Оглавление 2
Введение 1
Глава 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ТУРИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИХ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Определение туристических материалов 5
1.1.1. Концепция туристических материалов 7
1.1.2. Функции туристических материалов
1.2.1. Концепция перевода туристических материалов 16
1.2.2. Принципы и стандарты перевода туристических материалов 17
1.2.3. Статус и достижения в переводе туристических материалов 21
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКСКУРСИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ТУРИСТОВ .. 24
Глава 3. Разработки экскурсионных маршрутов с переводом на китайский язык для туристов, путешествующих по Красноярску и его окрестностям 41
3.1. Перевод материалов о туристических достопримечательностях Красноярска 41
Заключение 66
Список литературы 70
Приложение 75
В условиях глобализации туризм приобрел значение важнейшего инструмента содействия международному культурному обмену и взаимопониманию. Культурные связи между Китаем и Россией имеют многовековую историю, и точный перевод туристических материалов, в особенности экскурсионных текстов, играет существенную роль в укреплении взаимопонимания и дружбы между двумя народами. Настоящее исследование посвящено влиянию культурных различий между Китаем и Россией на практику перевода экскурсионных материалов. Оно нацелено на изучение эффективных переводческих стратегий, повышение качества перевода и содействие культурным обменам.
Посредством сравнительного анализа особенностей китайской и русской культур в диссертации выявляются различия между двумя культурами в области эстетики, образа мышления, языкового употребления, стиля письма, региональных обычаев и т. д. Исследование демонстрирует, что эти различия проявляются в переводе туристических материалов как проблемы, связанные с точностью передачи информации, адекватным представлением культурных элементов и их восприятием целевой аудиторией.
В диссертации применяется аналитический метод, отбираются репрезентативные примеры перевода китайских и русских туристических материалов и детально рассматривается влияние культурных различий на выбор переводческих стратегий.
С целью повышения эффективности перевода туристических материалов в нашем исследовании выдвигаются следующие предложения: во-первых, переводчик должен обладать межкультурной компетенцией и уметь точно улавливать и передавать культурный подтекст исходного текста; во-вторых, в процессе перевода следует уделять внимание адаптации к культуре, использовать ключевые слова, удачно выбирать темы, применять метод культурных аналогий, максимально подчеркивать "языковое очарование" Китая и России, а также оптимизировать переводческие стратегии посредством регулярных культурных обменов и практик.
Данное исследование имеет определенную ориентирующую ценность для практики перевода китайско-российских туристических материалов, способствует углубленному развитию культурных обменов между двумя странами, а также служит ориентиром для исследований в сфере перевода в контексте других межкультурных контактов. Благодаря дальнейшим исследованиям и практике это может содействовать повышению качества перевода туристических материалов и созданию более прочного моста культурного обмена между народами Китая и России.
Актуальность исследования. В современном мире, где туризм играет ключевую роль в межкультурном обмене, возникает проблема адекватного перевода туристических экскурсионных текстов, с учетом культурных различий между странами. Это особенно актуально для китайского языка, который используется в разнообразных культурных контекстах.
Объект исследования - туристические экскурсионные тексты, включая брошюры, веб-сайты и рекламные материалы.
Предмет исследования - стратегии, приемы и методы перевода туристических материалов на китайский язык с учетом культурных различий.
Цель исследования - определить оптимальные приемы и возможности перевода экскурсионных материалов с русского на китайский язык, которые обеспечивают точность и культурную адекватность.
Задачи:
1. Изучить теоретические основы перевода в контексте межкультурной коммуникации.
2. Проанализировать существующие методы перевода
туристических материалов на русский язык.
3. Описать и проанализировать лингвокультурологичесике особенности оформления экскурсионных текстов и их перевода.
4. Разработать экскурсионные маршруты с переводом на китайский язык для туристов из Китая, путешествующих по Красноярску и его окрестностям.
