Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод диалектизмов на английский язык по материалам произведения Михаила Шолохова «Тихий Дон»

Работа №166539

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
35
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. ДИАЛЕКТИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 6
1.1. Понятие диалект. Разновидности диалектов 6
1.2. Диалектизмы в языке художественного произведения 9
1.3. Перевод художественного произведения как межкультурная
коммуникация. Способы перевода диалектизмов 11
Выводы по главе 1 17
2. ДИАЛЕКТИЗМЫ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН» 19
2.1. Авторский стиль романа М. Шолохова 19
2.2. Лингвистические особенности романа, диалектизмы 22
2.3. Перевод художественного текста, проблемы перевода 29
Выводы по главе 2 32
3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТИЗМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 34
3.1. Выявление и описание основных этапов истории переводов романа в
англоязычных странах 34
3.2. Проблема передачи особенностей стиля писателя в переводах Стефана
Гарри и Роберта Даглиша 39
3.3. Проблемы передачи диалектизмов оригинала произведения 49
Выводы по главе 3 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
Библиографический список 59
ПРИЛОЖЕНИЕ А 63
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 64
ПРИЛОЖЕНИЕ В 65
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 67


Современное общество характеризуют две фундаментальные тенденции: с одной стороны, процессы глобализации, субъектами и объектами которой являются национальные государства, а с другой - стремление к культурному и национальному обособлению, желание сохранить историческое наследие, национальную, региональную и этническую идентичность.
В эпоху глобализации создаются новые пространства, охватывающие различные сферы - экономическую, политическую, информационную, культурную, образовательную и др. Вместе
с процессом глобализации поднимаются вопросы, связанные с объединением культурных традиций и обогащением культурных наследий.
Совершенствование национальной политики в России невозможно без межкультурной коммуникации, изучения соответствующего опыта
зарубежных государств, сходных с Россией по ряду параметров: населению, этническому многообразию и форме государственного устройства. В рамках одновременно протекающих общественных процессов глобализации и сохранения культурного разнообразия, сохранения своей национальной идентичности и самобытности важным является умение определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания.
В условиях современного развития и реального положения дел важной государственной задачей является сохранение собственной культурной идентичности наряду с овладением культуры других этнических групп. Идеологической стратегией, направленной на укрепление государственности является межкультурная компетентность, которая заключается в позитивном отношении к наличию в обществе различных этнокультурных групп и добровольную адаптацию социальных и политических институтов общества к потребностям разных культурных групп...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведённые теоретические исследования в работе показали, что особое место в иерархии переводов занимает перевод художественной литературы, поскольку художественный текст обладает определёнными особенностями, отличающими его от других видов литературного творчества. Стиль автора, выражающийся своеобразием авторской манеры, представляет собой сложную систему взаимосвязанных особенностей, затрагивающую всю ткань художественного произведения и образующую единое целое с его содержанием. Передача особенностей авторского языкового творчества, составляющих основу его индивидуального стиля, является одной из важнейших задач перевода. От адекватного воспроизведения своеобразия авторского стиля напрямую зависит передача художественного замысла автора.
Роман - эпопея «Тихий Дон» - одно из наиболее значимых произведений русской литературы XX века. В нём описана жизнь донского казачества во время Первой мировой Войны и революции 1917 года, а также Гражданской Войны в советской России.
Первое англоязычное издание романа-эпопеи «Тихий Дон» было осуществлено в апреле 1934 г. лондонским издательством «Путнам». Первым переводчиком «Тихого Дона» стал англичанин Гарри С. Стивенс (псевдоним - Стефан Гарри). Затем перевод романа был осуществлен Р. Даглишем. Оба перевода были проделаны с существенными купюрами авторского текста.
Переводы английских переводчиков не передают всю художественную образность произведения романа.
Диалектизмы романа представляют особые сложности для переводчика.
Переводы отрывков текста романа английских переводчиков, приведённые в работе, можно рассматривать как ошибочные, так как эквиваленты перевода обладают лишь нейтральной передачей текста, в которых отсутствуют компоненты, передающие эмоциональную краску, смысл сказанного участниками коммуникативного общения. В переводах присутствуют неточности, что искажает весь смысл произнесённой речи. Теряется вся метафоричность диалогов. В переводах английских переводчиков имеются серьёзные упущения, так как упускаются важные составляющие произведения: живость, эмоциональная тонкость, своеобразие жизни героев и местности. Что, в свою очередь, влияет на ценность художественного произведения, она снижается.
В своих переводах переводчики избрали
способы стилистической нейтрализации, заменив диалектные
слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме. Воссоздавая речевую характеристику персонажей,
переводчики использовали просторечную или разговорную лексику, стилистически сниженные фразеологизмы.
В процессе перевода произошли видоизменения, потери и добавления информации. Все эти процессы привели к появлению в тексте перевода переводческих несовпадений.
Анализируемые переводы произведения романа «Тихий Дон» подтверждают выводы о том, что стиль оригинального текста произведения невозможно передать в переводе на иностранный язык без потери смысла, заложенного автором в тот или иной отрывок произведения.
И подтверждают выводы теоретиков и практиков перевода о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь.



1. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
2. Берхурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. Школа, 1975. С. 68
3. Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3. С. 7-21.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М.: Русский язык, 1990. 342 с.
5. Википедия - свободная энциклопедия. СМ.: www/wikipedia.org/
6. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 312 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 213 с.
8. Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 49-57.
9. Грушевская Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.
10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГИ «Гнозис», 2002. 288 с.
11. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие филол. фак. С.- Петерб. гос. ун-та. - СПб., 2006. 192 с.
12. Илюшкина М.Ю. Теории перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие; науч. Ред. М.О. Гузикова. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2016. 84 с.
13. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: монография. - Тверь, 1999. 290 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
15. Кретова Л.Н. Элементы идиолектной семантики в ранней лирике Н.А. Заболоцкого и проблемы перевода поэтического текста на английский язык: монография: министерство образования и науки РФ. Новосиб. гос. пед. университет. - 2-е изд. - Новосибирск: Издательство НГПУ, 2014. 198 с...41


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