Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНОЯЗЫЧНЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ ВКРАПЛЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ КРАСНОЯРСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ

Работа №167002

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. История развития алфавитов 5
1.2. Причины транслитерации 12
1.3. Последствия использования латиницы в русскоязычном
социуме 20
1.4. Юридические аспекты проблемы 25
1.5. Опыт других стран 26
1.6. Выводы к главе 1 29
ГЛАВА II. КОНТАМИНАЦИЯ КИРИЛЛИЦЫ И ЛАТИНИЦЫ В
НАЗВАНИЯХ КРАСНОЯРСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ 31
1.1. Особенности соединения кириллицы и латиницы внутри слов и
словосочетаний 31
1.2. Классификация названий по способам транслитерации и наличию
иноязычных графических вкраплений 36
1.3. Классификация по типам предприятий 38
1.4. Выводы к главе II 45
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 46
Заключение 53
Приложение 56
Список литературы

В выпускной квалификационной работе рассматриваются случаи проникновения иноязычных графических вкраплений в названия предприятий города Красноярска.
В период глобализации, интернационализации, когда мир стремится к объединению, единообразию и сотрудничеству, стираются границы между разными мировыми культурами и сферами жизни. Похожее явление происходит и в языке: всё чаще можно заметить, что иноязычные графические вкрапления проникают в русскоязычные тексты. Это происходит как на уровне предложения, словосочетания, так и внутри слова.
Успех проникновения заимствованных единиц в русскую речь во многом объясняется существованием давно известного стереотипа о том, что всё иностранное превосходит русские аналоги: от словарного состава языка до потребительских товаров (см. об этом [Васильев 2013:57]; [Васильев 2003:103-134]). Поэтому и в настоящее время распространено применение иностранных слов в качестве названий российских предприятий, используемое для того, чтобы создать мнимый престиж, заявить о высоком качестве своей продукции.
Одним из способов создания наименований, предположительно повышающих потребительский спрос, является полная или частичная транслитерация названия предприятий с кириллицы на латиницу.
Распространение этого явления ведёт к постепенному замещению кириллического алфавита латинским, что в свою очередь является причиной как языковой, так и культурной экспансии.
Актуальность исследования состоит в возможности проследить процесс перевода кириллицы на латиницу и выявить все способы внедрения в русскоязычный текст иноязычных графических элементов.
Цель исследования - проанализировать результаты перевода кириллицы в латиницу.
Задачи:
1) Изучить работы по транслитерации;
2) Изучить рекомендации по наименованию предприятий;
3) Выявить причины и способы использования транслитерации в названиях российских организаций; Проиллюстрировать примерами названий предприятий, функционирующих в г. Красноярске;
3) Определить возможности применения результатов исследования в школьном обучении.
Объект исследования: наименования красноярских предприятий.
Предмет исследования: способы проникновения латиницы в кириллические тексты.
Материалом для исследования послужили вывески предприятий, расположенных в г. Красноярске.
Теоретической базой исследования послужили работы Б.Н. Головина, В.И. Кодухова, В.А. Истрина, А.Д. Васильева, Т.М. Григорьевой, П.И. Дятленко.
Методы исследования:
1) наблюдение;
2) анализ;
3) синтез;
4) описательный метод;