Методы: Сравнительно-сопоставительный метод. В межкультурных исследованиях сравнительно-сопоставительный метод улучшает понимание различных культурных особенностей и ценностей, способствует межкультурному общению и пониманию, а сравнение слов и предложений на русском и китайском языках и помогает авторам находить общие черты и различия и углублять понимание сложности.
Аналитический метод. Материалы настоящей диссертации отобраны для перевода с помощью аналитического метода типичных туристических материалов о Красноярске и его окрестностях, где анализируются особенности и последствия культурных различий при переводе, анализируется выбор стратегии перевода.
Материалом для диссертационного исследования послужили экскурсионные информационные тексты, взятые о достопримечательностях Красноярска с сайтов: https://www.tripadvisor.ru, https://tonkosti.ru, http s: //experience.tripster.ru
Практическая значимость работы.
Практическая значимость данной диссертации заключается в её непосредственном применении в области туристического перевода, что способствует улучшению качества перевода туристических материалов с китайского на русский язык. Разработанные автором методы и подходы могут быть использованы гидами-переводчиками для сопровождения китайских туристических групп в Красноярске и его окрестностях. Это способствует более глубокому культурному обмену и повышению уровня обслуживания иностранных туристов. В результате работа способствует развитию туристической инфраструктуры и улучшению межкультурной коммуникации.
Апробация работы.
Апробация работы осуществлялась посредством участия автора в различных научных конференциях и семинарах, где были представлены основные результаты исследования. Кроме того, результаты работы были использованы в учебном процессе при подготовке гидов-переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации. Это позволило не только проверить эффективность предложенных методов на практике, но и получить ценные отзывы и рекомендации от профессионального сообщества, что способствовало дальнейшему улучшению и развитию исследовательских подходов и практических рекомендаций.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена анализу научной литературы, в которой представлены исследования в области теории и практики перевода туристических материалов. Она состоит из двух частей: определение туристических материалов, позиционирование и
принципы распространения туристической информации.
Вторая глава представляет собой описание процесса перевода, который включает эстетические различия, различия в стилях мышления, языковые особенности, различия в стилях письма и региональных обычаях. Автор классифицирует и систематизирует переведенные материалы, анализирует проблемы, возникающие в процессе перевода, и выбирает репрезентативные примеры перевода для детального анализа, а также предлагает решения, основанные на выбранной перспективе.
Анализируя достижения и недостатки переводческой практики и направления усилий, обобщая опыт и проводя самоанализ, мы можем накопить больше опыта и получить больше профессиональных знаний на пути перевода в будущем.
В третьей главе представлены разработки экскурсионных маршрутов по Красноярску и его окрестностям с переводом на китайский язык, что может в дальнейшем быть использовано гидами-переводчиками, сопровождающими китайские туристические группы. Данная глава служит практическим применением теоретических положений, изложенных в предыдущих главах, и демонстрирует возможности использования результатов исследования в реальной переводческой деятельности.
Для того чтобы оптимальные технологии и методы перевода экскурсионных материалов с русского языка на китайский обеспечивали точность и культуросообразность, в первой главе изучаются теоретические основы перевода в контексте межкультурной коммуникации и анализируются существующие методы перевода туристических материалов с русского языка. Во второй главе описываются и анализируются лингвокультурные особенности оформления туристического текста и его перевода. В третьей главе разрабатываются переведенные на китайский язык экскурсии для китайских туристов, путешествующих по Красноярску и его окрестностям. В заключении сделаны следующие выводы.
Углубленное изучение китайских и русских языковых и культурных различий и их региональных факторов при переводе туристических материалов имеет далеко идущие последствия для развития культурных обменов между двумя странами, повышения привлекательности и точности туристических материалов, а также улучшения качества туристических услуг. Во-первых, такие исследования могут помочь переводчикам лучше понять культурные нюансы исходного языка и гарантировать, что переведенные материалы смогут правдиво и ярко отразить культурный подтекст и региональные особенности оригинального текста, избежав тем самым культурного непонимания или искажения.
