Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода разговорной речи 6
1.1. Отображение разговорной речи в художественных произведениях 6
1.2. Лингвистические особенности английской разговорной речи 8
1.3. Проблемы перевода разговорной речи 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Разговорная речь в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» 20
2.1. Особенности речи Аттикуса Финча в повседневном общении и ее
перевод на русский язык 20
2.2. Особенности речи Аттикуса Финча в суде и ее перевод на русский язык 37
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Список использованных источников 56
Данная исследовательская работа фокусируется на анализе английской разговорной речи в художественных текстах и методах ее перевода на русский язык.
Разговорная речь, как наиболее естественная форма общения, играет важную роль в языковой системе. Важно подчеркнуть, что разговорная речь до сих пор не полностью исследована. Эта проблема становится особенно актуальной при рассмотрении художественной литературы, так как в таких произведениях разговорная речь стилизована, и каждый автор подходит к этому процессу индивидуально.
В качестве материала исследования мы выбрали роман «Убить пересмешника» Харпер Ли (1960) и его перевод в соавторстве Н. Галь и Р. Облонской (1963). Это решение обусловлено тем, что данное произведение изобилует диалогами, что позволяет нам выделить отличительные характеристики разговорной речи определенного персонажа и ее перевод .
Актуальность исследования обоснована усиливающимся вниманием лингвистов к проблеме перевода разнообразных лингвистических черт разговорной речи, а также отсутствием четких рекомендаций в переводоведении по передаче особенностей разговорной речи с одного языка на другой.
Объектом исследования является разговорная речь Аттикуса Финча в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» и ее перевод в соавторстве Н. Галь и Р. Облонской.
Предмет исследования - приемы перевода разговорной речи в романе Харпер Ли «Убить пересмешника», выполненный совместно Н. Галь и Р. Облонской.
Цель исследования заключается в анализе перевода разговорной речи, выявлении трудностей перевода и способов их решения.
Цель исследования включает решение следующих задач:
1. Выяснение определений терминов «разговорная речь», «идиолект», «перевод», «адекватность и эквивалентность перевода», «переводческие трансформации».
2. Формулировка главных лингвистических характеристик разговорной речи на уровне лексики и грамматики.
3. Выявление особенностей разговорной речи выбранного персонажа в романе.
4. Оценка качества перевода разговорной речи с английского языка на русский.
Источники исследования включают в себя:
1) роман Харпер Ли «Убить пересмешника» (1960) и его перевод в соавторстве Н. Галь и Р. Облонской (1963);
2) толковые и переводные словари, например: «Толковый
переводческий словарь» (Нелюбин Л.Л., 2003), «Словарь-справочник лингвистических терминов» (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., 1985) и др.;
3) учебники и научные монографии, например: «Стилистика
английского языка и культура речи» (Голуб И.Б., Стародубец С.Н., 2016), «Теория перевода» (Комиссаров В.Н., 1990) и др.;
4) научные статьи, например: «Особенности речи персонажа
художественного произведения как проблема перевода» (Фетисов А.Ю., 2015) и др.
Методы исследования, которые были применены, включают в себя сравнительный и структурно-семантический анализы. Структурносемантический подход помогает выявить в тексте изучаемые элементы и установить их особенности и роль в контексте. Сравнительный анализ применяется для сопоставления элементов языка в оригинале и переводе, а также, чтобы определить, насколько адекватным является перевод.
Данная работа имеет практическую ценность, так как она предоставляет теоретические и практические сведения для обучающихся на филологическом и переводческом отделениях. Кроме того, итоги исследования могут использоваться для разработки последующего перевода романа.
Данное исследование включает в себя введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение и список использованных источников. Первая глава посвящена теоретическим основам и понятиям, которые нужны для дальнейшего практического исследования. В первом параграфе приводятся особенности отображения разговорной речи в художественных произведениях, дается определение разговорной речи и ее универсальные экстралингвистические характеристики, рассматривается положение разговорной речи в системе языка. Во втором параграфе мы изучили основные лингвистические особенности английской разговорной речи на лексическом и грамматическом языковых уровнях. Третий параграф посвящен рассмотрению проблемы перевода разговорной речи, вызванной необходимостью достижения адекватности и эквивалентности, передачи уникальной манеры общения персонажа, разговорности стиля и эмоциональности в языке перевода в той же степени, что и в оригинале. Во второй главе проводится рассмотрение лингвистических характеристик разговорной речи Аттикуса Финча в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» и анализ их перевода. В первом параграфе мы выявили особенности речи персонажа в повседневном общении и проанализировали ее перевод на русский язык. Во втором параграфе нами были обнаружены особенности речи Аттикуса Финча в суде и рассмотрен их перевод. В заключении представлены ключевые итоги исследования.
