ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ
ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 8
1.1. Универсальные закономерности и особенности функционирования
юридических терминов 8
1.2. Классификации многокомпонентных терминов 12
1.3. Дифференциация понятий «гармонизация», «упорядочение», «унификация» и
«стандартизация» 15
1.4. Особенности юридического дискурса в китайской лингвокультуре 21
1.4.1. Культурная особенность ^^|@|Ш qinqin xiangyin 26
1.4.2. Особенность различия перевода в Ш&П и ЖМ 28
1.4.3. Особенности различия перформативных глаголов в переводе 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД И ГАРМОНИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В
РУССКО-КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ 40
2.1. Анализ употребления АЖ/Ж (yingdang/ying) 40
2.2. Перевод аутентичных терминов 43
2.3. Стилистическая адаптация юридических терминов и терминологических
сочетаний 53
2.4. Синонимические замены при переводе юридических терминов в области
экологического права 57
2.5. Способы решения при обработке труднопереводимых понятий 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
Данная работа посвящена комплексному изучению юридических терминов в области экологического права в переводе с китайского языка на русский. Исследование выполнено в русле переводоведения, терминоведения, теории дискурса и лингвокультурологии.
Термины в области экологического права являются неотъемлемой частью юридической терминологии в целом. В данной сфере приняты особые традиции использования языка, с помощью которых решаются частные вопросы. Особенностью сферы юриспруденции является ее широкая, по сравнению с большинством ответвлений других специальных сфер, распространенность. К примеру, повседневно в мире заполняется значительное количество договоров какого-либо типа: договор о купле- продаже, о подряде, найме и тому подобных. Во время заполнения договоры прочитываются - и очень часто - людьми, не имеющими прямого отношения к юридической сфере (не упоминая тех, кто занимается непосредственным составлением таких документов). Таким образом, сфера юриспруденции затрагивает практически каждого участника социума и действительно важна для функционирования различных социальных систем. Данное явление представляет еще большую ценность для науки в случае, если тексты, используемые в правовом поле, переводятся с одного языка на другой и, без сомнения, подвергаются определенной переработке. Здесь, помимо сложности восприятия понятий и традиций юридической сферы как таковой на языке источника, переводчики сталкиваются и с необходимостью знания особенностей соответствующей практики в культуре языка перевода, особенностей языка перевода, а также одним из самых проблематичных аспектов - необходимостью умения восполнять недостаток эквивалентов в юридических системах различных культур.
Все это подводит нас к выводу о том, что данное исследование актуально. Юридическое поле - необходимое условие функционирования современного общества, а перевод соответствующих текстов является его неотъемлемой частью. При этом в осуществлении такого перевода есть определенные сложности. Их выявление и нахождение соответствующих решений - практическая польза для переводчиков и один из будущих результатов данной работы.
Однако, по нашему мнению, в литературе по-прежнему мало информации об особенностях терминов, используемых в сфере экологического права, а именно информации о функционировании соответствующих терминов в переводе с китайского языка на русский.
Упомянутое поле с течением времени будет становиться все более актуальным, так как в условиях современного мира экологическая обстановка, по сравнению с прогрессом, часто ставится в остальных направлениях жизнедеятельности человека, на второй план.
Сегодня экологические условия во многих городах России усугубляются с каждым годом. Так, например, Красноярск регулярно занимает одно из первых мест по загрязнению в мире. Такая ситуация, без сомнения, требует вмешательства. Многолетний опыт в разрешении подобных ситуаций есть в Китае, и Россия могла бы перенять его для улучшения экологической ситуации внутри страны. Для этого, однако, в первую очередь понадобится перевод юридических документов, используемых в области экологического права. В процессе же такого перевода неизбежно возникают трудности с передачей смысла специальных терминов на другой язык. Результаты данной работы смогут применяться и в этом направлении для разрешения возникающих переводческих проблем.
Таким образом, суммируя все вышесказанное, актуальность нашей работы заключается в:
1) ухудшающемся экологическом состоянии и, как следствие, в повышающемся интересе к области экологического права;
2) малом, несмотря на острую необходимость для практических целей, количестве исследований терминологии русского и китайского языков в сфере экологического права.
Целью работы является описание процесса гармонизации терминов в области экологического права в переводе с китайского языка на русский.
Задачами, в связи с постановкой соответствующей цели, являются:
1) рассмотреть и проанализировать научные работы в области перевода юридических терминов;
2) изучить особенности функционирования юридических терминов в области экологического права;
3) заполнить терминологические лакуны при переводе терминов в области экологического права с китайского языка на русский;
4) составить тематический глоссарий;
5) описать алгоритм гармонизации терминов в русско-китайской языковой паре.