5) сравнительный метод.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования материалов в школьном обучении: при подготовке к элективному курсу, при написании учениками научных работ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение вопроса внедрения иноязычных графических вкраплений в русскоязычные тексты - один из актуальных вопросов в лингвистике, который становится всё более актуальным для изучения, поскольку соединение кириллицы и латиницы оказывает манипулятивный эффект и предположительно повышает потребительский спрос на товары и услуги.
В рамках исследования, посвященного изучению иноязычных графических вкраплений в названиях красноярских предприятий, был произведен анализ научной литературы, на основании которого мы пришли к следующему выводу: кириллица представляет собой уникальную графическую систему, максимально полно и точно передающую звуки русского языка в отличие от латиницы. С помощью кириллического алфавита осуществляется запись русскоязычных текстов, отражающих культуру, ментальность, картину мира русских. Поэтому внедрение иноязычных графических вкраплений в предложение, сочетание или слово ведет как к языковой, так и культурной экспансиям, которым необходимо противостоять.
В ходе исследования было выявлено, что вкрапление латиницы характерно прежде всего для названий торговых и развлекательных заведений, чью целевую аудиторию составляет молодежь, ценности которой ориентированы на новизну, моду, а также люди среднего класса и выше, выбирающие некий престиж, чтобы подчеркнуть свой социальный статус.
Для анализа способов внедрения латиницы в русский текста считаем возможным использовать следующую классификацию:
1. Соединение кириллицы и латиницы в рамках слова:
1.1. Графическое выделение одного или нескольких знаков (для эффектной визуализации/ эффекта узнаваемости): кафе «Пау/a», ночной клуб «2ажигалка», гриль бар «ШашлыкоГГ», автокомплекс «АвтоЯ»;
1.2. Частичная транслитерация русского слова латиницей: бар«ВЕЕКлога», гостиница «Ве1Этаж», ;
1.3. Соединение двух слов, записанных на кириллице и латинице: кафе «КиноСАГЕ»;
2. Соединение кириллицы и латиницы в рамках словосочетания:
2.1. Сочетание двух и более слов, записанных на кириллице и латинице: служба доставки суши «Суши SELL», магазин женской одежды «Твой style»;
2.2. Сочетание двух и более слов, элементами которого выступают русское слово, транслитерированное с помощью латиницы, и иноязычное слово: центр паровых коктейлей «Slivki Lounge», магазин одежды «Shmot Shop», магазин дизайнерской одежды «MODA LIFE»;
2.3. Сочетание двух и более слов, элементами которого выступают русское слово, записанное на кириллице, и русское слово, транслитерированное с помощью латиницы: гриль-бар «Братья Grill», магазин одежды «Мари VANNA», автомобильная мастерская «Disk сервис»;
3. Полная транслитерация:
3.1. Транслитерация с кириллицы на латиницу: салон красоты «BrosKo», букетная мастерская «TRAVA», шоу-рум «Hooliganka»;
3.2. Транслитерация с латиницы на кириллицу: оптовая компания «ОйлГрупп», столовая «Сити Фуд», автоцентр «Форавто».
4. Вхождение иноязычия в русский текст в исконном виде:
4.1. Латиница в названиях мировых брендов: магазин одежды «Gloria Jeans», кафе «GREENHOUSE», отель «HILTON»;
4.2. Латиница в названиях российских/городских предприятий: магазин дизайнерской одежды «Your Soul», салон красоты «Wonderful», барбершоп «Old Boy».
Данная классификация в зависимости от целей исследования может применяться как для анализа способов наименования предприятий одной сферы и нескольких.
Можно сделать вывод, что вхождение латиницы в русский текст не всегда необходимо и обоснованно. Часто использование иноязычных графических вкраплений используется для того, чтобы придать названию престиж, заявить о высоком качестве продукции, что не всегда соответствует реальному положению вещей.
Следовательно, критическое осмысление данного явления помогает сохранить положение латиницы, противостоять как языковой, так и культурной экспансии.



