Реферат
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ 7
1.1. Маркетинговый перевод: определение и проблематика исследований 7
1.2. Локализация и ее соотношение с глобализацией, интернационализацией
и адаптацией 13
1.3. Веб-сайт как вид мультимодального дискурса 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОПЫТА ЛОКАЛИЗАЦИИ РОССИЙСКИХ
КОНДИТЕРСКИХ КОМПАНИЙ НА КИТАЙСКОМ РЫНКЕ 34
2.1. Лингвокультурологические особенности китайского рынка и китайского
потребителя 35
2.2. Кондитерские изделия в гастрономическом дискурсе китайской
лингвокультуры 41
2.3. Анализ веб-сайта компании «КОНТИ» 48
2.4. Анализ веб-сайта компании «Славянка» 55
2.5. Анализ веб-сайта компании «АККОНД» 60
2.6. Анализ веб-сайта компании «Объединенные кондитеры» 63
2.7. Анализ веб-сайта компании «КДВ групп» 68
2.8. Особенности локализации российских кондитерских изделий на
китайском рынке 73
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 89
В условиях растущей открытости национальных экономик многие российские компании в поисках новых возможностей для роста и развития стремятся выйти на международный рынок. Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу приемов и процессов локализации перевода при продвижении российских компаний на китайском рынке на примере кондитерских изделий.
Изучение процесса локализации является достаточно новым вопросом для лингвистической науки. Ввиду этого, актуальность темы обусловлена ростом популярности такой переводческой услуги как локализация. В условиях бурного развития сети Интернет практически каждая компания имеет собственный веб-сайт, который считается ее лицом, рекламой и является неотъемлемым инструментом маркетинга. Глобальная сеть дает производителям возможность глобализировать свои услуги и товары, представляя их не только в пределах своего региона, но и по всему миру. Именно поэтому успех продвижения компании на международном рынке во многом зависит от работы переводчика-локализатора.
Объектом исследования выступает лингвокультурологический аспект локализации.
Предметом исследования являются особенности и ошибки в лингвокультурологическом аспекте локализации.
Цель дипломной работы: проанализировать опыт локализации российских компаний на китайском рынке на примере кондитерских изделий таких производителей, как «Славянка», «КОНТИ», «АККОНД», «КДВ групп», «Объединенные кондитеры» и описать выявленные особенности, проблемы и ошибки.
Достижение поставленной цели в работе предполагает реализацию следующих задач:
1) рассмотреть понятия «маркетинговый перевод», «локализация», «мультимодальность» и «мультимодальный дискурс» в работах зарубежных и отечественных лингвистов;
2) дифференцировать понятия «локализация» и «адаптация»;
3) определить основные этапы процесса локализации;
4) рассмотреть веб-сайт как один из видов мультимодального дискурса;
5) выявить лингвистические особенности веб-сайта как одного из видов мультимодального дискурса;
6) описать особенности китайского рынка и выявить характерные черты современных китайских потребителей;
7) определить значимость кондитерских изделий в гастрономическом дискурсе китайской лингвокультуры;
8) определить понятие « п^»;
9) определить и описать присущие десертам '-2Ж;
10) проанализировать опыт локализации российских кондитерских изделий на примере каталогов ассортимента товаров и рекламных материалов на китайском языке, определить особенности их перевода и изучить особенности локализации;
11) описать выявленные особенности локализации российских кондитерских изделий на китайском рынке;
12) определить существующие проблемы и ошибки при локализации.
Материалом для работы послужили веб-сайты российских компаний «Славянка», «КОНТИ», «АККОНД», «Объединенные кондитеры», «КДВ групп» на русском и китайском языках, рекламные буклеты и фотоматериалы, страницы официальных Интернет-магазинов компаний «Славянка», «КОНТИ», «АККОНД», «КДВ групп», а также магазины китайских агентов, распространяющих продукцию под товарными знаками «Красный октябрь», «Бабаевский» и «Ротфронт» на коммерческой площадке Tmall.com.
...
В настоящее время, когда глобализация и интернационализация стали ведущими процессами на мировой арене, локализация становится ведущей переводческой услугой. Практическая важность этого процесса подчеркивается тем, что многие зарубежные компании, осуществляющие перевод, сейчас специализируются на локализации как на отдельном типе перевода. В последние годы данная тенденция активно продвигается и на отечественном рынке переводов.
