ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФЕМИНИСТСКИХ ЛОЗУНГАХ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ В ФЕМИНИСТСКИХ ЛОЗУНГАХ 6
1.1. Понятие вербально-невербального текста в круге смежных
явлений 6
1.2. Развитие лингвистических исследований в контексте идей феминизма.. 11
1.2.1. Из истории феминистского движения 11
1.2.2. Лингвистические исследования феминисткого дискурса 13
1.3. Лозунг как речевой жанр 16
1.4. Лозунг как текст смешанной семиотической природы 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2. ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ В
ФЕМИНИСТСКИХ ЛОЗУНГАХ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 23
2.1. Краткая характеристика практического материала 23
2.2. Анализ взаимодействия вербальной и невербальной составляющей в
феминистских лозунгах на французском языке 27
2.3. Анализ взаимодействия вербальной и невербальной составляющей в
феминистских лозунгах на английском языке 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 72
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ В ФЕМИНИСТСКИХ ЛОЗУНГАХ 6
1.1. Понятие вербально-невербального текста в круге смежных
явлений 6
1.2. Развитие лингвистических исследований в контексте идей феминизма.. 11
1.2.1. Из истории феминистского движения 11
1.2.2. Лингвистические исследования феминисткого дискурса 13
1.3. Лозунг как речевой жанр 16
1.4. Лозунг как текст смешанной семиотической природы 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2. ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ В
ФЕМИНИСТСКИХ ЛОЗУНГАХ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 23
2.1. Краткая характеристика практического материала 23
2.2. Анализ взаимодействия вербальной и невербальной составляющей в
феминистских лозунгах на французском языке 27
2.3. Анализ взаимодействия вербальной и невербальной составляющей в
феминистских лозунгах на английском языке 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 72
Благодаря появлению социальных сетей и вовлечению значительного количества людей в коммуникацию происходит все больше лингвистических изменений и нововведений в различных типах дискурса, которые требуют пристального внимания со стороны науки о языке. Значительная роль в современных видах коммуникации принадлежит различным аспектам феминистского дискурса. Так, к примеру, ученых привлекает языковая личность феминистки, выстраивается речевой портрет блогера-феминистки, изучаются коммуникативные стратегии и тактики представителей феминизма, исследуются многие другие аспекты феминистского дискурса.
В современном мире лозунги уже в течение долгого времени являются одним из повседневных элементов в жизни каждого человека. Как следствие, они представляют особый интерес и для лингвистического исследования. В нашей работе мы изучаем феминистские лозунги, в структуре которых можно выделить вербальные и невербальные компоненты. В этой связи особый интерес для исследования представляет наличие большого разнообразия уникальных взаимодействий между системой языка и другими визуальными знаковыми системами.
Таким образом, актуальность работы обусловлена интересом к новым способам распространения и передачи идей феминизма в современном обществе, а также значимостью исследований по взаимодействию вербальных и невербальных компонентов в различных типах дискурса.
Объектом исследования является феминистский дискурс на материале французского и английского языков.
Предметом исследования являются вербальные и невербальные компоненты в феминистских лозунгах на французском и английском языках.
Цель исследования - выявление типов взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в феминистских лозунгах на материале французского и английского языков.
Материалом исследования послужили лозунги на французском языке с франкоязычных сайтов журнала «Elle», «Revolution permanente», «rtbf.be» и других (общее количество публикаций - 102) и лозунги на английском язык е с англоязычных сайтов «The Guardian», «San Francisco Chronicle», «Me Too», «Dreamstime», «NBCNews» и других (общее количество публикаций - 102).
Теоретической базой для исследования являются работы современных лингвистов по семиотике, креолизованным и поликодовым текстам, лингвистике текстов (в числе таких авторов Е.Н. Галичкина, Н.А. Ахренова, А.А. Бернацкая, Т.Г. Добросклонская, Т.Ю. Виноградова, Т.Г. Орлова, И.Г. Сидорова, Ю.А. Сорокин, Гюнтер Кресс и Тео ван Лювен), а также работы по изучению рекламного (в числе таких авторов С.Ю. Тюрина, И. Имшинецкая, Е.С. Кара-Мурза, С.Г. Кара-Мурза, X. Кафтанджиев, Ю.К. Пирогова, И.А. Стернин) и феминистского дискурса (в числе таких авторов А.М. Прима, Э.И. Гараева, А.П. Полякова, М. Бейт).
