Тема: Перевод диалектизмов на английский язык по материалам произведения Михаила Шолохова «Тихий Дон»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. ДИАЛЕКТИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 6
1.1. Понятие диалект. Разновидности диалектов 6
1.2. Диалектизмы в языке художественного произведения 9
1.3. Перевод художественного произведения как межкультурная
коммуникация. Способы перевода диалектизмов 11
Выводы по главе 1 17
2. ДИАЛЕКТИЗМЫ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН» 19
2.1. Авторский стиль романа М. Шолохова 19
2.2. Лингвистические особенности романа, диалектизмы 22
2.3. Перевод художественного текста, проблемы перевода 29
Выводы по главе 2 32
3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТИЗМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 34
3.1. Выявление и описание основных этапов истории переводов романа в
англоязычных странах 34
3.2. Проблема передачи особенностей стиля писателя в переводах Стефана
Гарри и Роберта Даглиша 39
3.3. Проблемы передачи диалектизмов оригинала произведения 49
Выводы по главе 3 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
Библиографический список 59
ПРИЛОЖЕНИЕ А 63
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 64
ПРИЛОЖЕНИЕ В 65
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 67
📖 Введение
В эпоху глобализации создаются новые пространства, охватывающие различные сферы - экономическую, политическую, информационную, культурную, образовательную и др. Вместе
с процессом глобализации поднимаются вопросы, связанные с объединением культурных традиций и обогащением культурных наследий.
Совершенствование национальной политики в России невозможно без межкультурной коммуникации, изучения соответствующего опыта
зарубежных государств, сходных с Россией по ряду параметров: населению, этническому многообразию и форме государственного устройства. В рамках одновременно протекающих общественных процессов глобализации и сохранения культурного разнообразия, сохранения своей национальной идентичности и самобытности важным является умение определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания.
В условиях современного развития и реального положения дел важной государственной задачей является сохранение собственной культурной идентичности наряду с овладением культуры других этнических групп. Идеологической стратегией, направленной на укрепление государственности является межкультурная компетентность, которая заключается в позитивном отношении к наличию в обществе различных этнокультурных групп и добровольную адаптацию социальных и политических институтов общества к потребностям разных культурных групп...
✅ Заключение
Роман - эпопея «Тихий Дон» - одно из наиболее значимых произведений русской литературы XX века. В нём описана жизнь донского казачества во время Первой мировой Войны и революции 1917 года, а также Гражданской Войны в советской России.
Первое англоязычное издание романа-эпопеи «Тихий Дон» было осуществлено в апреле 1934 г. лондонским издательством «Путнам». Первым переводчиком «Тихого Дона» стал англичанин Гарри С. Стивенс (псевдоним - Стефан Гарри). Затем перевод романа был осуществлен Р. Даглишем. Оба перевода были проделаны с существенными купюрами авторского текста.
Переводы английских переводчиков не передают всю художественную образность произведения романа.
Диалектизмы романа представляют особые сложности для переводчика.
Переводы отрывков текста романа английских переводчиков, приведённые в работе, можно рассматривать как ошибочные, так как эквиваленты перевода обладают лишь нейтральной передачей текста, в которых отсутствуют компоненты, передающие эмоциональную краску, смысл сказанного участниками коммуникативного общения. В переводах присутствуют неточности, что искажает весь смысл произнесённой речи. Теряется вся метафоричность диалогов. В переводах английских переводчиков имеются серьёзные упущения, так как упускаются важные составляющие произведения: живость, эмоциональная тонкость, своеобразие жизни героев и местности. Что, в свою очередь, влияет на ценность художественного произведения, она снижается.
В своих переводах переводчики избрали
способы стилистической нейтрализации, заменив диалектные
слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме. Воссоздавая речевую характеристику персонажей,
переводчики использовали просторечную или разговорную лексику, стилистически сниженные фразеологизмы.
В процессе перевода произошли видоизменения, потери и добавления информации. Все эти процессы привели к появлению в тексте перевода переводческих несовпадений.
Анализируемые переводы произведения романа «Тихий Дон» подтверждают выводы о том, что стиль оригинального текста произведения невозможно передать в переводе на иностранный язык без потери смысла, заложенного автором в тот или иной отрывок произведения.
И подтверждают выводы теоретиков и практиков перевода о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь.



