СТРАТЕГИИ ФОРЕНИЗАЦИИ И ДОМЕСТИКАЦИИ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ДРАМАТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ
ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ
(НА ПРИМЕРЕ ПЬЕС И.А. ВЫРЫПАЕВА)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДРАМАТИЧЕСКИХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ 9
1.1. Специфика драматических текстов 9
1.1.1. История драмы 9
1.1.2. Специфика организации текста в драме 12
1.2. Французская, английская и русская драматическая традиции: основные
вехи 16
1.2.1. Французская традиция 16
1.2.2. Английская традиция 19
1.2.3. Русская традиция 22
1.3. Локализация при переводе драматических текстов 24
1.3.1. Специфика перевода драматических текстов 24
1.3.2. Соотношение понятий «локализация» и «перевод» 28
1.3.3. Стратегии доместикации и форенизации 31
1.4. Творчество И.А. Вырыпаева: успех в России, во франкоязычных и
англоязычных странах 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 39
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПЬЕС ИВАНА ВЫРЫПАЕВА НА
ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ 41
2.1. Перевод текстов Ивана Вырыпаева как переводческий проект 41
2.2. Реализация приемов доместикации при переводе пьес Ивана
Вырыпаева 44
2.2.1. Доместикация при переводе с русского на французский язык 44
2.2.2. Доместикация при переводе с русского на английский язык 51
2.3. Реализация приемов форенизации при переводе пьес Ивана
Вырыпаева 54
2.3.1. Форенизация при переводе с русского языка на французский язык..
54
2.3.2. Форенизация при переводе с русского на английский язык 58
2.4. Частотность переводческих стратегий 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 78
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Интервью с Людмилой Кастлер 79
В наше время происходит быстрое развитие межличностных и межнациональных отношений в условиях межкультурной коммуникации. Страны мира активно вовлечены в процесс глобализации, успешно интегрируя и унифицируя новшества в различные сферы жизни общества.
Благодаря возрастающим взаимосвязям между различными народами и культурами, объединение и взаимодействие между цивилизациями становится более легким.
Несмотря на то, что в процессе глобализации многие явления и объекты приводятся к единообразной системе или форме, то в культурной сфере все не так просто. Здесь есть место культурной апроприации - это явление, в котором заимствование или использование элементов одной культуры членами другой культуры порой рассматривается в негативном ключе.
Несмотря на это, на протяжении многих лет с различным успехом народы заимствовали друг у друга различные элементы культуры: одежду, музыку, традиции и т.д. Итак, между культурным обменом и апроприацией существует грань, которую сложно четко провести.
Разрушить этот барьер способна локализация, процесс, который способен уменьшить конфликты между представителями разных наций. Локализация - это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Она способствует лучшему пониманию интегрируемого продукта. Локализируются многие вещи: от драматических текстов до видеоигр. Так, например, постановка одной и той же пьесы в разных странах может отличаться по различным параметрам: шуткам, жестам, местом действия и другими деталями. Тексты адаптируются под соответствующую аудиторию.
Благодаря процессам адаптации и локализации, у нас есть доступ к богатым культурным наследиям других народов. Сегодня потребитель может воспринимать разнообразный контент, а его производители и локализаторы делают все от них зависящее для того, чтобы не были задеты чувства представителей совершенно другой культуры. Таким образом, продукт должен быть правильно адаптирован к потребностям рынка и адекватно воспринят конечным потребителем.
Таким образом, в данной работе рассматривается процесс локализации русских драматических текстов к культурам разных стран.
Актуальность данного исследования обусловлена постоянно развивающимися русско-французскими и русско-английскими отношениями. Культурные мосты между нашими странами - это неоспоримо важный аспект для удачной совместной работы в различных сферах. Театр является одним из таких мостов, а Иван Вырыпаев - пример ультрасовременного драматурга. Его пьесы отражают специфику современной России, которую иностранцы хотят знать и понимать. Более того, исследования, проводимые в данном направлении, могут значительно помочь редакторам или переводчикам драматических текстов, и другим специалистам в области локализации текстов разных типов и жанров.
Степень разработанности проблемы. Переводу драматических тексов с одного языка на другой посвящено достаточное количество работ, к примеру, осуществлялся сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов драматических произведений в рамках интерсемиотического подхода (О.В. Букач), множество работ посвящено переводу драматургических текстов именитых классиков (пьесы
Т. Уильямса, У. Шекспира, А.П. Чехова, А.Н. Островского, Б. Шоу и мн. др Посвящены исследования и переводам современных авторов (Чак Поланик, Алеки Блайс, Дэвид Бертон и мн. др.)...
