Тема: Анализ мотива восточных сказок в повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч» (Воронежский Государственный Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I.Источники сказки «Старик Хоттабыч»7
1.1 Влияние восточной сказки «Тысячи и одной ночи» на сказку «Старик Хоттабыч» 7
1.2 Взаимосвязь сказки «Старик Хоттабыч» и «Медный Кувшин» 11
ГЛАВА II. История опубликования повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч» 17
2.1 Первая редакция повести «Старик Хоттабыч 17
2.2 Редакции повести «Старик Хоттабыч» в 1950 – 1970-е годы 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
📖 Введение
«Старик Хоттабыч» впервые появился в печати в конце 1930-х гг., но широкую популярность приобрел только после войны: начиная с 1950-х гг. книжка Л. Лагина регулярно переиздавалась и активно переводилась на иностранные языки (английский, немецкий, чешский, китайский и др.). Популярности ей добавила одноименная экранизация Г. Казанского, поэтому к концу 1960-х гг. «Хоттабыч» получил широкую известность, если не изданный большими тиражами, то хотя бы экранизированный.
Однако, если сравнить все прижизненные издания повести, то окажется, что мы читаем «разные» книги.
«Какого же Хоттабыча все знали?» Того, у которого заклинание звучит, как первый стих еврейского гимна, того, летал на ковре-самолете и во всех достижениях цивилизации видел злодеяния «царя шайтанов и ифритов», или тот, кто летал на настоящем самолете, учился науке и хотел стать радистом? Причина таких вопросов – в разных редакциях повести, существенно отличавшихся друг от друга.
Необходимо напомнить, что это произведение «с восточным колоритом» было создано писателем в Арктике, куда его направил А. Фадеев, чтобы спасти от преследований и ареста.
Косвенным подтверждением этой командировки служат главы: «Мечта о «Ладоге»», «Что мешает спать?», «Риф или не риф?» и другие, в которых прозаик рассказывает о путешествии героев на ледоколе «Ладога» в Арктику. Чтобы логически связать уже опубликованную повесть с новым материалом, Л.Лагину пришлось переписать некоторые главы. В результате произведение не просто увеличилось по объему за счет новых событий, но и претерпело внутреннюю переделку.
В 1950-е годы текст повести был существенно изменен. Сложно однозначно утверждать, по каким причинам были внесены редакционные или авторские исправления, кто их вносил, поскольку сведения очень противоречивые. Чаще всего причиной изменений текста в специальной литературе называют цензурные запреты.
Дочь писателя Наталья Лагина утверждала, что переработки книги для новых изданий были выполнены не отцом, хотя разные редакции выходили в свет под его именем.
Значительная часть впечатлений о героях повести у читателей разных поколений сложилось после просмотра одноименного фильма, премьера которого состоялась в 1957 году. Но сам писатель был против экранизации своего произведения: «Я пишу для читателей, а не для зрителей!» – говорил Л.Лагин.
В 1979 году главная студия грамзаписи СССР «Мелодия» выпустила пластинку с мюзиклом композитора Г. Гладкова «Хоттабыч». Главные герои повести-сказки запели голосами самых известных и популярных актеров того времени – М. Боярского, Л. Гурченко, И. Муравьевой.
Несмотря на смену исторических эпох, образ чудесного джинна сохраняет свою актуальность и в настоящее время. В 2006 году свет увидел фильм «Хоттабыч».
Традиционно исследователи и критики [31, с. 204; 3, с. 252; 5, с. 34] указывают на существование только двух версий произведения: исходной, с которой началась история публикаций, и редакции 1955 г. Также существует несколько работ [8, с. 591–595; 5, с. 34–35], в которых исследователи попытались эти версии сравнить и выявить их основные различия. Однако вопрос датировки первого издания и количества редакций оставался открытым.
В то же время книга «Старик Хоттабыч» является, по существу дела, ремейком «Медного кувшина» Энсти, построена на заимствовании главного фантазийного хода – смешения фантастического и действительного миров, помещения демонического персонажа древних сказок в контекст современности. В сказке Лагина остается мягкое юмористическое освещение героев, в особенности Хоттабыча, сатирическое начало обращено целиком вовне, на мир капитала, конфликт приобретает сугубо социально-политический смысл, зиждется на основе государственной идеологии советской страны. При этом происходит по сути дела упрощение прецедентного текста.
Как во всяком ремейке литературного претекста в книге Лагина происходит как бы новое открытие привычной реальности, явная отсылка в мифическую и экзотическую древность позволяет увидеть современную действительность обновленным взглядом. Этот принцип заимствован Лагиным у Энсти и претворен на материале жизни советской России 1930-х гг.
Ни смотря на это, многие исследователи расходятся во мнении, на сколько повесть Лагина схожа с сказкой «Медный кувшин», и вообще имеется ли общие черты в этих двух произведениях. По мнениб некотрых исследователей данной, что на сказку «Старик Хоттабыч» оказала влияние не только востачная сказка «Медный кувшин», но и другая восточная сказка «Тысяча и одна ночь». При этом ряд источников указывают, что именно восточная сказка «Тысяча и одна ночь» послужила толчком создания сказки по типу «Старик Хоттабыч».
Предмет исследования – история опубликования и научно-критического восприятия повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч».
Объектом исследования является мотивы восточных сказок в повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч».
Цель исследования – проанализировать мотивы восточных сказок в повести «Старик Хоттабыч».
Для решения достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1. Проанализировать влияние восточных сказок на сказку «Старик Хоттабыч».
2. Выделить сходства и различия между восточными сказками и сказкой «Старик Хоттабыч»
3. Проанализировать различные редакции повести «Старик Хоттабыч»
✅ Заключение
Известна также информация о трех последующих редакциях - 1951, 1955 и 1958 гг. Следующие переиздания 1953 и 1955 гг. между собой не отличаются, однако с редакцией 1951 г. не совпадают. Л. Лагин вновь взялся за редактирование текста, чтобы актуализировать в нем современные проблемы и обновить слой бытовых реалий. Новым в появившихся изданиях оказывалось хорошо забытое старое: Л. Лагин вернул в текст главы, которые убрал из предыдущего издания. Чтобы скрепить старый и новый материал, ему снова пришлось переписать книгу. Антикапиталистическая направленность повести стала еще ярче и громче зазвучала в новой редакции тема науки, призванная доказать своё могущество и силу даже перед магией.
Пропаганда преимущества СССР перед странами Запада выйдет на авансцену в следующей редакции, которую принято датировать 1955 г., хотя опубликвана она будет только в 1958 г. По словам А. Х Омраана, возможно, что в 1972 г. была сделана еще одна редакция. Но этот вопрос остался еще неизученным, и в современных источниках ответ подтверждающее это не нашел.