Методы исследования:
1) анализ и синтез теоретического материала;
2) мультимодальный анализ;
3) контекстуальный анализ;
4) описательно-аналитический метод.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) проанализировать понятие «феминистский дискурс»;
2) рассмотреть понятия креолизованного, семиотически осложненного, поликодового, мультимодального, вербально-визуального текста;
3) проанализировать классификации креолизованных текстов;
4) определить современные подходы к изучению лозунгов;
5) дать краткую характеристику практического материала, изучив феминистские лозунги, собранные на франкоязычных и англоязычных сайтах;
6) проанализировать взаимодействие вербальной и невербальной составляющих феминистских лозунгов на французском и английском языках.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов при изучении особенностей взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в различных типах дискурса, а также в работах, посвященных исследованию речевых проявлений феминизма, а также для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность исследования, предмет и объект исследования, цель, задачи и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена теоретическому изучению понятия креолизованного, семиотически осложненного, поликодового, мультимодального, вербально-визуального текста. Также в первой главе рассматриваются феминистский и рекламный дискурс как объекты лингвистического исследования. Анализируется понятие «лозунг» как речевой жанр и как текст смешанной семиотической природы, вербальные и невербальные компоненты в феминистских лозунгах.
Во второй главе даётся краткая характеристика практического материала и проводится анализ взаимодействия вербальных и невербальных составляющих феминистских лозунгов на французском и английском языках.
В выводах по главам и заключении обобщаются полученные результаты, намечаются перспективы проделанной работы.
В современном мире лозунги уже в течение долгого времени являются одним из повседневных элементов в жизни каждого человека. Как следствие, они представляют особый интерес и для лингвистического исследования. В нашей работе мы изучаем феминистские лозунги, в структуре которых можно выделить вербальные и невербальные компоненты. В этой связи особый интерес для исследования представляет наличие большого разнообразия уникальных взаимодействий между системой языка и другими визуальными знаковыми системами.
Таким образом, актуальность работы обусловлена интересом к новым способам распространения и передачи идей феминизма в современном обществе, а также значимостью исследований по взаимодействию вербальных и невербальных компонентов в различных типах дискурса.
Объектом исследования является феминистский дискурс на материале французского и английского языков.
Предметом исследования являются вербальные и невербальные компоненты в феминистских лозунгах на французском и английском языках.
Цель исследования - выявление типов взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в феминистских лозунгах на материале французского и английского языков.
Материалом исследования послужили лозунги на французском языке с франкоязычных сайтов журнала «Elle», «Revolution permanente», «rtbf.be» и других (общее количество публикаций - 102) и лозунги на английском язык е с англоязычных сайтов «The Guardian», «San Francisco Chronicle», «Me Too», «Dreamstime», «NBCNews» и других (общее количество публикаций - 102).
Теоретической базой для исследования являются работы современных лингвистов по семиотике, креолизованным и поликодовым текстам, лингвистике текстов (в числе таких авторов Е.Н. Галичкина, Н.А. Ахренова, А.А. Бернацкая, Т.Г. Добросклонская, Т.Ю. Виноградова, Т.Г. Орлова, И.Г. Сидорова, Ю.А. Сорокин, Гюнтер Кресс и Тео ван Лювен), а также работы по изучению рекламного (в числе таких авторов С.Ю. Тюрина, И. Имшинецкая, Е.С. Кара-Мурза, С.Г. Кара-Мурза, X. Кафтанджиев, Ю.К. Пирогова, И.А. Стернин) и феминистского дискурса (в числе таких авторов А.М. Прима, Э.И. Гараева, А.П. Полякова, М. Бейт).
