Лингвокультурологическая характеристика фольклорных текстов России и Кореи в курсе преподавания РКИ в системе высшего образования (на материале песен, сказок и народных театров)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ЯДРО ИССЛЕДОВАНИЯ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ В АСПЕКТЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 10
1.1 Основные понятия лингвокультурологии 10
1.2 Понятие лингвокультурологии как научной дисциплины 19
1.3 Базовые аспекты и характеристики лингвокультурологического анализа 20
1.4 Особенности структуры лингвокультурологических исследований
текстов фольклорного происхождения 27
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ
ОСОБЕННОСТЕЙ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА 31
2.1 Характеристики исторического происхождения, формирования и
локализации фольклора России и Кореи 31
2.1.1 Исторические и жанрово-видовые особенности лирических песен
России и Кореи 31
2.1.2 Исторические и жанрово-видовые особенности народных сказок
России и Кореи 38
2.1.3 Исторические и жанрово-видовые особенности народного
театрального искусства России и Кореи 40
2.2 Лингвокультурологическое исследование особенностей народных
лирических песен России и Кореи 49
2.3 Лингвокультурологическое исследование особенностей народных
сказок России и Кореи 56
2.3.1 Волшебные сказки 56
2.3.2 Сказки о животных 59
2.3.3 Бытовые сказки 62
2.4 Лингвокультурологическое исследование особенностей народных
театров России и Кореи 64
Выводы по главе 2 75
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ ДЛЯ КУРСА
ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ. ... 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 81
ПРИЛОЖЕНИЯ 87
На нашей планете великое множество языков и культур. Все они являются обязательными компонентами каждого отдельно взятого народа и отдельно рассматриваемой страны. Интересно то, что эти важные составляющие не способны функционировать и существовать независимо друг от друга. Однако есть термин, который способен соединить «язык» и «культуру». Речь идет о фольклоре, которое представляет собой «традиционное художественное творчество народа» [Аникин 2004: 14], которое базируется на культурных и ментальных особенностях конкретных социальных групп и транслирует это в устном формате с помощью языка и речи. При этом важным фактором фольклора является то, что он представляет эти компоненты в ретроспективном аспекте.
Изучением исторических, культурных, языковых и многих других особенностей русской фольклористики занимались разные ученые, среди которых были такие известные исследователи как В.П. Аникин, В.Я. Пропп, Б.Н. Путилов, А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня. Благодаря их многочисленным трудам наше поколение обладает многогранным представлением о русской фольклористике, ее контексте, формах, акцентах, специфики и многом другом.
Однако и в наше время остается актуальным и открытым вопрос о схожести и разности народного устного творчества разных стран и их населения. При этом уже имеющиеся исследования компаративного характера свидетельствуют о том, что фольклорные образцы западных стран изучены в очень высокой степени, потому как на многих из них базируется европейская художественная литература, которая использует различные народные песни, легенды, сказания, придания в авторской обработке и подаче. Что касается народного творчества Дальнего Востока и Азии, то нем известно совсем мало или вообще ничего. Ярким примером может стать фольклорные образцы Корейского полуострова, о которых мы почти ничего не знаем.
Ввиду такого недостатка компаративных исследований фольклористике в данной работе мы решили обратиться к нескольким формам и примерам устного народного творчества России и Кореи. С помощью такого сопоставительного анализа мы намерены рассмотреть их историческое, лингвистическое, семантическое и культурное своеобразие.
Для сужения диапазона нашего исследования мы обратимся только к трем формам художественного необрядового фольклора [Аникин 2004], а именно: к лирическим песням, сказкам и народным театрам. Такой выбор жанровых форм в качестве основы исследования обусловлен тем, что эти образцы можно найти как в русской, так и в корейской жанрово-видовой системе фольклора двух стран. При этом сказки, песни и театры могут наиболее ярко и ясно отразить схожесть и разность лингвокультурологических характеристик.
С учетом ранее сказанного, актуальность нашего исследования определена несколькими обстоятельствами.
