Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ РОССИЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ ДЛЯ КИТАЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА ИФИЯК СФУ)

Работа №165976

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы124
Год сдачи2020
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ ВЕБ-САЙТОВ 8
1.1. Локализация как объект лингвистических исследований в трудах отечественных и зарубежных ученых 8
1.2. Понятие поликодового текста в аспекте локализации и интернет- дискурса 17
1.3. Технические, культурологические и лингвистические трудности при локализации веб-сайтов 22
1.4. Локализация веб-сайтов университетов в контексте маркетингового перевода и лингвопрагматики 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА 2. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ РОССИЙСКИХ ВУЗОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 40
2.1. Этап предпереводческого анализа 40
2.1.1. Анализ и описание основных элементов веб-сайтов китайских высших учебных заведений 44
2.1.2. Предпереводческий анализ русскоязычной версии веб-сайта ИФиЯК СФУ 52
2.1.3. Сравнительно-сопоставительный анализ веб-сайтов российских и китайских университетов 56
2.2. Этап перевода и локализации веб-сайта 60
2.2.1. Описание процесса локализации веб-сайта ИФиЯК для китайской целевой аудитории 61
2.2.2. Описание процесса перевода языкового материала для китайской версии веб-сайта ИФиЯК 65
2.3. Этап постпереводческого анализа и тестирования локализации 81
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЯ 108

В условиях научно-технического прогресса сегодня почти у каждого человека есть доступ к всемирной сети Интернет. Это, в свою очередь, позволяет каждой компании, учреждению и корпорации иметь свой собственный сайт или страницу в социальной сети, которые являются наиболее удобными средствами информирования людей. Эпоха глобализации требует теперь создания версий веб-сайтов на иностранных языках. Но традиционного перевода текста уже недостаточно для иноязычной версии сайта, т.к. эти тексты функционируют по своим специфическим законам. Для выполнения качественного перевода веб-сайта и создания его иноязычной версии, которая будет удобной в использовании представителями из другой страны, современному переводчику необходимо разобраться в том, какими особенностями обладают и как функционируют данные тексты.
Для привлечения внимания иностранных пользователей создается новая версия веб-сайта, учитывая все национально-специфические особенности аудитории-акцептора, на иностранном языке, выбор которого зависит от цели. Данный процесс в теории и практике перевода принято называть локализацией.
Актуальность темы определяется ее недостаточной разработанностью с позиции лингвистических исследований, а также возрастающим интересом к процессу и продукту локализации. Кроме того, актуальность обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается усиление международных связей между высшими учебными заведениями Российской Федерации и Китайской Народной Республики. Институт филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета также стремится расширить рынок образовательных услуг, и в связи с этим имеет потребность в локализации своего веб-сайта для китайской целевой аудитории.
Новизна работы заключается в том, что впервые дается полное описание процесса создания локализованной версии веб-сайта для иноязычной целевой аудитории.
Данная работа носит междисциплинарный характер и выполнена в русле теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, лингвистики текста, маркетинговой лингвистики, экотранслатологии и информационно-коммуникационных технологий (ИКТ). Исследование также касается изучения культурологических, технических и лингвистических особенностей локализации и перевода веб-сайтов.
Цель данной работы заключается в описании процесса и механизмов создания локализованной версии веб-сайта, на примере сайта ИФиЯК, а также в разработке рекомендаций для переводчиков-локализаторов веб-сайтов.
Для осуществления обозначенной цели служат следующие задачи:
1. Изучение подходов к интерпретации термина «локализация» в трудах отечественных, западных и китайских исследователей.
2. Выделение особенностей интернет-дискурса, которые присущи текстам, размещенным на веб-сайтах.
3. Описание и анализ лингвистических, культурологических и технических аспектов при локализации веб-сайта.
4. Изучение лингвопрагматических тактик самопрезентации китайских и российских высших учебных заведений в сети Интернет.
5. Осуществление сравнительно-сопоставительного анализа
интерфейса веб-сайтов китайских и российских университетов.
6. Осуществление перевода и описание процесса локализации нескольких страниц веб-сайта ИФиЯК для китайской целевой аудитории.
7. Разработка рекомендаций для переводчиков-локализаторов веб-сайтов, на примере сайтов высших учебных заведений.
Объектом исследования является процесс перевода и локализации веб-сайта российского университета.
Предметом исследования являются стратегии и приемы, используемые при переводе и локализации веб-сайта образовательного учреждения....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сегодня веб-сайт высшего учебного заведения не только является средством информирования абитуриентов, студентов и преподавателей о специфике института, новостях и мероприятиях, но и играет важную роль в продвижении определенного образовательного учреждения на рынке образовательных услуг в сети Интернет. Для продвижения и успешного позиционирования вуза на международной арене у университетов и институтов появилась потребность в создании версий своего веб-сайта на иностранных языках, выбор которых будет зависеть от целевой аудитории.
Наличие локализованной версии сайта высшего учебного заведения гарантирует создание долгосрочного конкурентного преимущества на международном рынке образовательных услуг. Именно поэтому высшие учебные заведения для успешного привлечения иностранных абитуриентов, преподавателей и спонсоров стали прибегать к локализации своих веб-сайтов.
В ходе анализа и систематизации теоретических данных мы проследили развитие интерпретации термина «локализация» отечественными и зарубежными исследователями, нами было выявлено его важное положение в теории и практике перевода. На сегодняшний день локализация - это востребованное, активно развивающееся и самостоятельное направление перевода, цель которого состоит не только в переводе языкового материала, но ив адаптации вербального и невербального материала под технические и культурологические реалии целевой аудитории.
В то же время данное направление еще не получило должного внимания в рамках лингвистической науки, например в Китае лингвистами все еще не унифицировался термин для данного явления. При помощи статистического метода нами был выявлен наиболее популярный термин для обозначения данного явления в китайском языке - это ф№^ (bendihua).
Исходя из того факта, что веб-сайт относится в первую очередь к интернет-дискурсу, мы выделили особенности, присущие текстам, которые относятся к данному типу дискурсу: наличие гипертекстов и возможности разной форматизации языкового материала, мультимодальная природа.
Кроме того, в теоретической главе путем метода целевой выборки мы описали и проанализировали многие примеры лингвистических, культурологических и технических аспектов при локализации веб-сайтов, тем самым доказав междисциплинарный характер данного термина. В настоящей работе, мы показали на собственном опыте, с какими проблемами сталкивается переводчик-локализатор на примере локализации веб-сайта ИФиЯК для китайской целевой аудитории. Например, к трудностям технического характера будет относиться создание сторонних страниц института в китайских социальных сетях; культурологического плана - перевод дат и адресов; лингвистического - несовпадение русских и китайских реалий.
Мы также изучили лингвопрагматические тактики самопрезентации китайских и российских высших учебных заведений в сети Интернет, согласно классификациям С.С. Дмитриевой и Е.Н. Вершининой. В ходе анализа теоретического материала было доказано, что некоторые лингвопрагматические стратегии в рекламно-образовательном дискурсе КНР характерны только для китайской лингвокультуры, например обращение к конфуцианству.
Все сделанные выводы по теоретической части исследования внесли значительный вклад для осуществления практической части данной работы, которая была поделена на 3 части: предпереводческий анализ, этап перевода и локализации, постпереводческий анализ и тестирование локализации.
В данной работе применялся метод анкетирования и социологического опроса для выявления актуальности переводческого проекта, тестирования локализованной версии веб-сайта и выявления недочетов для их дальнейшего исправления....


