Тема: ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ РОССИЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ ДЛЯ КИТАЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА ИФИЯК СФУ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ ВЕБ-САЙТОВ 8
1.1. Локализация как объект лингвистических исследований в трудах отечественных и зарубежных ученых 8
1.2. Понятие поликодового текста в аспекте локализации и интернет- дискурса 17
1.3. Технические, культурологические и лингвистические трудности при локализации веб-сайтов 22
1.4. Локализация веб-сайтов университетов в контексте маркетингового перевода и лингвопрагматики 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА 2. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ РОССИЙСКИХ ВУЗОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 40
2.1. Этап предпереводческого анализа 40
2.1.1. Анализ и описание основных элементов веб-сайтов китайских высших учебных заведений 44
2.1.2. Предпереводческий анализ русскоязычной версии веб-сайта ИФиЯК СФУ 52
2.1.3. Сравнительно-сопоставительный анализ веб-сайтов российских и китайских университетов 56
2.2. Этап перевода и локализации веб-сайта 60
2.2.1. Описание процесса локализации веб-сайта ИФиЯК для китайской целевой аудитории 61
2.2.2. Описание процесса перевода языкового материала для китайской версии веб-сайта ИФиЯК 65
2.3. Этап постпереводческого анализа и тестирования локализации 81
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 100
ПРИЛОЖЕНИЯ 108
📖 Введение
Для привлечения внимания иностранных пользователей создается новая версия веб-сайта, учитывая все национально-специфические особенности аудитории-акцептора, на иностранном языке, выбор которого зависит от цели. Данный процесс в теории и практике перевода принято называть локализацией.
Актуальность темы определяется ее недостаточной разработанностью с позиции лингвистических исследований, а также возрастающим интересом к процессу и продукту локализации. Кроме того, актуальность обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается усиление международных связей между высшими учебными заведениями Российской Федерации и Китайской Народной Республики. Институт филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета также стремится расширить рынок образовательных услуг, и в связи с этим имеет потребность в локализации своего веб-сайта для китайской целевой аудитории.
Новизна работы заключается в том, что впервые дается полное описание процесса создания локализованной версии веб-сайта для иноязычной целевой аудитории.
Данная работа носит междисциплинарный характер и выполнена в русле теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, лингвистики текста, маркетинговой лингвистики, экотранслатологии и информационно-коммуникационных технологий (ИКТ). Исследование также касается изучения культурологических, технических и лингвистических особенностей локализации и перевода веб-сайтов.
Цель данной работы заключается в описании процесса и механизмов создания локализованной версии веб-сайта, на примере сайта ИФиЯК, а также в разработке рекомендаций для переводчиков-локализаторов веб-сайтов.
Для осуществления обозначенной цели служат следующие задачи:
1. Изучение подходов к интерпретации термина «локализация» в трудах отечественных, западных и китайских исследователей.
2. Выделение особенностей интернет-дискурса, которые присущи текстам, размещенным на веб-сайтах.
3. Описание и анализ лингвистических, культурологических и технических аспектов при локализации веб-сайта.
4. Изучение лингвопрагматических тактик самопрезентации китайских и российских высших учебных заведений в сети Интернет.
5. Осуществление сравнительно-сопоставительного анализа
интерфейса веб-сайтов китайских и российских университетов.
6. Осуществление перевода и описание процесса локализации нескольких страниц веб-сайта ИФиЯК для китайской целевой аудитории.
7. Разработка рекомендаций для переводчиков-локализаторов веб-сайтов, на примере сайтов высших учебных заведений.
Объектом исследования является процесс перевода и локализации веб-сайта российского университета.
Предметом исследования являются стратегии и приемы, используемые при переводе и локализации веб-сайта образовательного учреждения....
✅ Заключение
Наличие локализованной версии сайта высшего учебного заведения гарантирует создание долгосрочного конкурентного преимущества на международном рынке образовательных услуг. Именно поэтому высшие учебные заведения для успешного привлечения иностранных абитуриентов, преподавателей и спонсоров стали прибегать к локализации своих веб-сайтов.
В ходе анализа и систематизации теоретических данных мы проследили развитие интерпретации термина «локализация» отечественными и зарубежными исследователями, нами было выявлено его важное положение в теории и практике перевода. На сегодняшний день локализация - это востребованное, активно развивающееся и самостоятельное направление перевода, цель которого состоит не только в переводе языкового материала, но ив адаптации вербального и невербального материала под технические и культурологические реалии целевой аудитории.
В то же время данное направление еще не получило должного внимания в рамках лингвистической науки, например в Китае лингвистами все еще не унифицировался термин для данного явления. При помощи статистического метода нами был выявлен наиболее популярный термин для обозначения данного явления в китайском языке - это ф№^ (bendihua).
Исходя из того факта, что веб-сайт относится в первую очередь к интернет-дискурсу, мы выделили особенности, присущие текстам, которые относятся к данному типу дискурсу: наличие гипертекстов и возможности разной форматизации языкового материала, мультимодальная природа.
Кроме того, в теоретической главе путем метода целевой выборки мы описали и проанализировали многие примеры лингвистических, культурологических и технических аспектов при локализации веб-сайтов, тем самым доказав междисциплинарный характер данного термина. В настоящей работе, мы показали на собственном опыте, с какими проблемами сталкивается переводчик-локализатор на примере локализации веб-сайта ИФиЯК для китайской целевой аудитории. Например, к трудностям технического характера будет относиться создание сторонних страниц института в китайских социальных сетях; культурологического плана - перевод дат и адресов; лингвистического - несовпадение русских и китайских реалий.
Мы также изучили лингвопрагматические тактики самопрезентации китайских и российских высших учебных заведений в сети Интернет, согласно классификациям С.С. Дмитриевой и Е.Н. Вершининой. В ходе анализа теоретического материала было доказано, что некоторые лингвопрагматические стратегии в рекламно-образовательном дискурсе КНР характерны только для китайской лингвокультуры, например обращение к конфуцианству.
Все сделанные выводы по теоретической части исследования внесли значительный вклад для осуществления практической части данной работы, которая была поделена на 3 части: предпереводческий анализ, этап перевода и локализации, постпереводческий анализ и тестирование локализации.
В данной работе применялся метод анкетирования и социологического опроса для выявления актуальности переводческого проекта, тестирования локализованной версии веб-сайта и выявления недочетов для их дальнейшего исправления....





