Тема: ЛОКАЛИЗАЦИЯ РОССИЙСКИХ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ НА КИТАЙСКОМ РЫНКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ 7
1.1. Маркетинговый перевод: определение и проблематика исследований 7
1.2. Локализация и ее соотношение с глобализацией, интернационализацией
и адаптацией 13
1.3. Веб-сайт как вид мультимодального дискурса 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОПЫТА ЛОКАЛИЗАЦИИ РОССИЙСКИХ
КОНДИТЕРСКИХ КОМПАНИЙ НА КИТАЙСКОМ РЫНКЕ 34
2.1. Лингвокультурологические особенности китайского рынка и китайского
потребителя 35
2.2. Кондитерские изделия в гастрономическом дискурсе китайской
лингвокультуры 41
2.3. Анализ веб-сайта компании «КОНТИ» 48
2.4. Анализ веб-сайта компании «Славянка» 55
2.5. Анализ веб-сайта компании «АККОНД» 60
2.6. Анализ веб-сайта компании «Объединенные кондитеры» 63
2.7. Анализ веб-сайта компании «КДВ групп» 68
2.8. Особенности локализации российских кондитерских изделий на
китайском рынке 73
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 89
📖 Введение
Изучение процесса локализации является достаточно новым вопросом для лингвистической науки. Ввиду этого, актуальность темы обусловлена ростом популярности такой переводческой услуги как локализация. В условиях бурного развития сети Интернет практически каждая компания имеет собственный веб-сайт, который считается ее лицом, рекламой и является неотъемлемым инструментом маркетинга. Глобальная сеть дает производителям возможность глобализировать свои услуги и товары, представляя их не только в пределах своего региона, но и по всему миру. Именно поэтому успех продвижения компании на международном рынке во многом зависит от работы переводчика-локализатора.
Объектом исследования выступает лингвокультурологический аспект локализации.
Предметом исследования являются особенности и ошибки в лингвокультурологическом аспекте локализации.
Цель дипломной работы: проанализировать опыт локализации российских компаний на китайском рынке на примере кондитерских изделий таких производителей, как «Славянка», «КОНТИ», «АККОНД», «КДВ групп», «Объединенные кондитеры» и описать выявленные особенности, проблемы и ошибки.
Достижение поставленной цели в работе предполагает реализацию следующих задач:
1) рассмотреть понятия «маркетинговый перевод», «локализация», «мультимодальность» и «мультимодальный дискурс» в работах зарубежных и отечественных лингвистов;
2) дифференцировать понятия «локализация» и «адаптация»;
3) определить основные этапы процесса локализации;
4) рассмотреть веб-сайт как один из видов мультимодального дискурса;
5) выявить лингвистические особенности веб-сайта как одного из видов мультимодального дискурса;
6) описать особенности китайского рынка и выявить характерные черты современных китайских потребителей;
7) определить значимость кондитерских изделий в гастрономическом дискурсе китайской лингвокультуры;
8) определить понятие « п^»;
9) определить и описать присущие десертам '-2Ж;
10) проанализировать опыт локализации российских кондитерских изделий на примере каталогов ассортимента товаров и рекламных материалов на китайском языке, определить особенности их перевода и изучить особенности локализации;
11) описать выявленные особенности локализации российских кондитерских изделий на китайском рынке;
12) определить существующие проблемы и ошибки при локализации.
Материалом для работы послужили веб-сайты российских компаний «Славянка», «КОНТИ», «АККОНД», «Объединенные кондитеры», «КДВ групп» на русском и китайском языках, рекламные буклеты и фотоматериалы, страницы официальных Интернет-магазинов компаний «Славянка», «КОНТИ», «АККОНД», «КДВ групп», а также магазины китайских агентов, распространяющих продукцию под товарными знаками «Красный октябрь», «Бабаевский» и «Ротфронт» на коммерческой площадке Tmall.com.
...
✅ Заключение
Целью данной выпускной квалификационной работы был анализ опыта локализации российских компаний на китайском рынке на примере кондитерских изделий таких производителей, как «Славянка», «КОНТИ», «АККОНД», «КДВ групп», «Объединенные кондитеры» и описание выявленных особенностей, проблем и ошибок. Задачи, поставленные в работе, были обусловлены необходимостью исследования нового для лингвистической науки процесса локализации. Неразработанная база исследований в этой сфере вызвала интерес к данному вопросу. Нами были проанализированы основные работы в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященные собственно локализации, маркетинговому переводу, мультимодальному дискурсу и поликодовым текстам.
Было рассмотрено понятие «локализация» в работах отечественных и зарубежных лингвистов. В ходе проведенного исследования центральное понятие этой работы рассматривается не просто как перевод, а, скорее, как лингвистическое и культурное соответствие всех компонентов продукта (текста, звука, картинки, видео, музыки) языку перевода, стране или региону, где он будет использоваться и продаваться.
В ходе исследовательской работы удалось дифференцировать понятия «локализация» и «адаптация» и выяснить, что они не являются синонимичными. Несомненно, локализация является своего рода видом адаптации, которая характеризуется приспособлением текста на иностранном
языке к культурному контексту страны. Было также отмечено, что процесс локализации не может приравниваться к переводу, который безусловно является его неотъемлемой частью. Более того, локализация наряду с интернационализацией выступает в качестве одного из элементов широкого процесса глобализации. Следует подчеркнуть, что процесс локализации является неотъемлемым звеном, то есть без него продукт не может быть глобализирован.
Для более комплексного изучения явления локализации в настоящем исследовании также было рассмотрено пересечение маркетингового перевода с локализацией. Маркетинговым переводом называется перевод и адаптация маркетингового текста, выполненные на языке целевой аудитории и требующие не только знания правил перевода, но и лингвистической, социокультурной среды потребителей. Было выявлено, что маркетинговый перевод связан с локализацией, поскольку в каждом случае текст изменяется под конкретные отличительные черты лингвокультуры. Однако локализация, помимо этого, затрагивает и корректировку внетекстуальных семиотических элементов.
Локализация учитывает не только текстовую составляющую, но и паралингвистические и экстралингвистические факторы, так как окружающий нас мир, да и мы сами мультимодальны. Мультимодальность предполагает синхронное использование различных семиотически неоднородных источников для создания смыслов.
...