1. Агеева М.А. Теория прецедентное™ в контексте неймдроппинга (на материале китайского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. Вып. 7 (85). С. 86-89.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. Вып. 1. С. 71-78.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.
5. Батюкова Н.А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве // Образовательные технологии в виртуальном лингво-коммуникативном пространстве: IV Международная Виртуальная научно-практическая конференция по русистике, литературе и культуре: сб. научи. докладов. Ереван: Лимуш, 2011. С. 42-46.
6. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы: межвуз. сб. тр. Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1978. С. 18-25.
7. ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. Герасимова В.И.; вступ. ст. Караулова Ю.Н., Петрова В.В. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
8. Вершинина Е.Н. Коммуникативные тактики создания имиджа вуза (на материале газеты «Поиск») // Сибирский филологический журнал. 2015. Вып. 1. С.159-164.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. пособие. 2 изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
10. Гарусова Л.Н., Петрова Н.В. Международная стратегия российского университета: китайский вектор // Современные проблемы науки и образования. 2014. Вып. 6. С. 1-10.
11. Гарусова Л.Н., Пигинешева А.П. Международное сотрудничество современного регионального университета в контексте интернационализации образования // Науковедение. 2013. Вып. 6. С. 1-19.
12. Гриценко Л.М. Особенности виртуального дискурса // Молодой ученый. 2011. Вып. 6 (29). С. 17-20.
13. Гужова И.В., Шунькина А.А. Китайская социальная сеть Sina Weibo как площадка продвижения университетских образовательных услуг среди абитуриентов из Китая (на примере Томского государственного университета) // Альманах современной науки и образования. 2014. Вып. 9 (87). С. 40-42.
14. Дзялошинский ИМ. Медиапространство России: коммуникационные стратегии социальных институтов: монография. М.: Изд-во АПК и ППРО, 2013. 479 с.
15. Дмитриева С. С. Лингвопрагматические стратегии продвижения китайских университетов на образовательном рынке КНР: бакалаврская работа: 45.03.02. Красноярск, 2018. 110 с....(83)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