С одной стороны, в последние несколько десятилетий наблюдается рост интереса к Южной Кореи, а вместе с тем - и популярности данной азиатской культуры. Об этом свидетельствует увеличение переводов корейских текстов, как с образцами современных художественных произведений, так и с различными видами фольклорной культуры.
С другой стороны, актуальность определена недостатком (в отношении народных сказок) и отсутствием (в отношении лирических песен и народных театров) работ компаративной направленности в аспекте изучения фольклора России и Кореи на культурном, семантическом и лингвистическом уровнях.
При этом последнее аргумент актуальности дает основу для обоснования научной новизны исследуемой темы по нескольким позициям.
Во-первых, большая часть научных текстов и исследований корейских лирических песен обращено к рассмотрению их музыкального строя и звучания, однако в стороне от анализа остается лексическая и семантическая части текстового материала.
Во-вторых, корейские лирические песни и народные театры ранее не использовали в качестве материала компаративного анализа, как с русским, так и с любыми другими западными народными песнями и театрами в аспекте их лингвокультурологических и лингвофольклорных особенностей.
В-третьих, невзирая на то, что сказки Кореи и России ранее уже становились материалами для исследований сопоставительного характера, однако в этих работах исследователи акцентируют наше внимание на семантическую сторону сказок. Как следствие появляются аналитические пробелы в аспекте лексических особенностей материала. В данной работе мы постараемся пропорционально изучить и сопоставить как лексику, так и семантику народных сказок обеих стран.
В-четвертых, материалы народных театров ранее не подвергались сопоставительному анализу ввиду того, что корейские тексты драм существуют только на корейском языке, либо переведены на английский язык, но при этом располагаются в закрытых источниках.
Цель работы - выявление специфических языковых и культурных аспектов русского и корейского фольклора в трех направлениях: эпос (сказки), лирика (песни) и драма (театр), а также создание комплекса занятий для курса преподавания РКИ в системе высшего образования.
Выполнение указанной цели исследования будет обеспечено реализацией следующих задач:
• Изучить теоретическую литературу по лингвокультурологии и
лингвокультурологическому анализу;
• Обозначить исторические принципы происхождения исследуемых народных жанров двух стран;
• Указать место и расположение лирических песен, сказок и народных театров в жанрово-видовой классификации фольклора России и Кореи;
• Реализовать сопоставительный анализ народных песен, сказок и драм России и Кореи;
• Выделить единство и разность анализируемых образцов русского и корейского фольклора на разных языковых и семантических уровнях;
• На основе исследуемого материала разработать комплекс из трех занятий для курса преподавания РКИ в системе высшего образования.
Проблемный вопрос исследования состоит в том, что необходимо определить, какие лингвистические и культурологические аспекты фольклорных текстов будут релевантны, уместны и оправданы для использования в комплексе занятий для курса преподавания РКИ в высшем образовании.
Объектом исследования стали лингвокультурологические характеристики (особенности) фольклорных текстов России и Кореи.
Предметом работы являются русские и корейские фольклорные тексты песен, сказок и народных театров как объекты лингвокультурологического анализа.
Научная значимость работы заключается в том, что компаративный анализ выбранного для исследования материала проводится, как на уровне языка, так и на уровне семантики, что дает возможность выявить различные характеристики фольклора России и Кореи.
Материалами исследования стали следующие фольклорные тесты:
• Лирические песни: корейская народная песня «Arirang» (и несколько его вариантов) и русская народная песня «Сронила колечко»;
• Народные сказки: тексты народных корейских сказок из сборника «Корейские сказки, записанные осенью1898 года» Н. Г. Гарина- Михайловского [Гарин-Михайловский 1904], а также некоторые тексты русских народных сказок из сборника «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева» [Народные русские сказки А. Н. Афанасьева 1985];
• Народный театр: текст русского народного театра Петрушки «Петрушка, он же Ванька Рататуй» [Народный театр 1991] и текст корейского кукольного театра «Коктугакчи» [Kyounghye Kwon].