Целью данной выпускной квалификационной работы был анализ опыта локализации российских компаний на китайском рынке на примере кондитерских изделий таких производителей, как «Славянка», «КОНТИ», «АККОНД», «КДВ групп», «Объединенные кондитеры» и описание выявленных особенностей, проблем и ошибок. Задачи, поставленные в работе, были обусловлены необходимостью исследования нового для лингвистической науки процесса локализации. Неразработанная база исследований в этой сфере вызвала интерес к данному вопросу. Нами были проанализированы основные работы в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященные собственно локализации, маркетинговому переводу, мультимодальному дискурсу и поликодовым текстам.
Было рассмотрено понятие «локализация» в работах отечественных и зарубежных лингвистов. В ходе проведенного исследования центральное понятие этой работы рассматривается не просто как перевод, а, скорее, как лингвистическое и культурное соответствие всех компонентов продукта (текста, звука, картинки, видео, музыки) языку перевода, стране или региону, где он будет использоваться и продаваться.
В ходе исследовательской работы удалось дифференцировать понятия «локализация» и «адаптация» и выяснить, что они не являются синонимичными. Несомненно, локализация является своего рода видом адаптации, которая характеризуется приспособлением текста на иностранном
языке к культурному контексту страны. Было также отмечено, что процесс локализации не может приравниваться к переводу, который безусловно является его неотъемлемой частью. Более того, локализация наряду с интернационализацией выступает в качестве одного из элементов широкого процесса глобализации. Следует подчеркнуть, что процесс локализации является неотъемлемым звеном, то есть без него продукт не может быть глобализирован.
Для более комплексного изучения явления локализации в настоящем исследовании также было рассмотрено пересечение маркетингового перевода с локализацией. Маркетинговым переводом называется перевод и адаптация маркетингового текста, выполненные на языке целевой аудитории и требующие не только знания правил перевода, но и лингвистической, социокультурной среды потребителей. Было выявлено, что маркетинговый перевод связан с локализацией, поскольку в каждом случае текст изменяется под конкретные отличительные черты лингвокультуры. Однако локализация, помимо этого, затрагивает и корректировку внетекстуальных семиотических элементов.
Локализация учитывает не только текстовую составляющую, но и паралингвистические и экстралингвистические факторы, так как окружающий нас мир, да и мы сами мультимодальны. Мультимодальность предполагает синхронное использование различных семиотически неоднородных источников для создания смыслов.
...
1. «АККОНД» открыл свой магазин в Китае // Правда ПФО. [Электронный ресурс]. 2016. URL: https://pravdapfo.ru/news/80860-akkond- otkryl-svoy-magazin-v-kitae (дата обращения: 20.05.2020).
2. «АККОНД» расширяет экспортное направление // Веб-сайт
кондитерской фабрики «АККОНД». [Электронный ресурс]. 2019. URL: https://akkond.ru/news/akkond-rasshiryaet-eksportnoe-napravlenie/ (дата
обращения: 20.05.2020).
3. Алексеева Е.А. Изменение потребительского поведения населения Китайской Народной Республики в отношении продуктов питания // Восточная аналитика. 2018. №1-2. С. 81-92.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
5. Алентьева Е.Ю. Веб-сайт компании как коммуникативный маркетинговый инструмент // Социально-экономические явления и процессы. 2014. №11. С. 22-27.
6. Аналитический отчет «Тенденции общего и несырьевого экспорта России в 2018 г.» // Российский экспортный центр. [Электронный ресурс]. 2019. URL: https://cutt.ly/ZyPIDRy (дата обращения: 16.05.2020).
7. Андросов Н.О., Ворошилова И.В., Долгов Д.В. Интернет-маркетинг на 100 %. СПб.: Питер, 2018. 240 с.
8. Аносова Н.Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 8-13.
9. Антонова Л.Г. Актуальные вопросы жанра и стиля в концепции «маркетинговой лингвистики» // Филологические чтения: Человек. Текст. Дискурс: материалы конференции. 2019. С. 1-5.
10. Балакина Ю.В. Электронный текст: принципиально новый тип текста? // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2016. №3. С. 17-27.
мультимедийность: от традиционных текстов к электронным // Сибирский филологический журнал. 2017. №1. С. 161-172.
1. Балко М.В. Веб-сайт как мультикодовый текст // Культура в фокусе научных парадигм. 2018. №7. С. 118-124.
2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 615 с.
3. Борисова Е.Г. Маркетинговая лингвистика: направления и перспективы // Верхневолжский филологический вестник. 2016. №4. С. 140142.
4. Бочкарев А.Е. Интерсемиотичность // Семантический словарь. Новгород: Деком, 2003. С. 62-65.
... всего 100 источников