Введение 3
I. Глава I. Основные теоретические понятия
1. Особенности художественного перевода 6
2. Категория эквивалентности
2.1. Подход к определению эквивалентности 11
2.2. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова 13
3. Категория прагматики 18
4. Критерии оценки качества перевода
4.1. Норма и оценка качества перевода 22
4.2. Классификация переводческих ошибок 25
5. Классификация лексических трансформаций 27
II. Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
1. Любовник леди Чаттерли - краткое содержание 34
2. Анализ переводов 36
Заключение 64
Список используемой литературы 67
Приложение 70
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем.
В данной работе мы будем рассматривать и анализировать использование лексических трансформаций при переводе романа «Любовник леди Чаттерли». Эта тема является достаточно актуальной в наши дни. Так как при переводе художественных текстов переводчик сталкивается со множеством проблем. Как известно, язык постоянно находится в развитии, создаются новые слова, различные сленговые выражения, встречаясь с которыми, переводчик может испытывать некоторые трудности из-за различия культуры, мировоззрения или даже потому, что в языке порой не так просто найти нужный эквивалент. Так как данный вид перевода не терпит дословности, переводчик вынужден прибегать к различным лексическим трансформациям, чтобы сохранить прагматику и эквивалентность произведения. Поэтому анализ лексических трансформаций на примере романа Дэвида Герберта Лоренса вызывает огромный интерес, так как ранее никто не сопоставлял переводы двух разных переводчиков данного произведения, при условии, что один из этих переводов невозможно найти в общем доступе в интернете, а находится он лишь в библиотеках и только в печатном варианте.
Целью нашей работы является выявление различных лексических трансформаций, использованных при переводе романа «Любовник леди Чаттерли» и определение, какие типы трансформаций наиболее часто использовали переводчики, чтобы сохранить эквивалентность и прагматику текста романа. Нами была сделана попытка сравнить и проанализировать точность переводов и их эквивалентность, основываясь на научных концепциях таких ученых, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов и другие.
Для достижения цели нашего исследования были поставлены следующие задачи:
• Проанализировать литературу по данной теме
• Изучить, на основе концепций нескольких ученых, категорию прагматики и эквивалентности перевода
• Сформировать собственную концепцию
• Определить критерии оценки перевода
• Рассмотреть классификации лексических трансформаций
• Сопоставить переводы с ИЯ на ПЯ
• Выявить, насколько переводы оказались корректны
Предметом данной работы является использование лексических трансформаций при переводе романа Дэвида Герберта Лоренса «Любовник леди Чаттерли».
Объектом изучения является сопоставление переводов с английского языка на русский.
Методологической основой в нашей работе явились научные труды таких ученых, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров и других.
В данной работе мы использовали следующие методы исследования:
• Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения и выявление лексических трансформаций в тексте
• Определение наиболее подходящего типа трансформаций на основе концепций ряда ученых
• Выявление ошибок либо неточностей при переводе
Структура данной работы состоит из введения, основной части, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Проанализировав теоретическую литературу по данной теме, мы проделали огромную работу по сопоставлению и выявлению качества художественного перевода с английского языка на русский при переводе романа «Любовник леди Чаттерли».
В нашей работе мы рассмотрели концепции таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я. И. Рецкер и другие. Однако проанализировав все имеющиеся концепции, мы выбрали одну наиболее объективную, по нашему мнению, а именно концепцию В. Н. Комиссарова о пяти уровнях эквивалентности, и в дальнейшем именно на нее мы опирались при анализе двух переводов романа.
В ходе работы мы выполнили все поставленные нами задачи, а именно: изучили на основе концепций выдающихся ученых категорию прагматики, категорию эквивалентности и критерии оценки качества перевода. Затем мы определили, какая из концепций наиболее совпадает с нашей точкой зрения. Проанализировав весь материал по данной теме, мы выделили одну наиболее объективную, на наш взгляд, концепцию, которой придерживались в дальнейшем. Также нами были рассмотрены классификации различных лексических трансформаций таких ученых, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов и Я.И Рецкер. На основе данных классификаций, мы выделили 8 наиболее верных, по нашему мнению, видов лексических трансформаций, ими мы и пользовались при анализе переводов. Мы изучили, какими трансформациями и приемами пользовались переводчики при переводе романа, а также мы проследили, какие приемы наиболее часто употреблялись при переводе произведения. Мы сопоставляли оригинал романа с его переводами, выполненными такими переводчиками, как М. Литвинова, И. Багров и Т. Лещенко. Проанализировав переводы с точки зрения категории прагматики и категории эквивалентности, мы определили, насколько данные переводы
были корректны.