Во-вторых, понимание и уважение региональных культурных различий имеет решающее значение для разработки туристических продуктов и маршрутов, отвечающих предпочтениям китайских туристов. Это не только привлекает больше китайских туристов, но и улучшает их впечатления от поездки в Россию, укрепляет их чувство идентичности и удовлетворенности российской культурой.
Кроме того, с ускорением процесса глобализации Китай и Россия все больше сотрудничают в сфере туризма. Подобные исследования помогают туристическим ведомствам и предприятиям двух стран лучше понять потребности и ожидания друг друга, совместно разрабатывать туристические продукты и услуги, отвечающие интересам обеих сторон, чтобы достичь взаимной выгоды и беспроигрышной ситуации.
В то же время этот вид исследования может предоставить ценный практический опыт и примеры для обучения переводу и подготовки переводчиков, а также вырастить больше профессионалов, обладающих способностью к межкультурной коммуникации и навыками перевода, чтобы удовлетворить потребности международного туристического рынка.
Наконец, результаты показывают, что такого рода исследования представляют большую ценность и для академического сообщества. Оно может не только обогатить теоретическую систему перевода, межкультурной коммуникации и географических исследований, но и способствовать углубленному обсуждению межкультурной коммуникации и переводческой практики в академическом сообществе, а также предоставить новые перспективы и идеи для развития смежных дисциплин.
Таким образом, результаты данного исследования свидетельствуют о том, что изучение китайско-русских языковых и культурных различий и их географических факторов в туристическом переводе не только имеет большое значение для развития культурных обменов между двумя странами, повышения качества туристических услуг и расширения международного сотрудничества, но и играет положительную роль в подготовке профессиональных талантов и продвижении академических исследований и теоретических инноваций.
При написании этого отчета по практике переводчик столкнулся с множеством трудностей, но это был процесс постоянного изучения и совершенствования, поэтому переводчик многое приобрел в процессе перевода. Например, в процессе перевода специализированной лексики переводчику приходилось обращаться к специализированным глоссариям и словарям русского языка, а также читать несколько параллельных текстов, 67 чтобы определить точное значение лексики, что затрудняло перевод.
При переводе текста, особенно специализированного в сфере туризма, необходимо добавлять соответствующие фоновые знания, чтобы перевод был объективным и точным. В тексте также много длинных и сложных предложений, при переводе которых переводчик должен четко разделять структуру предложения, находить компоненты предложения и искать соответствующие стратегии перевода в зависимости от структуры предложения, а перевод лексики в данном отчете по практике анализируется на основе лексического отбора и лексической трансформации лексики.
В процессе перевода оригинального текста переводчик многое почерпнул: сталкиваясь со специализированной областью, он должен проявлять профессионализм, а для того, чтобы получить специальные термины и знания в процессе перевода, переводчик прочитал много книг о туристической индустрии, что обогатило его собственный запас знаний. Что касается метода перевода, то переводчик применяет стратегию перевода к реальному переводу, постоянно обсуждает и совершенствует, и становится более комфортным в применении метода перевода.
В будущем, чтобы лучше справиться с языковыми и культурными различиями между Китаем и Россией и их проблемами при переводе туристических материалов, мы можем развивать передовые технологии перевода, проводить обучение межкультурной коммуникации, изучать мультимодальные исследования перевода, создавать базу данных региональных туристических материалов, создавать систему оценки качества перевода, сочетать практические и теоретические исследования перевода, осуществлять междисциплинарные и международные проекты сотрудничества, поощрять участие общественности, обеспечивать непрерывное образование, исследования в области В целях повышения качества перевода, содействия культурному обмену, расширения туристического опыта и устойчивого развития туризма создается система оценки качества перевода, проводятся междисциплинарные и международные совместные проекты, поощряется участие общественности, проводится непрерывное обучение, исследования в области культурной адаптации, разрабатываются этические нормы и стандарты перевода.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — М. : Академия, 2004. 352 с.