Методы исследования:
1) анализ и синтез теоретического материала;
2) мультимодальный анализ;
3) контекстуальный анализ;
4) описательно-аналитический метод.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) проанализировать понятие «феминистский дискурс»;
2) рассмотреть понятия креолизованного, семиотически осложненного, поликодового, мультимодального, вербально-визуального текста;
3) проанализировать классификации креолизованных текстов;
4) определить современные подходы к изучению лозунгов;
5) дать краткую характеристику практического материала, изучив феминистские лозунги, собранные на франкоязычных и англоязычных сайтах;
6) проанализировать взаимодействие вербальной и невербальной составляющих феминистских лозунгов на французском и английском языках.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов при изучении особенностей взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в различных типах дискурса, а также в работах, посвященных исследованию речевых проявлений феминизма, а также для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность исследования, предмет и объект исследования, цель, задачи и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена теоретическому изучению понятия креолизованного, семиотически осложненного, поликодового, мультимодального, вербально-визуального текста. Также в первой главе рассматриваются феминистский и рекламный дискурс как объекты лингвистического исследования. Анализируется понятие «лозунг» как речевой жанр и как текст смешанной семиотической природы, вербальные и невербальные компоненты в феминистских лозунгах.
Во второй главе даётся краткая характеристика практического материала и проводится анализ взаимодействия вербальных и невербальных составляющих феминистских лозунгов на французском и английском языках.
В выводах по главам и заключении обобщаются полученные результаты, намечаются перспективы проделанной работы.
Данное исследование посвящено изучению взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в феминистских лозунгах на французском и английском языках.
Выбор феминистских лозунгов как материала для исследования обоснован высокой актуальностью исследований в области гендерной лингвистики. Актуальность обоснована и фактом того, что сегодня во франкоязычных и англоязычных странах существует большое количество феминистских организаций, которые регулярно проводят пикеты, манифестации и акции в защиту прав женщин. Таким образом, лозунги становятся одним из самых распространённых и значимых видов текста.
Длительность мероприятия по проблемам феминизма, как правило, имеет ограниченное время, в рамках которого манифестантам необходимо посредством коротких и ярких фраз эффективно воздействовать на окружающую публику. В результате анализа феминистских лозунгов был сделан вывод о том, насколько значима роль невербальных компонентов для лучшего понимания смысла текста. Прагматическую ценность несут даже самые маленькие детали (цвет, размер шрифта, написание от руки или печатная форма, форма плаката, рисунки, символы, знаки).
Таким образом, феминистский лозунг - это разнообразие уникальных взаимодействий между языковой системой и другими визуальными знаковыми системами.
В теоретической главе были проанализированы понятия, описывающие тексты со сложным взаимодействием вербальной и невербальной составляющей, которые во многом являются синонимичными («креолизованный», «поликодовый», «семиотически осложнённый», «мультимодальный» и «вербально-визуальный»). Вслед за рядом лингвистов в этой работе эти термины используются как взаимозаменяемые.
Понятия «лозунг» и «слоган» зачастую также воспринимаются как смежные. Тем не менее, их использование разграничивается согласно области их применения. Так, выяснилось, что термин «лозунг» часто относят к сфере политики, а термин «слоган» в большей степени применим к рекламному дискурсу.
Тонкое взаимодействие вербальных и невербальных компонентов способствует актуализации различных прагматических целей создателя феминистского лозунга (привлечь внимание, сблизить дистанцию с другими категориями граждан и социальными слоями, сделать отсылку к феминистской организации или движению), что в результате позволяет вызвать у адресата необходимые эмоции (сочувствие, сопереживание, тревогу, озабоченность).
При анализе собранного практического материала была создана собственная классификация феминистских лозунгов, согласно которой было выделено 7 следующих типов: статистический, утвердительный, призыв к обществу или правительству, обращение к абьюзеру, обращение к жертве, риторический вопрос и смешанный тип.