Все материалы данного анализа были выбраны с учетом специфики работы с фольклорными текстами, то есть выбранные нами образцы песен, сказок и пьес отвечают критериям схожести и близости по тематическим и жанрово-видовым параметрам.
Методами нашего исследования стали наблюдение, аудирование, научное описание, обобщение, а также сопоставительно-функциональный, семиотический, семантический и лингвистический анализы фольклорных текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что описанные выводы анализа могут в дальнейшем применяться в построении и совершенствовании общей теории межкультурной и межличностной коммуникации народов, а также в теории фольклора о соотношении эволюции жанров, видов и форм устного народного творчества в аспекте мировой исторической периодизации.
Практическая значимость исследования состоит в использовании полученных выводов анализа в создании и организации комплекса занятий для преподавания РКИ в системе высшего образования. Кроме того полученные данные могут стать основой для создания отдельных заданий для изучения русского языка и культуры русского народа на занятиях у иностранных студентов. С помощью таких культурно-специфических заданий и комплекса занятий иностранному студенту предоставляется возможность не только познакомиться с фольклорной составляющей России, но и изучить специфику народного творчества чужой страны через ее языковые коды.
Результаты исследования были апробированы на следующих конференциях:
Научно-практическая конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры в рамках XIX Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 30 мая 2018 г.);
Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной филологии» в рамках XXI Международного научно¬практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 20 апреля 2020 г.);
Научно-практическая конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры в рамках XXI Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 25 мая 2020 г.);
Международная научно-практическая конференция «II Воропановские чтения» (г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 13 ноября 2021 г.);
Научно-практическая конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры в рамках XXIII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 25 мая 2022 г.);
Научно-практическая конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры в рамках XXIV Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 24 мая 2023 г.);
Научно-практическая конференция с международным участием «Лингвистика и медицина в контексте педагогического образования» (г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 27 марта 2024 г.);
Научно-практическая конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры в рамках XXIV Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (г. Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 23 мая 2024 г.).
Кроме того, по данному исследованию подготовлены следующие публикации:
Макарова Т.В. Исторические и жанровые особенности песенного фольклора России и Кореи // Актуальные проблемы современной филологии: материалы X Международной научно-практической конференции студентов, асперантов и школьников. Красноярск, 20 апреля 2020 г. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Красноярск, 2020. С. 79-81.
Макарова Т.В. Лингвокультурологические особенности корейского и русского песенного фольклора (на материале текстов песен «Ариран» и «Сронила колечко») // Молодежь и наука XXI века: материалы IX Международной научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры. Красноярск, 25 мая 2020 г. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Красноярск, 2020. С. 22-24.
Макарова Т.В. Особенности корейского и русского песенного фольклора // Воропановские чтения: материалы II Международной научно¬практической конференции. Красноярск, 13 ноября 2021 г. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Красноярск, 2021. С. 133-135.
Макарова Т.В. Лингвокультурологическая характеристика фольклорных текстов (на материале русских и корейских сказок) // XI Международная научно-практическая конференция, посвященная дню славянской письменности и культуры: материалы Международной научно-практической конференции. Красноярск, 25 мая 2022 г. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Красноярск, 2022. С. 45-48.
Макарова Т.В. Лингвокультурологическая характеристика фольклорных текстов (на материале русских и корейских народных театров) // XIII Международная научно-практическая конференция, посвященная дню славянской письменности и культуры: материалы Международной научно-практической конференции. Красноярск, 2 3 мая 2024 г. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Красноярск, 2024 (в печати).
Структура данной работы включает введение, три главы и выводы к ним, заключение, список используемой литературы в количестве 55 наименований, а также приложения А-Л. Работа изложена на 101 странице.
Таким образом, рассмотрев на конкретном материале народных песен и сказок России и Кореи, можно выделить несколько значимых моментов лингвокультурологического исследования:
1. Лингвокультурологический анализ - это комплексный анализ, в котором основными методами являются методы филологического анализа и метод концептуального анализа.
2. Для правильного жанрового определения, которое является одним из источников правильной направленности исследования, необходимо четкое представление о системах жанровой классификации народного песенного фольклора, а также сказок двух сравниваемых языков.
