Введение 3
Глава 1. Экспрессивность как лингвистическое явление. Перевод экспрессивных выражений 7
1.1. Определения и сущность экспрессивности 7
1.2. Уровни экспрессивности 11
1.3. Перевод, его эквивалентность и адекватность, способы перевода 14
Выводы по 1 главе 26
Глава 2. Виды экспрессивных выражений в произведении Аркадия и Бориса
Стругацких “Улитка на склоне” и их перевод на английский язык 27
2.1. ЭВ романа на фонетическом уровне 27
2.2. ЭВ романа на морфологическом уровне 29
2.3. ЭВ романа на лексическом уровне 31
2.4. ЭВ романа на синтаксическом уровне 36
Выводы по 2 главе 40
Заключение 41
Библиографический список 43
Средства экспрессии и проблема их перевода давно привлекает внимание ученых-лингвистов и переводчиков-практиков, но все еще остается недостаточно проработанной. А особенно перевод художественных произведений, язык которых насыщен экспрессивными средствами и тесно связан с традициями, культурой и корнями народа, представляет особую трудность для переводчика. Одними из мастеров пера, творчество которых отмечено особой самобытностью и индивидуальностью стиля, являются советсткие писатели двадцатого столетия Аркадий и Борис Стругацкие. В настоящем исследовании предпринята попытка проанализировать особенности передачи экспрессивных выражений при переводе с русского языка на английский. Важность изучения перевода экспрессивных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи экспрессивной функции художественного произведения на языке перевода, воссоздания экспрессивного эффекта оригинала в переводе.
Первые теоретические заключения об экспрессивности были введены Шарлем Балли в трудах «Французская стилистика» [Балли, 2001, с.35], «Язык и жизнь» [Балли, 1952, с.27], «Общая лингвистика и вопросы
французского языка» (1955) [Балли, 1955, с.24]. Балли впервые начал
говорить о такой науке, как «экспрессивная стилистика» — науке, которая изучает экспрессивно-эмоциональный аспект языка. Он отмечал связь языка с жизнью: «В процессе общения собеседники взаимодействуют и оказывают влияние друг на друга. Все существенно переживаемое субъективно, все мысли направлены к действию. Соприкасаясь с жизнью, язык пропитывается аффективностью, где каждое слово может получить оценочное значение. В процессе говорения сами идеи деформируются под влиянием аффекта, что подтверждается обилием в живой речи образных выражений, метафор. Жизнь разнообразнее разума, который характеризуется бессознательным, автоматическим использованием языкового материала» [Балли, 1952, с.18].
В отечественном языкознании первые работы, в которых внимание уделялось выразительным возможностям языка, появились в середине XX века. Проблема экспрессивности языка рассматривается в трудах В.В. Виноградова, В.А. Звегинцева, О.С. Ахмановой, ей посвящены работы Е.М. Галкиной-Федорук [Галкина-Федорук, 1958, с.3], Н.А. Гвоздева [Гвоздев, 1955, с.11]. В этот период предпринимались первые попытки разграничить понятия «экспрессивность» и «эмоциональность»...
В выпускной квалификационной работе проведен анализ перевода русских экспресивных выражений на английский язык на материале романа Аркадия и Бориса Стругацких “Улитка на склоне”, написанного в 1966 году. В тексте произведения мы выявили 70 экспрессивных выражений, для создания которых автором использовались различные средства: фонетические, морфологические, лексические и синтаксические. Нами было замечено, что русский оригинал произведения гораздо более эмоциональный, чем английский перевод, особенно это заметно на морфологическом и лексическом уровне.
Анализ перевода ЭВ показал, что с помощью подбора функционально аналогичных лексем решается проблема передачи ономатопных глаголов, словообразовательных уменьшительно-ласкательных суффиксов, а на фонетическом уровне при переводе сохраняются все просодические и интонационные конструкции (вопросы, восклицания, паузы). На синтаксическом уровне ЭВ также могут быть переданы в полной мере, сохранив все особенности оригинала (диалоговую форму текста с эллиптическими конструкциями, синтаксический повтор, парцелляцию). Что же касается морфологического уровня, в некоторых случаях нами была выявлена невозможность передачи словообразовательных средств экспрессии на английский язык (за исключением уменьшительно¬ласкательного суффикса -у в именах собственных). На лексическом уровне ЭВ могут быть переданы при переводе в полной мере: сравнения с помощью сравнительных союзов, эпитеты в согласовании с определяемым словом, а междометия и усилительные частицы с помощью функциональных аналогов, хотя междометия и усилительные частицы иногда при переводе опускаются в силу невозможности их передачи на английском языке...