На сегодняшний день лингвисты не пришли к общему пониманию разговорной речи и ее положения в системе языка. Мы находим основания соглашаться с теми лингвистами, кто относит разговорную речь к функциональным стилям, так как она обладает определенными экстралингвистическими и лингвистическими характеристиками.
К основным лингвистическим особенностям разговорной речи на уровне лексики относятся слег, фразовые глаголы, семантически опустошенные слова, выразительная лексика, междометия, речевые обороты, повторы, метафорические выражения, частицы, местоимения.
Грамматические характеристики разговорной речи включают в себя: косвенный падеж вместо именительного в функции подлежащего, именительный падеж вместо косвенного у вопросительных местоимений, особое использование залога и видовременных форм глаголов, пропуски, неправильный порядок слов, переспросы.
Разговорную речь очень часто можно встретить в художественных произведениях, где происходит ее стилизация с целью отобразить языковой портрет персонажа. Речь литературного героя способна более подробно описать его качества и создать яркий образ. При переводе разговорной речи в художественном произведении переводчик сталкивается с многими проблемами, обусловленными уникальной речевой моделью каждого персонажа. С помощью переводческих трансформаций можно преодолеть данные трудности с сохранением адекватности и эквивалентности, разговорности и выразительности подлинника.
В разговорной речи персонажа романа Харпер Ли «Убить пересмешника» Аттикуса Финча встречаются некоторые особенности стиля. В его повседневной речи можно обозначить такие лексические особенности, как сленг; фразовые глаголы; фразеологизмы; междометия. К грамматическим характеристикам относятся: персонификация; глаголы в
повелительном наклонении; лексический повтор. Переводчики при преобразовании данных разговорных черт применяли следующие трансформации: модуляция, экспликация, синтаксическое уподобление,
грамматическая замена части речи и формы слова, калькирование, генерализация, конкретизация.
В судебной речи Аттикуса Финча на уровне лексики присутствуют такие разговорные элементы, как юридический жаргон; сленг; фразовые глаголы; фразеологизмы; метафоры. Грамматические черты разговорного стиля включают в себя переспросы; вопросительные конструкции; эллипсис; лексический повтор. В ходе работы переводчиками использовались приемы дословного и антонимического перевода, модуляции, грамматической замены части речи, генерализации.
Проведя анализ перевода разговорной речи, выполненный Н. Галь и Р. Облонской, мы заключили, что переводчикам в целом удалось выполнить качественную передачу разговорной речи. Некоторые примеры частичного отклонения перевода от подлинника объясняются различиями в грамматических структурах языков, а также наличием в английской разговорной речи выражений, которые не имеют точных эквивалентов в русском языке.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд.
• М.: Флинта, 2010. - 384 с.
2. Арутюнов С.А. Язык - культура - этнос: учебник [Электронный ресурс] / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - 233 с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.
4. Брода В.Е., Мальцева Д.С., Фоменко Л.Н. Английские фразеологизмы и их место в английском языке // Вестник ИМСИТ, 2019. - 3 с.
5. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи / В.В. Бузаров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Крон-Пресс, 1998. - 326 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка.
• М.: Наука, 1978. - 345 с.
7. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2006. - 4 с.
8. Воробьева Е.Н. Эллиптические вопросительные структуры (на материале английского языка) // Язык и культура, 2019. - 17 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
10. Голуб И.Б., Стародубец С.Н. Стилистика английского языка и культура речи: учебник для академического бакалавриата. - М.: Издательство Юрайт, 2016. - 455 с.
11. Гордон Е.М., Крылова И.П. A Gramma of Present-day English. Practical Course. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова; КДУ, 2017. - 448 с.
12. Джелилова А.В. Некоторые особенности перевода американского сленга на русский язык. - Орел: Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, 2021. - 41 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность, 2007. - 4 с.
15. Культура русской речи / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. - М.: Норма: Изд. группа Норма-Инфра-М, 2000. - 549 с....32