Так как целью нашей работы являлось выявление лексических трансформаций при переводе и определение, какие из них использовались чаще, мы подсчитали, что из 100 процентов, переводчики Л.Багров и М.Литвинова в 72 процентах случаев использовали прием целостного преобразования. В 9 процентах случаев они прибегли к использованию приема смыслового развития, в 5 процентах к приему опущения, в 4 процентах к приему компенсация, в 3 процентах к приему добавления, в 2 процентах случаев использовались генерализация и конкретизация и 3 процента отдалось антонимическому переводу. Что касается Т. Лещенко, то прием целостного преобразования она использовала при переводе в 40 процентах случаев. В 18 процентах случаев она прибегла к использованию приема лексического опущения, 11 процентов - прием лексического добавления. В 18 процентах случаев Т. Лещенко использовала прием смыслового развития, в 6 процентах - компенсация, в 4 процентах - конкретизация, всего 2 процента - генерализация, и 1 процент - антонимический перевод.
Как мы знаем, перевод художественного произведения - это искусство. Порой очень сложно перевести художественный текст, так как в нем часто могут встречаться слова и выражения, которые очень сложно передать с языка исходного на язык перевода. В силу различий культурных или мировоззренческих, некоторые выражения просто не имеют подходящего аналога в языке перевода. Поэтому переводчик порою вынужден прибегнуть к использованию различных видов трансформаций, чтобы передать нужное эмоциональное, интеллектуальное и поведенческое воздействие, даже если при этом ему придется видоизменить текст оригинала.
В целом, каждый лексический прием имеет свои достоинства и недостатки. Очень важно понимать, когда и при каких условиях можно использовать ту или иную трансформацию, не нарушив при этом смысла оригинала, и передав именно то эмоциональное, интеллектуальное и поведенческое воздействие на читателя, которое закладывал автор оригинала. Перевод художественных текстов - это очень сложная работа, и она не всем под силу. Однако проанализировав два разных перевода романа «Любовник леди Чаттерли» на русский язык, мы пришли к выводу, что переводчики И.Багров, М. Литвинова и Т. Лещенко успешно справились с этой задачей.
1) Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. —287с.
2) Аристов Н. Основы перевода. М Издательство литературы на иностранных языках 1959г. 264 с.
3) Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973.C.33-45
4) Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5) Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 175с.
6) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
7) Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., Русский язык, 1995. — 175 с.
8) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические ... М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
9) Виноградов В.С. "Введение в переводоведение". С. 12-15
10) Жеребило Т.В.Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 223 с.
11) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров.
- М, 1999. С.56-58
12) Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973. С.33
13) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -
14) Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу
с английского языка на русский. Ч. 2, М., 2005. С.39
15) Комиссаров В.Н. A manual of Translation from English into Russian / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. - М.: Высшая школа, 1990. - 126 с.
16) Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988. С.46
17) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 2011. С.89
18) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2013. С.75
19) Лещенко Т. И. «Любовник леди Чаттерлей»
20) Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. -№ 10 - С. 167-170
21) Литвинова М., Багров Л. «Любовник леди Чаттерли»
22) Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д.Львовская; пер. с исп. В.П.Иовенко. - М., 2008. С.56
23) Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. М.:Московский Лицей,1996.—98с.
24) Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.
- М.: Воениздат, 1980. - 189 с.
25) Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин.
- 3-е изд.,перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 147 с.
26) Нечкина, М. В. Функция художественного образа в историческом процессе / М. В. Нечкина. - М.: Наука, 1982. - 219 с.
27) Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
28) Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнение комментарии
Д.И.Ермоловича. —3-е изд.,стереотип. —М.: «Р.Валент»,2007. —244с.
29) Солодуб Ю.П., Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов "Теория и практика художественного перевода". Академия, 2005
30) Федоров. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В.
Федоров. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
31) Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
32) D.H. Lawrence "LadyChatterley’sLover”
33) http: //study-english. info/equivalence. php
34) http: //studopedia. org/6-112569. html
35) http: //translations. web-3. ru/intro/kinds/literarv/
36) http://vestnik.yspu.org/releases/2012 3gZ35.pdf
37) http: //www.rustranslater. net/index.php7 obi ect=littrans
38) http://www.effectiff.com/hudozhestvennv-perevod
39) http://study-english.info/article041 .ph
40) http: //yazykoznanie.rU/content/view/3 0/218/
41) http: //www.alleng.rU/d/engl/engl30 .htm
42) http://www.rae.ru/meo/?section=content&op=show article&article
id=6061
43) http: //studopedia.org/6- 112587.html
44) http: //study-english. info/transformations. php
45) http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
46) http: //translations. web-3. ru/intro/equivalents/
47) http://linguistics-konspect.org/?content=3983
48) http://www.refegrad.ru/index.php?id=679
49) http: //repetitora. com/osnovnye-ponyatiya-pragmatiki
50) http://helpiks.org/1-22401.html