Также подсчитан характерный для каждого типа процент содержания и взаимодействия вербальных и невербальных компонентов. В результате мы выявили, что англоязычные лозунги отличаются от франкоязычных лозунгов по некоторым содержательным параметрам: меньшей степенью обращения к международным проблемам таким, как положение женщин в мусульманских странах; меньшим количеством традиционной феминистской символики, например фиолетового цвета; более частым использованием на плакатах иллюстраций и фотографий, а также меньшим количеством эмоционально окрашенной лексики и жаргона. Что касается вербальных конструкций, во франкоязычных лозунгах манифестанты чаще используют риторические вопросы, личные местоимения 1 лица единственного числа, обращения к абьюзеру и числительные.
В качестве перспектив данного исследования можно отметить сравнительно-сопоставительное изучение лозунгов на материале разных языков и исследование лозунгов иной феминисткой направленности (бодипозитив, экономические права женщин, политическое признание и др.).
Выбор феминистских лозунгов как материала для исследования обоснован высокой актуальностью исследований в области гендерной лингвистики. Актуальность обоснована и фактом того, что сегодня во франкоязычных и англоязычных странах существует большое количество феминистских организаций, которые регулярно проводят пикеты, манифестации и акции в защиту прав женщин. Таким образом, лозунги становятся одним из самых распространённых и значимых видов текста.
Длительность мероприятия по проблемам феминизма, как правило, имеет ограниченное время, в рамках которого манифестантам необходимо посредством коротких и ярких фраз эффективно воздействовать на окружающую публику. В результате анализа феминистских лозунгов был сделан вывод о том, насколько значима роль невербальных компонентов для лучшего понимания смысла текста. Прагматическую ценность несут даже самые маленькие детали (цвет, размер шрифта, написание от руки или печатная форма, форма плаката, рисунки, символы, знаки).
Таким образом, феминистский лозунг - это разнообразие уникальных взаимодействий между языковой системой и другими визуальными знаковыми системами.
В теоретической главе были проанализированы понятия, описывающие тексты со сложным взаимодействием вербальной и невербальной составляющей, которые во многом являются синонимичными («креолизованный», «поликодовый», «семиотически осложнённый», «мультимодальный» и «вербально-визуальный»). Вслед за рядом лингвистов в этой работе эти термины используются как взаимозаменяемые.
Понятия «лозунг» и «слоган» зачастую также воспринимаются как смежные. Тем не менее, их использование разграничивается согласно области их применения. Так, выяснилось, что термин «лозунг» часто относят к сфере политики, а термин «слоган» в большей степени применим к рекламному дискурсу.
Тонкое взаимодействие вербальных и невербальных компонентов способствует актуализации различных прагматических целей создателя феминистского лозунга (привлечь внимание, сблизить дистанцию с другими категориями граждан и социальными слоями, сделать отсылку к феминистской организации или движению), что в результате позволяет вызвать у адресата необходимые эмоции (сочувствие, сопереживание, тревогу, озабоченность).
При анализе собранного практического материала была создана собственная классификация феминистских лозунгов, согласно которой было выделено 7 следующих типов: статистический, утвердительный, призыв к обществу или правительству, обращение к абьюзеру, обращение к жертве, риторический вопрос и смешанный тип.
Также подсчитан характерный для каждого типа процент содержания и взаимодействия вербальных и невербальных компонентов. В результате мы выявили, что англоязычные лозунги отличаются от франкоязычных лозунгов по некоторым содержательным параметрам: меньшей степенью обращения к международным проблемам таким, как положение женщин в мусульманских странах; меньшим количеством традиционной феминистской символики, например фиолетового цвета; более частым использованием на плакатах иллюстраций и фотографий, а также меньшим количеством эмоционально окрашенной лексики и жаргона. Что касается вербальных конструкций, во франкоязычных лозунгах манифестанты чаще используют риторические вопросы, личные местоимения 1 лица единственного числа, обращения к абьюзеру и числительные.
В качестве перспектив данного исследования можно отметить сравнительно-сопоставительное изучение лозунгов на материале разных языков и исследование лозунгов иной феминисткой направленности (бодипозитив, экономические права женщин, политическое признание и др.).



