюстрировать примерами названий предприятий, функционирующих в г. Красноярске;
3) Определить возможности применения результатов исследования в школьном обучении.
Объект исследования: наименования красноярских предприятий.
Предмет исследования: способы проникновения латиницы в кириллические тексты.
Материалом для исследования послужили вывески предприятий, расположенных в г. Красноярске.
Теоретической базой исследования послужили работы Б.Н. Головина, В.И. Кодухова, В.А. Истрина, А.Д. Васильева, Т.М. Григорьевой, П.И. Дятленко.
Методы исследования:
1) наблюдение;
2) анализ;
3) синтез;
4) описательный метод;
5) сравнительный метод.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования материалов в школьном обучении: при подготовке к элективному курсу, при написании учениками научных работ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Изучение вопроса внедрения иноязычных графических вкраплений в русскоязычные тексты - один из актуальных вопросов в лингвистике, который становится всё более актуальным для изучения, поскольку соединение кириллицы и латиницы оказывает манипулятивный эффект и предположительно повышает потребительский спрос на товары и услуги.
В рамках исследования, посвященного изучению иноязычных графических вкраплений в названиях красноярских предприятий, был произведен анализ научной литературы, на основании которого мы пришли к следующему выводу: кириллица представляет собой уникальную графическую систему, максимально полно и точно передающую звуки русского языка в отличие от латиницы. С помощью кириллического алфавита осуществляется запись русскоязычных текстов, отражающих культуру, ментальность, картину мира русских. Поэтому внедрение иноязычных графических вкраплений в предложение, сочетание или слово ведет как к языковой, так и культурной экспансиям, которым необходимо противостоять.
В ходе исследования было выявлено, что вкрапление латиницы характерно прежде всего для названий торговых и развлекательных заведений, чью целевую аудиторию составляет молодежь, ценности которой ориентированы на новизну, моду, а также люди среднего класса и выше, выбирающие некий престиж, чтобы подчеркнуть свой социальный статус.
Для анализа способов внедрения латиницы в русский текста считаем возможным использовать следующую классификацию:
1. Соединение кириллицы и латиницы в рамках слова:
1.1. Графическое выделение одного или нескольких знаков (для эффектной визуализации/ эффекта узнаваемости): кафе «Пау/a», ночной клуб «2ажигалка», гриль бар «ШашлыкоГГ», автокомплекс «АвтоЯ»;
1.2. Частичная транслитерация русского слова латиницей: бар«ВЕЕКлога», гостиница «Ве1Этаж», ;
1.3. Соединение двух слов, записанных на кириллице и латинице: кафе «КиноСАГЕ»;
2. Соединение кириллицы и латиницы в рамках словосочетания:
2.1. Сочетание двух и более слов, записанных на кириллице и латинице: служба доставки суши «Суши SELL», магазин женской одежды «Твой style»;
2.2. Сочетание двух и более слов, элементами которого выступают русское слово, транслитерированное с помощью латиницы, и иноязычное слово: центр паровых коктейлей «Slivki Lounge», магазин одежды «Shmot Shop», магазин дизайнерской одежды «MODA LIFE»;
2.3. Сочетание двух и более слов, элементами которого выступают русское слово, записанное на кириллице, и русское слово, транслитерированное с помощью латиницы: гриль-бар «Братья Grill», магазин одежды «Мари VANNA», автомобильная мастерская «Disk сервис»;
3. Полная транслитерация:
3.1. Транслитерация с кириллицы на латиницу: салон красоты «BrosKo», букетная мастерская «TRAVA», шоу-рум «Hooliganka»;
3.2. Транслитерация с латиницы на кириллицу: оптовая компания «ОйлГрупп», столовая «Сити Фуд», автоцентр «Форавто».
4. Вхождение иноязычия в русский текст в исконном виде:
4.1. Латиница в названиях мировых брендов: магазин одежды «Gloria Jeans», кафе «GREENHOUSE», отель «HILTON»;
4.2. Латиница в названиях российских/городских предприятий: магазин дизайнерской одежды «Your Soul», салон красоты «Wonderful», барбершоп «Old Boy».