2. Agorni M. Tourism communication: The translator's responsibility in the translation of cultural difference. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 2012, vol. 10, no. 4, pp. 5-11.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Ван Хуэйин. Межкультурный анализ перевода туристических материалов с российского языка // Журнал Университета Наук и Технологий Хэбэй (Социальные науки). - 2008. № 04. - С. 164-165+177.
5. Ван Фан. Перевод туристических материалов с российского языка с точки зрения теории адаптации // Журнал Центрального Южного университета лесных наук и технологий (Социальные науки). - 2008. № 03. - С. 98-100.
6. Ван Фан. Перевод туристических материалов с точки зрения культурных различий // Журнал Университета науки и технологий Хунань. - 2010. - Т 31, № 10. - С. 160-162.
7. Ван Цин, Лю Лянфан. Культурные различия между Востоком и Западом и перевод туристических материалов с российского языка // Журнал Гуманитарного и технологического колледжа Хунань. - 2008. № 03. - С. 134-136.
8. Вудсайд А., Лисонски С. Общая модель выбора направления путешественника / / Журнал туристических исследований 1989. № 27. - С.8 - 14.
9. Гарбовский.Н.К. Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактика // Вестник Московского университета.Серия 22: Теория Перевода. 2017. №3. С.20.
URL: http://vestnik-
translation.ru/upload/iblock/619/vestnik_22_2017_03.pdf
10. Голубничая С.Н. Основы экскурсионного дела. Учебное пособие. - ДИТБ, Донецк, 2003. - 214 с.
11. Гуляев, В.Г. Организация туристической деятельности: учебное
пособие. - М.: “Ноллиджи”, 2006. - 250 с.
12. Дэн Янь. Перевод туристических материалов с российского языка с точки зрения теории текстовых типов: эмоциональное "привлечение" // Журнал Медицинского университета Хунань (Социальные науки). - 2010. - Т 12, № 02. - С. 97-98.
13. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ / В. З. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учебное пособие / отв. ред. М. Н. Володина. - М. : Изд-во Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. - С.116-133.
- Режим доступа: http://www.dslib.net/jazyko-znanie/terminologija-
turizma-anglijskogo-i-russkogo-jazykov-v- sinhronnom-i-diahronnom.html (дата обращения 28.04.16.)
14. Емельянов, Б.В. Экскурсоведение. - М.: Советский спорт, 2007. - 128 с.
15. Жань Хуали. Перевод культурных элементов в туристических
материалах с точки зрения целевой теории // Экзаменационная неделя. - 2009. № 34. - С. 49-50.
16.Заюкова Е.В. К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических факторов перевода // Мир науки, культуры, образования, No 5 (60), с. 335-337, 2016.
17.Зорина, Г.И., Ильина Е.Н. Основы туристской деятельности. - М.: Спорт, 2002. - 200с.
18. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие / науч. ред. М.О. Гузикова; Урал. федерал. ун-т. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015.
19. Capelli G. Sun, «Море, секс и нетронутая деревня»: как английский язык выделяет туристов из читателей. Париж: Paris Press, 2007. - С.336
20. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - 228 с.
21. Кленин И.Д., Щичко В. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. М.: Восточная книга, 2013.
22. Kreative Ubersetzung - fur mehrspachige Kampagnen (Креатив
Юберсетзунг - Фюр Мехстракшиг Кампанен). Их можно получить в следующих местах:
https: //www. languagewire.com/de/dienstleistungen/marketing-ubersetzung(Проверено 12 апреля 2020 года).
23. Kelly D. Перевод текстов индустрии туризма: текстуальная практика, культурная дистанция и другие ограничения. Trans 2,1998, - С.33 - 42.
