Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод сленгизмов в американском сериале «Why Women Kill»

Работа №166536

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы48
Год сдачи2022
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
41
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. Основы перевода сленга в лингвистике 5
1.1. Понятие сленг и основные его характеристики 5
1.2. Проблема перевода и способы передачи сленга 8
Выводы по главе 1 15
ГЛАВА 2. Анализ переводов американского сленга в сериале “W hy Women
Kill” двумя студиями 17
2.1. Основные сюжетные линии и главные персонажи сериала “Why Women
Kill” 17
2.2. Перевод сленгизмов двумя студиями 19
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ сленгизмов двумя студиями
перевода 35
Выводы по главе 2 36
Заключение 38
Список использованных источников 39
Приложение А 42


Сленг - явление очень динамичное, его особенность заключается в том, что ему присуще свойство меняться и формироваться с каждым днем. В современном мире сленг стал средством общения, не только подростов, но и взрослых людей по всему миру.
Развитие и образование новых слов в буквальном смысле слова врастают в нашу повседневную жизнь и культуру. По причине процесса изменения нашего общества язык и речь активно развиваются и поражают новый лексикон, фразы. Свою популярность данное лингвистическое явление приобрело по многим причинам: общераспространённость и доступность, ввиду развития
информационных и компьютерных технологий, а также благодаря глобальной востребованности данных коммуникативных единиц в Интернете и СМИ.
Сленг употребляется в стилистических целях, то есть посредством употребления сленга люди придают эффект оригинальности, экстравагантности речи, так же его можно использовать с целью передачи определенных эмоций говорящего, для придания высказыванию конкретности, экспрессии, точности, чувственности, компактности, образности.
Ценность изучения сленга и способов его перевода постоянно возрастают на фоне расширяющихся международных контактов, ввиду того как данный пласт лексики служит поддержкой для лучшего понимания национально-специфических особенностей менталитета других культур. В частности немаловажна роль сленга в сфере культуры, кинематографии, массмедиа, сфере развлечений, ведь именно здесь сленг обладает активным использованием и ориентирован на большое количество людей. Адекватный перевод сленга преимущественно нужен в этой сфере для точной передачи значений, сопутствующих коннотаций и образов, сохранения воздействия на воспринимающий субъект и т.д. Последствием неосведомленности и незнания сленга могут стать причиной разного рода коммуникативных неудач, речевых ошибок, но как результат это может привести к неверному восприятию текста при осуществлении перевода...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной работы был сравнительно-сопоставительный анализ сленгизмов в сериале “Why Women Kill” двумя студиями перевода “NewStudio”, “HDrezka Studio”.
Целью работы являлись некодифицированная лексика (сленгизмы), их отбор для последующего сравнительно-сопоставительного анализа частотных приемов перевода сленговых единиц с английского на русский язык в сериале «Why Women Kill» двумя студиями.
В первой главе, рассмотрены определения сленга, возможные проблемы, которые могут возникнуть при переводе сленгизвов; выявлены способы передачи слегизмов и перевода на русский язык.
Во второй главе были представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов сленгизмов. Практической базой нашего исследования послужил американский сериал «Why Womne Kill».
В ходе анализа были выявлены следующие переводческие трансформации, которые нашли отображение в таблице 12. Таким образом сленг представляет собой огромный интерес для переводчиков, так как данный пласт лексики недостаточно изучен и является благодатной почвой для исследования.
На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что поставленные цели и задачи были реализованы.



1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения. 1975. 237с.
3. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1985. - 136 с.
4. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование // Вопросы языкознания. - 1996. - № 3. - С. 32-41.
5. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие/ Вахтин Н.Б., Головко Е.В. / СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. - 336 с.
6. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи / / Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. - 13-17 с.
7. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1981. 293 с.
8. Ермолаева Е. А. Определение и общие характеристики понятий "сленг" и "жаргон", их роль в художественной литературе / Е. А. Ермолаева, А. И. Свидченко // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XI-ой Всероссийской конференции, посвященной 110-летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского, Саратов, С. 6-9.
9. Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг. М.: Изд-во АСТ, 2009. 133 с.
10. Исаев Э. Ш. Тенденции развития произношения старшеклассников Германии: дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Э. Ш. Исаев. - К., 1998. - 181с.
11. Каверина Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга. Молодой ученый. 2014. № 20. С. 718-721.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
13. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский.
[Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 175 с.
14. Копытина Н.Н. Молодёжный социолект как одна из форм существования французского языка. / Н.Н. Копытина; НИУ БелГУ // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2011. - №12 (107), вып.10. - с.123-130
15. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высш. школа, 1987. - 208 с...30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