Введение 3
ГЛАВА I. Особенности перевода реалий в художественном тексте 6
1.1. Отличительные признаки художественного текста 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 9
1.3. Понятие реалии в переводоведении 12
1.4. Проблема перевода реалий с ИЯ на ПЯ в художественном тексте 15
1.5. Критерии оценки качества перевода реалий в художественном тексте 20
Выводы по Главе I 25
ГЛАВА II. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе реалий из поэмы Н.В.Гоголя «Мертвые души» 27
2.1. Н.В. Гоголь. История написания поэмы «Мертвые души». Краткое
содержание поэмы 27
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов русских реалий XIX
в. с русского языка на английский язык, использованных в поэме Н.В.
Гоголя «Мёртвые души» 28
Выводы по Главе II 49
Заключение 51
Библиографический список 54
Приложение А 57
Перевод художественного текста является одним из трудных видов переводческой деятельности, поскольку переводчику необходимо сохранить авторский стиль, воспроизвести прагматический потенциал исходного текста, сохранить эстетику оригинала и пр. Кроме того, перед переводчиком встает проблема перевода текста с культуры на культуру. Намеренно или нет автор художественного текста передает в текст своеобразие времени, в котором он живет, а также культуры, представителем которой является, используя определенные лексические единицы - реалии. Перевод реалий представляет собой часть большой проблемы передачи национального и исторического своеобразия в текст перевода, решение которой до сих пор обсуждается практиками и теоретиками перевода. Таким образом, мы можем утверждать, что наша работа «Перевод русских реалий XIX в. на английский язык при помощи трансформаций на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвы души» является актуальной.
Новизна нашей работы состоит в том, что, прежде всего, она посвящена малоизученной проблеме перевода именно русских реалий на английский язык. В нашей работе рассматривается перевод большого количества реалий, взятых из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души». В опубликованных книгах и статьях мы обнаружили, что анализу подвергаются в подавляющем большинстве случаев имена собственные из данного произведения либо рассматривается перевод реалий на немецкий язык или испанский язык. Однако данное произведение представляет большой лингвистический интерес с точки зрения перевода русских реалий XIX в. на английский язык.
Целью настоящей работы является выявление того, помогает ли использование переводческих трансформаций сохранить своеобразие и колорит исходных реалий при их переводе с русского языка на английский язык...
В первой части нашей работы были рассмотрены отличительные свойства художественного текста, особенности перевода такого текста. Было обнаружено, что перевод художественного текста происходит не только с языка на язык, но также с культуры на культуру, вследствие чего переводчику важно уметь передать в текст перевода колорит культуры ИЯ. Ввиду того, что данный колорит содержится в группе лексических единиц, объединенных под названием реалии, нами было рассмотрено и раскрыто данное понятие, а также было выяснено, какими переводческими трансформациями могут воспользоваться переводчики при передаче в текст перевода конкретной реалии. Также в первой части исследования мы определили три критерия оценки качества перевода реалий, а именно: 1) сохранение колорита исходной реалии; 2) сохранение значения (прямого и/или коннотативного) исходной реалии; 3) отсутствие искажения контекста при передаче исходной реалии в текст перевода. Относительно данных критериев мы ставили оценку «адекватный перевод» и/или «эквивалентный перевод».
По второй главе нашего исследования можно заключить следующее. Если сравнить выбраны нами переводы поэмы Н.В. Гоголя, выполненные Ч. Хогартом и Р. Пивером и Л. Волохонски, то можно найти различия в используемых ими средствах передачи русских реалий в тексты перевода. Беря в расчет тот факт, что выбранные нами для анализа тексты перевода поэмы были выполнены в разное время (Ч. Хогарт - 1916, Р. Пивер и Л. Волохонски - 1996), мы можем увидеть, насколько сильно поменялось
отношение к переводу реалий. Так, в тексте перевода Ч. Хогарта присутствуют не все исходные реалии, при этом несколько переданных в текст перевода реалий были переданы с грубым искажением значения исходных реалий («баранка» - «sheepskins», «рябиновка» - «tart of mountain ashberries»). При этом в ходе исследования в тексте перевода Ч. Хогарта нами были обнаружены переводы реалий, которые получили оценку адекватный и эквивалентный перевод относительно выбранных критериев оценки перевода реалий. Тем не менее, в сравнении перевода реалий, выполненного Ч. Хогартом с переводом реалий, выполненным Р. Пивером и Л. Волохонски, мы, исходя из итогов анализа, заключаем, что перевод, выполненный Р. Пивером и Л. Волохонски, является более полным относительно передачи в текст перевода реалий поэмы...