24. Лю Дэцзюнь, Чэнь Яньцзюнь. Перевод туристических материалов с российского языка с точки зрения эстетической теории // Журнал Экономического Института Хубэй (Гуманитарные и социальные науки). - 2008. № 09. - С. 134-135.
25. Лю Сяолин, Ян Хуэйсин. Перевод туристических материалов с российского языка с точки зрения передачи информации // Журнал Университета Синьцзян (Философия-Гуманитарные и социальные науки). - 2010. - Т 38, № 06. - С. 145-148.
26. Лю Хуэймэй, Ян Шоуцун. Перевод туристических материалов с российского языка с точки зрения культуры // Китайский переводчик. - 1996. № 05. - С. 12-16.
27. Лун Цзянхуа. Перевод туристических материалов с китайского на российский язык с точки зрения нормативов перевода Туре // Объединение науки и образования (средина месяца). - 2008. № 26. - С. 243-244.
28. Минь Яхуа. Перевод туристических материалов с точки зрения текстовых типов // Новый Запад (вторая половина месяца). - 2007. № 07. - С. 152+150.
29. Напу Н.. Перевод туристических статей: качество перевода и его связь с качеством перевода -Переходный процесс / / Журнал межкультурного посредничества и распространения туризма 2016 - Том 29 № 2 - С. 47 - 61.
30. Никитина Т.Г. Трудности перевода туристического текста // Концепт, No4, с. 255-261, 2019.
31. Ньюмарк П. Учебник перевода [М]. Нью - Йорк: Прентисс Холл, -1988 .
32. Новикова Э.Ю. Международный туристический дискурс как
лингвокультур- ный трансфер: монография. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2017. - 332 с.
33. Су Лицинь. Перевод туристических материалов с российского языка с функциональной точки зрения // Журнал Педагогического колледжа Шанрао. - 2001. № 01. - С. 85-87.
34. Сюн Сяо. Теоретические исследования и практическое применение в туристическом переводе // Экономика и культура пограничья. - 2014. № 10. - С. 118-120.
35. Тюленева Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и
продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: автореф. дис канд. филол. наук. Омск, 2008.
36. У Минхуа. Перевод туристических материалов с точки зрения теории схем // Журнал Педагогического института Шэньяна. - 2010. - Т 12, № 06. - С. 47-49.
37. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисс... док. филол. наук: 10.02.20. - Москва, 1995. - 355 с. URL: http://vestnik-translation.ru/upload/iblock/619/vestnik 22 2017 03.pdf
38. Хуан Ятин ОБай Вэньчан , Переводческая дческая деятельности и механизм мышления переводчика// Вестник Московского университета.Серия 22: Теория Перевода. 2017. №3. С.35.
39. Чэнь Яньцзюнь. Перевод туристических материалов: стандартизация языка и культурное содержание // Форум по образованию и культуре. - 2013. - Т 5, № 06. - С. 84-88.
40.Чжан Фэнчжэнь. Культурные ошибки в переводе китайско-русских туристических материалов и стратегии их решения // Журнал литературного образования (Обучение иностранным языкам). - 2012. № 07. - С. 60-61.
41.Чжан Чжифан. Туристический перевод с точки зрения теории коммуникации: магистр / Ван Цзюань; Университет педагогов Нанкина, 2007.
42.Официальный сайт Всемирной выставки China 2010 Shanghai World Expo в Шанхае:http://www.expo2010.cn/
43. Китайская ассоциация переводчиков:http://www.tac-online.org.cn
44. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/нагулять
45. URL:https://dabkrs.com/slovo.php?ch=поймать
46. URL:https://bobrovylog.ru/services/gornolyzhnyy-kompleks/
47. URL:https://bobrovylog.ru/services/restoran-khozyain-taygi/
48. URL:https://bobrovylog.ru/services/restoran-khozyain-taygi/
49. URL: https: //ru.wiktionary. org/wiki/погрузиться
50. URL: https: //ru.wiktionary. org/wiki/парить