Данная классификация в зависимости от целей исследования может применяться как для анализа способов наименования предприятий одной сферы и нескольких.
Можно сделать вывод, что вхождение латиницы в русский текст не всегда необходимо и обоснованно. Часто использование иноязычных графических вкраплений используется для того, чтобы придать названию престиж, заявить о высоком качестве продукции, что не всегда соответствует реальному положению вещей.
Следовательно, критическое осмысление данного явления помогает сохранить положение латиницы, противостоять как языковой, так и культурной экспансии.
В рамках исследования, посвященного изучению иноязычных графических вкраплений в названиях красноярских предприятий, был произведен анализ научной литературы, на основании которого мы пришли к следующему выводу: кириллица представляет собой уникальную графическую систему, максимально полно и точно передающую звуки русского языка в отличие от латиницы. С помощью кириллического алфавита осуществляется запись русскоязычных текстов, отражающих культуру, ментальность, картину мира русских. Поэтому внедрение иноязычных графических вкраплений в предложение, сочетание или слово ведет как к языковой, так и культурной экспансиям, которым необходимо противостоять.
В ходе исследования было выявлено, что вкрапление латиницы характерно прежде всего для названий торговых и развлекательных заведений, чью целевую аудиторию составляет молодежь, ценности которой ориентированы на новизну, моду, а также люди среднего класса и выше, выбирающие некий престиж, чтобы подчеркнуть свой социальный статус.
Для анализа способов внедрения латиницы в русский текста считаем возможным использовать следующую классификацию:
1. Соединение кириллицы и латиницы в рамках слова:
1.1. Графическое выделение одного или нескольких знаков (для эффектной визуализации/ эффекта узнаваемости): кафе «Пау/a», ночной клуб «2ажигалка», гриль бар «ШашлыкоГГ», автокомплекс «АвтоЯ»;
1.2. Частичная транслитерация русского слова латиницей: бар«ВЕЕКлога», гостиница «Ве1Этаж», ;
1.3. Соединение двух слов, записанных на кириллице и латинице: кафе «КиноСАГЕ»;
2. Соединение кириллицы и латиницы в рамках словосочетания:
2.1. Сочетание двух и более слов, записанных на кириллице и латинице: служба доставки суши «Суши SELL», магазин женской одежды «Твой style»;
2.2. Сочетание двух и более слов, элементами которого выступают русское слово, транслитерированное с помощью латиницы, и иноязычное слово: центр паровых коктейлей «Slivki Lounge», магазин одежды «Shmot Shop», магазин дизайнерской одежды «MODA LIFE»;
2.3. Сочетание двух и более слов, элементами которого выступают русское слово, записанное на кириллице, и русское слово, транслитерированное с помощью латиницы: гриль-бар «Братья Grill», магазин одежды «Мари VANNA», автомобильная мастерская «Disk сервис»;
3. Полная транслитерация:
3.1. Транслитерация с кириллицы на латиницу: салон красоты «BrosKo», букетная мастерская «TRAVA», шоу-рум «Hooliganka»;
3.2. Транслитерация с латиницы на кириллицу: оптовая компания «ОйлГрупп», столовая «Сити Фуд», автоцентр «Форавто».
4. Вхождение иноязычия в русский текст в исконном виде:
4.1. Латиница в названиях мировых брендов: магазин одежды «Gloria Jeans», кафе «GREENHOUSE», отель «HILTON»;
4.2. Латиница в названиях российских/городских предприятий: магазин дизайнерской одежды «Your Soul», салон красоты «Wonderful», барбершоп «Old Boy».
Данная классификация в зависимости от целей исследования может применяться как для анализа способов наименования предприятий одной сферы и нескольких.
Можно сделать вывод, что вхождение латиницы в русский текст не всегда необходимо и обоснованно. Часто использование иноязычных графических вкраплений используется для того, чтобы придать названию престиж, заявить о высоком качестве продукции, что не всегда соответствует реальному положению вещей.
Следовательно, критическое осмысление данного явления помогает сохранить положение латиницы, противостоять как языковой, так и культурной экспансии.