В первой главе настоящей работы было рассмотрено понятие драматического текста. Под драматическим текстом понимается литературный разработанный текст, который используется в театре, воспроизводимый актерами, смысл которого доходит до зрителей косвенно - через жесты и мимику актеров, костюмы, декорации и т.д. Мы выяснили истоки зарождения драматического искусства, его отличительные черты и самых ярких представителей, один их которых - современный русский драматург - Иван Вырыпаев.
К тому же, в нашем исследовании мы рассмотрели понятия локализации и переводческих стратегий. Под локализацией понимается более сложный перевод, который привязан к менталитету определенной лингвокультуры, а главная цель локализации - сохранение содержания сообщения. Под переводческой стратегией подразумевается набор действий переводчика, которые он выбирает, для осуществления перевода. Мы определили основные стратегии перевода: доместикация (одомашнивание) и форенизация (отчуждение), а также их основные приемы. К приемам доместикации относятся: опущение, экспликация, адаптация, модуляция и генерализация. К приемам форенизации - транскрипция, транскрибирование, калькирование, экспликация, дословный перевод и пояснительный перевод. Переводчик либо приближает текст к нормам языка и культуры перевода, либо подчеркивает культуры оригинала.
Перевод драмы отличается от перевода других художественных произведений, т.к. она имеет двойственную структуру, т.е. предназначена для чтения и для сцены, а также, имеет множество реципиентов в лицах режиссеров, актеров, читателей/зрителей. Поскольку главная цель переводчика состоит в передаче прагматической цели текста, а общепринятой модели перевода драмы не существует, то выбор стратегий перевода зависит именно от решения переводчика, который использует все доступные инструменты языка...
1. Абдрахманова Р.Д. Лингвистическая типология. Бишкек: Изд-во КРСУ. 2014. 108 с.
2. Азеева И.В., Акопджанян Я.Э. Театральный универсум Ивана Вырыпаева // Верхневолжский филологический вестник. [Электронный ресурс]. 2016. №2. С. 170-173. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/teatralnyy- universum-ivana-vyrypaeva (дата обращения: 05.06.2022).
3. Блок А.А. Письмо о театре // Газета «Жизнь». [Электронный ресурс]. 1918. . URL: http:ZZblok.lit-info.ruZblokZkritikaZpismo-o-teatre-3-aprelya- 1918.htm (дата обращения 23.05.2022).
4. Галлямова М.С. Мещанская трагедия - предпосылки рождения
жанра // Проблемы истории, филологии, культуры. [Электронный ресурс].
2003. №13. С. 465-471. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZmeschanskaya-
tragediya-predposylki-rozhdeniya-zhanra (дата обращения: 23.05.2022).
5. Головчинер В.Е., Русанова О.Н. Организация текста в драме // Вестник БГУ. [Электронный ресурс]. 2018. №4-2. С. 33-42. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/ organizatsiya-teksta-v-drame (дата обращения: 23.05.2022).
6. Горбунов А.Н. Драматургия младших современников Шекспира Младшие современники Шекспира / под ред. А.А. Аникста. М.: МГУ, 1986. 592 с.
7. Гущина Ю.Р. Роль реалистической символики в драматургии
А.П. Чехова («Вишнёвый сад»: Чехов и Станиславский) // Культурное наследие России. [Электронный ресурс]. 2021. №3. С. 72-76. URL:
https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/rol-realisticheskoy-simvoliki-v-dramaturgii-a-p- chehova-vishnyovyy-sad-chehov-i-stanislavskiy (дата обращения: 23.05.2022).
8. Давыдова М.Ю. Конец театральной эпохи. М.: ОГИ: Золотая маска, 2005. 384 с.
9. Дживелегов А.К. Истории западноевропейского театра от
возникновения до 1789 года. М.: Искусство. 1941. 137 с.
10. Забалуев В., Зензинов А. Между медитацией и «ноу хау»:
Российская новая драма в поисках самой себя // Современная драматургия. [Электронный ресурс]. 2003. №4. URL:
https://zanzibarow.livejournal.com/1017.html (дата обращения: 23.05.2022).
11. Зингерман Б.И. Очерки истории драмы 20 века: Чехов, Стриндберг, Ибсен, Метерлинк, Пиранделло, Брехт, Г ауптман, Лорка, Ануй / Отвеств. ред. А.А. Аникст. М.: Наука, 1979. С. 9-22.
12. Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия СПбГЭУ. 2018. №3 (111). С. 135-137.
13. Золян С.Т. Перечитывая «О разных методах перевода» Шлейермахера: к основаниям теории переводоведческой относительности // Слово.ру: балтийский акцент. 2017. Т. 8, № 4. С. 67-80.
14. Иван Вырыпаев: «Я - консерватор» // Искусство кино [Электронный ресурс]. 2004. URL: https://old.kinoart.ru/archive/2004/02/n2- article17 (дата обращения: 15.02.2023)
15. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2006. 669 с...51