1. Апресян Ю.Д. Избранные труды в двух томах. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.
2. Аронсон Э., Пратканис Э. Р. Эпоха пропаганды: Механизмы убеждения, повседневное использование и злоупотребление. - СПб.: Прайм- Еврознак, 2003. - 384 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская
энциклопедия, 1966. - 608 с.
4. Ашнин Ф., Алпатов В. Putin za realjnyje celi // Независимая газета. - 2001. - 31 марта.
5. Бураго С.Б. Человек, язык, культура: становление смысла// Язык и культура. - К.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 1992. - С. 3-10.
6. Вайсбергер Л. Родной язык и формирование духа. - М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1993. - 224 с.
7. Васильев А.Д. Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ. - СПб.: Златоуст, 2013. - 660 с.
8. Васильев А.Д. Лингвокультурные процессы и возможности их прогнозирования: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 2017. - 264 с.
9. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. - М.: Флинта, 2009. - 224 с.
10. Васильева С.П. Русская топонимия Приенисейской Сибири: картина
мира. - Красноярск: Изд-во Красноярского государственного
педагогического университета им. В.П. Астафьева, 2005. — 166 с.
11. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для
педагогических вузов. - М.: Высш. шк., 2002. - 288 с.
12. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингво-текстологические разыскания. - М.: Индрик, 2001. - 608 с.
13. Высоцкая И. В. «Своё» и «чужое», или взаимодействие кириллицы и латиницы в современном рекламном тексте // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2010. - № 4, ч. 2. - С. 471-474.
14. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. - М.: Высш. Школа, 1983. - 231 с.
15. Гражданский кодекс Российской Федерации: — [режим доступа: http://stgkrf.ru].
16. Григорьева Т.М. Три века русской орфографии (XVIII - XX вв.). - М.: Элпис, 2004. - 456 с.
17. Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне // Грот Я.К. Филологические разыскания, Т. 2. - СПб.: Тип. Имп. акад. наук, 1873. - 161 с.
18. Грот Я. К. Филологические разыскания. Материалы для словаря, грамматики и истории русского языка. - СПб.: Тип. Имп. акад. наук, 1873. - 668 с.
19. Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях, Ч.1. - М.: Просвещение, 1964. - С. 88-89.
20. Ионина А.А. Global English: статистика и факты // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - М.: МГПУ, 2013. - №1 (11). - С. 20-29.
21. Истрин В.А. 1100 лет славянской азбуки. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
22. Кадинский К. М. Отрывок из грамматических заметок // Маяк. - 1842. - Т. 1., Кн. 2. - С. 124-126.
23. Кадинский К.М. Преобразование и упрощение русского правописания.
- СПб., 1857. - 32 с.
24. Кара-Мурза А.А., Панарин А.С., Пантин И.К. Духовный кризис в России: есть ли выход? // Октябрь. - 1996. - № 5. - С. 155-165.
25. Кириллица - латиница - гражданица: коллективная монография / Отв. ред. Т. В. Шмелева. - Великий Новгород: НовГУ имени Ярослава Мудрого, 2009. - 340 с.
26. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 Рус. яз. и лит. - 2-е изд., переработанное и дополненное / Репринтное воспроизведение издания 1987 г. - М.: Издательский дом Альянс, 2012. - 288 с.
27. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 с.
28. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 103 с.
29. Кэш Х. Маркетинг вниз головой: - [режим доступа:
http: //bit.ly/2qRmI3T].
30. Леонтьев А. Н. Образ мира. Избр. психолог. произведения. - М.: Педагогика, 1983. - С. 251-261.
31. Лотман Ю. М. Культура и информация. - СПб, 2001.
32. Мазуров В.В. Статистика английского языка: - [режим доступа: http://bit.ly/2surcdE].
33. Макарий (Булгаков), Митрополит Московский и Коломенский.
История русской церкви. - М.: Издательство Спасо-Преображенского
Валаамского монастыря, 1994 г. - 3850 с.
34. П. И. Дятленко Языковые реформы в Центральной Азии: тренды, цели, итоги // Вестник Евразии. — 2008. — Вып. 4. — С. 80-109.
35. Платонов С.Ф. Учебник русской истории для средней школы: курс систематический: в 2 ч. - Петроград: Я. Башмаков и К°, 1917. - 500 с.
36. Полное собрание русских летописей. Том 1. Лаврентьевская летопись.
- М: Языки славянской культуры, 2001. - 640 с.
37. Поршнев Ф. Б. Социальная психология и история. - М.: Наука, 1979. - 235 с.
38. Потебня А. А. Язык и народность// Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - С. 253-285.
39. Прошкина И.Н. Статистика изучения английского языка в мире: - [режим доступа: http://bit.ly/2surdQZ].
40. Сперанский М.Н. Энциклопедия славянской филологии. Вып. 4.3. Тайнопись в юго-славянских и русских памятниках письма. - Л.: Изд-во АН СССР, 1929. - 163 с.
41. Трубачёв О. Н. Меняющийся мир и вечные слова: методическое пособие для ОУ и библиотек г. Волгограда / сост. Г. В. Егорова, Е. Г. Дмитриева, И. А. Сафонова. — Волгоград: Царицынская полиграфическая компания, 2009. — 112 с.
42. Фолсом Ф. Книга о языке. М.: Прогресс, 1974 - С. 162.
43. Шарифов О. Латинизация алфавита. Узбекский опыт: - [режим доступа: http://bit.ly/2ti2ygI].
44. Шевченко Т.И. Социальный контекст и вариативность английского произношения// Вестник МГЛУ. - 2015. - т.1, № 712. - С. 214-254.
45. Ширышев А. За двумя зайцами: - [режим доступа: http://bit.ly/2suurSi].
46. 9 стратегий нейминга: - [режим доступа: http://bit.ly/2sIojJN].


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