3. Сходство и различия лингвокультурологических единиц были выявлены на всех рассматриваемых уровнях языка на материале лирической песни. В работе с народными сказками был проведен анализ только лексического уровня ввиду особенностей и нюансов работы с переводными текстами.
4. С помощью лингвистических единиц удалось выявить культурологические особенности народов России и Кореи, связанные с географическим положением стран и спецификой их местности, менталитетом и историческим прошлым народов и т.п.
5. Большой процент схожести показал лингвокультурологический анализ народных театров России и Кореи. В представленных текстах было обнаружено достаточно много схожих моментов лингвокультурологического характера, главным из которых стал тот факт, что в России и в Корее такие театры выполняли функцию кратковременной эмоциональной разрядки и расслабления. Народ хотел веселиться и отдыхать от тягот и гнета повседневной жизни и власти. При этом в сценах пьес показывались проблемы современной жизни, которые находили рефлексивные отголоски у простого народа, и наталкивала на элементарные размышления о действиях и поступках.
6. Методические разработки занятий, которые были реализованы в ходе исследования, показали, что материал рассчитан на иностранных студентов с хорошим знанием языка, однако данные разработки можно адаптировать под разных студентов и их уровень знаний. Однако центральным аспектом занятий стоит оставить их творческую составляющую и межкультурное обогащение через общение.
Таким образом, отвечая на ключевой вопрос данного исследования, стоит сказать, что с точки зрения лингвистических аспектов в направлении РКИ стоит работать с фольклорными текстами, которые были созданы и записаны в поздний период собирательства фольклора, потому что многие лексемы и выражения фольклора, записанного ранее, попросту неуместны и не нужны в речи иностранных студентов. К тому же изучение культурологических развития лучше изучать через игровые, групповые и творческие формы работы, так как это способствует запоминанию и быстрому осмыслению лексических единиц и синтаксических конструкций. При этом не стоит забывать про межкультурное общение, которое должно выражаться в заинтересованности культурными особенностями менталитета, к которому принадлежат студенты-иностранцы.
Полученные нами результаты исследовательской работы, как культурные, так лингвистические и методические, говорят о том, что, несмотря на явное видимое различие культуры, языка, менталитета и т. д. России и Кореи, у нас не так мало и общих, схожих друг с другом черт. Поэтому это исследование еще раз доказывает, что нужно укреплять межкультурные коммуникационные связи между нашими народами, которые могут пойти на пользу обеим сторонам в самых разных сферах жизни.
1. Абрамова А.С. Лингвокультурологические особенности перевода русских народных сказок: ВКР; спец. 45.03.02; Пенза, 2018. 40 с.
2. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология:
взаимодействие языка, культуры и человека. Алматы, 2010. 300 с.
3. Аникин В.П. Русские народные сказки. М.: Детская литература, 1978. 543 с.
4. Аникин В. П. Русское устное народное творчество. Учеб. для вузов. М.: Высш. шк., 2004. 735 с.
5. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М.: Гослитиздат., 1957.
6. Большой энциклопедический словарь. URL:https://gufo.me/dict/bes(дата обращения : 29.04.22)
7. Бодуэ де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию : В 2 т. / Акад. наук СССР. Отд-ние литературы и языка. - М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1963.
8. Бутыльская Л. В., Юе Жу. Лингвокультурологический анализ текста как
важный этап в процессе перевода // Интерпритация текста:
лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: Сборник статей / Под ред. Г. Д. Ахметовой. Чита: Издательство Забайкальского государственного университета, 2015. С. 99-101.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-73.
11. Гарин-Михайловский Н. Г. Корейские сказки, записанные осенью 1898
года. СПб.: Энергия, 1904. URL:
http://az.lib.ru/g/garinmihajlowskij n/text 1898 koreiskie skazki.shtml(дата обращения: 20.05.22)
12. Гизатулина А.Ф. Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе статья // Молодой ученый. 2018. №16(202). С. 329-331.
