Введение 3
1. Теоретические предпосылки исследования перифразы в немецком
публицистическом тексте 6
1.1 Стилистический аспект перифразы 6
1.2 Характеристика перифраз в публицистическом тексте 16
Выводы по главе 1 24
2. Обучение перефразированию в процессе изучения немецкого языка ... 26
2.1 Работа с аутентичным текстом как средство формирования
универсальных учебных действий и коммуникативной компетенции 26
2.2 Обучение перефразированию на основе публицистических немецких
текстов в рамках факультативного курса 37
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Библиографический список 53
Приложение А 58
Приложение Б 75
Приложение В 76
Наша речь никогда не была сухим и черствым средством передачи информации, во все времена люди использовали различные способы украсить свою речь, придать ей более благородный оттенок. Такими способами всегда выступали различные стилистические средства, которые помогали более точно выразить мысль, разбавить сухость, монотонность речи и придать ей более приятный оттенок. С целью придать речи живой оттенок, сказать своеобразным, более красивым словом, человек прибегает к тропам, одним из них является перифраза, которая выступает в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы связана с употреблением и функционированием в языке такой единицы как перифраза. Так как язык постоянно меняется, требуется продолжать его исследования, а использование данных оборотов также меняется в связи со сменой эпох, эволюции языка и других причин. В связи с данным обстоятельством изучение перифраз позволит глубже понять их значение, а также поможет лучше определять и усваивать данные словосочетания, и, следовательно, научит более легко использовать их в своей речи или на письме.
Перифраза вызывает интерес отечественных и зарубежных лингвистов уже на протяжении многих десятилетий (Т. А. Буркова 2005, Т. И. Бытева 1999, И. Р. Гальперин 1958, Л. В. Грехнева, 2001, С. Я. Макарова 1972, В. П. Москвин 2007, Э. Ризель 1975, Д. Э. Розенталь 2012 и др.) У лингвистов нет единого мнения на определение перифразы. Однако все сходятся в едином мнении по вопросам классификации видов перифразы и их содержания, единственным расхождением во взглядах является вопрос терминологии.
Наше исследование выполнено на материале немецкого языка и посвящено комплексному анализу перифрастических выражений. Мы обратились к немецкой газете, так как она всегда представляет живой современный немецкий язык и освещает актуальные темы, что также представляет большой интерес для методистов. Обучение перефразированию поможет учащимся сделать свою речь живее, разнообразнее, и тем самым сформировать коммуникативную компетенции.
Актуальность данного вопроса обусловила выбор темы нашей выпускной квалификационной работы «Перифраза в современном немецком публицистическом тексте: лингвистический и методический аспекты».
Цель нашей работы: охарактеризовать перифразу в современном немецком публицистическом тексте и предложить методику работы над ней при изучении немецкого языка...
Для того чтобы украсить свою речь, придать ей более благородный оттенок люди используют различные способы. Такими способами выступают различные средства образности, которые помогают более точно выразить мысль, разбавить сухость, монотонность речи и придать ей более приятный оттенок. С целью придать речи живой оттенок, сказать своеобразным, более красивым словом, человек прибегает к тропам, одним из них является перифраза, которая выступает в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову - обозначению данного понятия, то есть о перифразе.
В первой главе мы рассмотрели перифразу как разновидность тропа. Для этого мы исследовали теоретические источники по данной теме разных авторов и пришли к выводу, что все лингвисты рассматривают перифразу, как разновидность тропа, которая призвана сделать текст нагляднее, придать экспрессивности и эмоционально его окрасить. В своей работе мы будем придерживаться классификации стилистических приемов, автором которой является Д. Е. Розенталь.
Также мы подробно рассмотрели разнообразие понятийного аппарата перифразы и пришли к выводу, что разброс в определении и понимании перифразы большой. Но все эти определения представляют взгляд на перифразу как на средство выразительности, которое делает речь нагляднее, экспрессивнее и эмоциональнее. Перифраза как считает Д. Е. Розенталь, состоит в замене однословного наименования лица, реалии, явления описанием его существенных признаков, указанием характерных черт.
Проанализировав виды и функции перифразы, мы пришли к выводу, что все лингвисты сходятся в единой классификации и формулировке видов перифразы, но отличаются их названия. Мы в своей работе придерживаемся классификации Э. Ризель. Автор выделяет следующие виды перифраз: простые и распространенные, общеупотребительные и индивидуальные, логические и образные. А также Э. Ризель выделяет 3 функции перифраз: номинативная, выделительная и изобразительная.
Перифраза активно используется в различных жанрах публицистического стиля, что позволяет считать ее одним из речевых признаков этого функционального стиля.
Мы обратились к немецкой газете, так как публицистический стиль сопровождает нас повседневно и освещает актуальные темы, а также там можно без труда найти материал, соответствующий школьной тематике. Поэтому мы пришли к мнению, что этот материал удачно подходит для реализации ФГОС при изучении немецкого языка. Но усложнение содержания школьного образования и неготовность учителей перестраивать школьную программу не позволяют в полной мере выполнять эти функции. А успешное решение задач, стоящих перед школой в современных условиях, невозможно лишь на уроках. Актуальность данного вопроса натолкнула нас на мысль создания интегрированного факультативного курса «Обучение перефразированию при работе над аутентичным публицистическим текстом»...
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта, 2010. с 384.
2. Буравлева Н. А., Грицкевич Н. К. Личностное развитие школьников в условиях реализации Федерального государственного образовательно-го стандарта нового поколения // Вестник ТГПУ, 2014. №1 (142) с 21-26.
3. Буркова Т. А. Стилистика немецкого языка: Учебно-методическое по-собие / Гост. Т.А.Буркова. М.: Издательский центр "Академия", 2005. с 336.
4. Бузаджи Д.М. «Отстранение» в аспекте сопоставительной стилистики
и его передача в переводе (на материале английского и русского язы-ков), 2007. [электронный ресурс] URL:
http://cspu.ru/uchenomu/magazines/2010 2.pdf (Дата обращения: 18.04. 2016)
5. Бытева Т.И. О типах перифрастических выражений в русском языке.
Часть II // Ежегодник Регионального лингвистического центра Приени- сейской Сибири. Вып. 1, 1999. [электронный ресурс] URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/articles/0089719.pdf (Дата обращения:
18.04.2016)
6. Бытева Т.И. Перифраза как экспрессивная единица языка: к особенно-стям семантики. Семантика и прагматика текста, 1999. [электронный ресурс] URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/articles/0089719.pdf (Дата об-ращения: 19. 04.2016)
7. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Книжный дом, 2009. с 192.
8. Ванцян А.Г., Нечаева Н.В. и др. Реализация нового образовательного стандарта: потенциал системы Л.В. Занкова. Самара, 2010. с 224.
9. Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4 - М.: Издательство МГУ, 2005-2009. с 25-27.
10. Воронец Н. М. Новые методики и технологии обучения иностранным языкам / Н. М. Воронец // Учительский журнал. - 2009. N 3. с 27-34.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изда-тельство литературы на иностранных языках, 1958. с 254.
12. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебное пособие. М.: Высшая Школа, 2006. с 234.
13. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Учебник. М.: Высш. школа, 1982. с 373.
14. Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации: Междунар. науч. конф. Защищена 11.12.2001. Казань, 2001 г.: Труды и материалы: Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. с 257.
15. Даль. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Сла-вянский Дом Книги, 2010. с 832...43