Тема: Перевод русских реалий на английский язык при помощи трансформаций на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Особенности перевода реалий в художественном тексте 6
1.1. Отличительные признаки художественного текста 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 9
1.3. Понятие реалии в переводоведении 12
1.4. Проблема перевода реалий с ИЯ на ПЯ в художественном тексте 15
1.5. Критерии оценки качества перевода реалий в художественном тексте 20
Выводы по Главе I 25
ГЛАВА II. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе реалий из поэмы Н.В.Гоголя «Мертвые души» 27
2.1. Н.В. Гоголь. История написания поэмы «Мертвые души». Краткое
содержание поэмы 27
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов русских реалий XIX
в. с русского языка на английский язык, использованных в поэме Н.В.
Гоголя «Мёртвые души» 28
Выводы по Главе II 49
Заключение 51
Библиографический список 54
Приложение А 57
📖 Введение
Новизна нашей работы состоит в том, что, прежде всего, она посвящена малоизученной проблеме перевода именно русских реалий на английский язык. В нашей работе рассматривается перевод большого количества реалий, взятых из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души». В опубликованных книгах и статьях мы обнаружили, что анализу подвергаются в подавляющем большинстве случаев имена собственные из данного произведения либо рассматривается перевод реалий на немецкий язык или испанский язык. Однако данное произведение представляет большой лингвистический интерес с точки зрения перевода русских реалий XIX в. на английский язык.
Целью настоящей работы является выявление того, помогает ли использование переводческих трансформаций сохранить своеобразие и колорит исходных реалий при их переводе с русского языка на английский язык...
✅ Заключение
По второй главе нашего исследования можно заключить следующее. Если сравнить выбраны нами переводы поэмы Н.В. Гоголя, выполненные Ч. Хогартом и Р. Пивером и Л. Волохонски, то можно найти различия в используемых ими средствах передачи русских реалий в тексты перевода. Беря в расчет тот факт, что выбранные нами для анализа тексты перевода поэмы были выполнены в разное время (Ч. Хогарт - 1916, Р. Пивер и Л. Волохонски - 1996), мы можем увидеть, насколько сильно поменялось
отношение к переводу реалий. Так, в тексте перевода Ч. Хогарта присутствуют не все исходные реалии, при этом несколько переданных в текст перевода реалий были переданы с грубым искажением значения исходных реалий («баранка» - «sheepskins», «рябиновка» - «tart of mountain ashberries»). При этом в ходе исследования в тексте перевода Ч. Хогарта нами были обнаружены переводы реалий, которые получили оценку адекватный и эквивалентный перевод относительно выбранных критериев оценки перевода реалий. Тем не менее, в сравнении перевода реалий, выполненного Ч. Хогартом с переводом реалий, выполненным Р. Пивером и Л. Волохонски, мы, исходя из итогов анализа, заключаем, что перевод, выполненный Р. Пивером и Л. Волохонски, является более полным относительно передачи в текст перевода реалий поэмы...