13. Голощапова Т.А., Сюе Хунюань. Лингвокультурологический анализ цикла рассказов «Затеси» В. П. Астафьева (на материале тетради «Падение листа»): Магистерская дис. ... обучающийся: 22.05.19. Красноярск, 2019. 90 с.
14. Гора самоцветов - Чепоги (Chepogi) Корейская сказка. URL: https://www.youtube.com/watch?v=Sct5oLkdPts&t=627s(дата обращения: 22.11.21)
15. Горенкова Е.В. Театр Петрушки. URL: chrome-
extension://efaidnbmnnnibpcaj pcglclefindmkaj /https: //bobr- dshi.vrn.muzkult.ru/media/2020/04/09/1252933010/1KL._beseda_o_teatre.pdf ?ysclid=lx1h2hcl7t7365511 (дата обращения: 04.06.2024)
16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 2 т. / Е. Дружинина, И. Костраба, Д. Кадыров и др. // РООССА, 2010.
17. Еникеева А.Р. Традиционный фольклорный театр: историческое развитие и возрождение в современном этнокультурном пространстве. 2015. URL: https://cyberlemnka.ru/article/n/traditsionnyy-folklomyy-teatr-istoricheskoe-razvitie-i-vozrozhdenie-v-sovremennom-etnokulturnom-prostranstve?ysclid=lx1g5gzn1b157008474(дата обращения: 04.06.2024)
18. История русской музыки. Т. 1: Древняя Русь XI-XII века / редкол.: Ю.В. Келдыш и др. М.: Музыка, 1983. 381 с.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс // ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
20. Карташова Т.В. Звуковой мир корейской народной песни минъё // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 1B. С. 652-660.
21. Квон Джунтаки. У истоков профессионального корейского театра // Театр. Живопись. Кино. Музыка. 2016. С. 75-88.
22. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Знание, 1974. 368 с.
23. Коровина В.Я. Литература. 5 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2ч. Ч. 1 / В.Я. Коровина, В.П. Журавлев, В.И. Коровин. М.: Просвещение, 2020. 271 с.
24. Лебедева А.С., Хади А.Устойчивое сравнение в речевом акте комплимента // Культура общения и ее формирование. 2010. №23. С. 31¬32.
25. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык: история и современное состояние / пер. с кор. В. Аткнина. М.: Первое Марта, 2005. С. 15-88.
26. Литвинова Л. А. Лингвокультурологический аспект описания значения слова (на паремиологическом материале слов «деревня» и «village» в русском и английском языках) // Лингвокультурология. Воронеж, 2016. №10. С. 226-250.
27. Маклакова Е. А. Лингвокультурологические аспекты семантики имени собственного // Язык и национальное сознание. Воронеж, 2011. С. 104¬109.
28. Маклакова Е. А. О понятии культура в лингвистических исследованиях // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Воронеж, 2012. №18. С. 190.
29. Малхазова М.И. Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики // Актуальные вопросы филологии и лингвистики. М., 2015. № 39. С.134-142.
30. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию : учебное пособие. М.: Специализированное издательство торговое предприятие "Наследие", 1997. 206 с.
31. Маслова В.А. Лингвокультурное введение в теорию человека // Вестник Московского государственного областного университета. 2019. № 3. С. 21-28.
32. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
33. Маслова В.А. Основы современной лингвистики: курс лекций / В.А. Маслова - Витебск: ВГУ им. П.М. Машерова, 2018. - 222 с.
34. Методическое пособие для педагогов. Народный театр Петрушки.
Вологда. 2023. URL: chrome-
extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://narkult.edu35.ru/attach ments/article/954/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD %D 1 %8B%D0%B9%20%D 1 %82%D0%B5%D0%B0%D 1 %82%D 1 %80%20 %D0%9F%D0%B5%D 1 %82%D 1 %80%D 1 %83%D 1 %88%D0%BA%D0%B8 .pdf (дата обращения: 01.06.2024)
35. Народный театр. Библиотека русского фольклора. Москва. 1991. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/teatr/9.htm#34(дата обращения: 05.06.2024)
36. Пак, Чжун Гон. Религиозное значение кукол у ненцев-оленеводов и корейцев // Религиоведение. - 2018. - №4. - С. 73-79.
37. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры: Сборник статей / Под ред. В.Н. Телия. М.: Язык русусской культуры, 1999. С. 25-33.
38. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. 333 с.
39. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. М.: Лабиринт, 2001. 368 с.
40. Розенталь Д.Э., Теленкова M.A. Словарь-справочник лингвистических
тepминoв. URL : http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-
terminy/lingvokulturologiya/?q=486&n=2156(Дата обращения: 28.04.20)
41. Русский язык. 5 класс. Учеб. для общеобразоват. Организаций. В 2 ч. Ч 1. / Т. А. Ладыженская, М. Т. Баранов, Л. А. Тростенцова и др. М.: Просвещение, 2020..Ч. 1. 223 с.
42. Селезнева И. Лексико-семантические особенности корейских сказок // Казанский вестник молодых ученых. 2018. Т.3. № 1(4). С. 95-97.
43. Сем Т.Ю. Корейские театральные марионетки в контексте
дальневосточной традиции. URL: chrome- extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://lib.kunstkamera.ru/files/ lib/978-5-88431-191-6/978-5-88431-191-
6_44.pdf?ysclid=lx1c1hf0gj437263803 (дата обращения: 06.06. 2024).
44. Сибирские народные песни: Для пения (соло, дуэт, хор) без сопровожд / А. П. Новиков, В. С. Левашов. Новосибирск, 1957. 174 с.
45. Смертин Ю.Г Театр кукол Ккокдугаси-норым: развлечение и
психотерапия в средневековой Корее // Корееведение в России:
направление и развитие. 2024. Том 5. № 3. С. 39-44.
46. У Ген-Ир. История музыки Восточной Азии (Китай, Корея, Япония): Учебное пособие. СПб.: Планета музыки; Лань, 2011. 544 с.
47. Харламова В.Д., Перова Е.А., Майорова А.С. Сказка как жанр корейского фольклора // Экология языка: южнороссийский опыт межкультурной коммуникации. 2020. С. 220-224.
48. Харламова В.Д., Перова Е.А. Сопоставительный анализ персонажей русских и корейских народных сказок // Современные концепции и парадигмы образования в условиях мирового эпидемиологического кризиса. 2020. С. 262-268.
49. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта, 2006. 181 с.
50. Хроленко А. Т. Язык фольклора: Хрестоматия. 2005. URL :
file: ///C: /Users/1 /Downloads/yazyk-folklora-aleksandr-timofeevich-hrolenko.fb2(Дата обращения : 29.04.20)
51. Чарыкова О. Н. Лингвокогнитивные основы описания национальной метафорической картины мира // Язык и национальное сознание. Воронеж, 2010. С. 59-66.
52. Чой Кен Нам. Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке (на фоне корейского фольклора): автореф. дис. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2008. 24 с.
53. Школа жизни. Кого на Руси называли Иваном Уксусовым, Ванькой Ра-
тю-тю-тю, Петром Самоваровым...? URL: https: //www.shkolazhizni .ru/culture/articles/14051/?ysclid=lx 1 qdqzjb5841646328(дата обращения: 05.06.2024)
54. Park Hyunjin. Korean Arirang: History, Genres, and Adaptations. In Edward Niedermaier’s Arirang Variations : A Research Paper Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Musical Arts / Hyunjin Park; ARIZONA STATE UNIVERSITY. USA, 2011. URL: https: //repository. asu. edu/attachments/56740/content/PARK asu 0010E 1062
O. pdf(дата обращения: 16.04.20)
55. Kwon, M. Kyounghye. Women, Marriage and Femininities: Kkokdu Gaksi Georgi (or the “Love Triangle Scene”) in Korean Puppet Play / Mina Kyounghye Kwon // Women and Puppetry: Critical and Historical Investigations. Ed. by A. Mello, C. Orenstein, C. Astles. - Routledge, 2019. -
P. 50-65.