Объектом изучения данной работы является терминология в области экологического права.
Предмет работы - способы гармонизации юридических терминов в языковой паре «китайский ^ русский».
Материалом исследования выступили юридические документы КНР «Об охране окружающей среды», «О стимулировании развития экологически чистого производства», «Об управлении зонами контроля загрязненности воздуха». Автором работы были переведены 35 страниц юридических текстов с китайского языка на русский, что составляет 19569 знаков без пробелов. Всего было проанализировано 343 терминологические единицы. В итоговый глоссарий вошли 59 единиц.
Общетеоретическую базу работы составили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения терминологии (У.В. Александровна, Вэншэн Цюи, С.Н. Виноградов, С.В. Гринев-Гриневич, Дагмар Громанн, В.П. Даниленко, И.Ф. Казьмин, Е.В. Карпинская, Т.А. Кудинова, В.М. Ленчик, Лу Исинь, С.К. Магомедов, Н.А. Мартынова, С.Е. Никитина, М.В. Носкова, Р.Ф. Пронина, Е.А. Прянишников, Н.А. Разливинская, К.Г. Салтыков, Л.И. Скворцов, Е.Ф. Сморгунова, О.С. Сухова, Тэрри Деклерк, A. Д. Хаютин, Л.Г. Федюченко, Фэи Чживэй, Л.Ю. Фомина), лингвокулътурологии (Ф.С. Бацевич, О. Виноградова, Дебора Цао, Кин Куйсинь, А.П. Козориз, Ли Ли, Лин Ван, М.В. Сафронов, Чан Синьвай, Ф. Чеунг, Чаочжи Чжан, Чжовей Хуан, Цзюнь Гао), юридического дискурса (О.В. Барабаш, В. А. Василенко, Ю.В. Виниченко, О.В. Косоногова, О.В. Мещерякова, И.В. Палашевская, Д.А. Самарин), переводоведения (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.Н. Беляева, Ю.В. Виниченко, B. Н. Комиссаров, А.В. Селиванова).
Методами исследования выбраны следующие:
1) контент-анализ;
2) контекстологический анализ;
3) компонентный анализ;
4) перевод;
5) сопоставительный анализ перевода с оригиналом;
6) сопоставление непереводных/аналоговых текстов на исходном и переводящем языках.
Теоретическая значимость заключается в выявлении закономерностей функционирования юридических терминов в разноструктурных языках в целом; с точки зрения языков как представителей разных культур, в частности. Теоретическая значимость также будет выражаться в изучении употребления и функционирования терминов экологического права в русском и китайском языках.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в рамках таких дисциплин как «Практикум по переводу первого иностранного языка» или «Отраслевой перевод (Научно-технический перевод)», а также в разработке русско- китайского словаря в сфере экологического права. Практическую ценность работы также представляет подробное описание алгоритма консультативного перевода, осуществляемого при взаимодействии с практикующим специалистом в сфере экологического права.
Сегодня правовое поле затрагивает большинство процессов, проходящих в обществе. На фоне усиливающейся глобализации, правовое поле также сталкивается со многими вызовами - в частности, с вопросом перевода и адаптации различных юридических текстов. Вместе с этим, с учетом развития экологической ситуации и темпов промышленности в мире, все более актуальным становится экологическое право. Именно данная ситуация послужила стимулом для выбора темы работы.
В настоящей работе проведено исследование юридических терминов в области экологического права в переводе с китайского языка на русский и выявлены как различные сложности при переводе, так и способы их решения.
Для реализации цели были поставлены задачи, в рамках которых выполнялись определенные работы и практические действия.
В рамках цели рассмотрения и анализа научных работ в области перевода юридических терминов, были изучены работы как отечественных, так и зарубежных авторов. Данный этап позволил выбрать определенные подходы к переводу юридических текстов, определить особенности, на которые стоит обратить внимание, список проверенных ресурсов, способствующих более эффективному переводу. Помимо сделанной подготовки, в рамках этой цели в единое собрание было организовано содержание материалов о юридическом термине: требования к терминам, их особенности, сущность. Говоря в целом, благодаря данному этапу, был собран материал, который помог в выполнении практической части настоящей работы.
На материале документов переведенных для выполнения практической части - закона «Об охране окружающей среды», закона «О стимулировании экологически чистого производства», закона «Об управлении зонами контроля загрязненности воздуха» - было показано функционирование юридических терминов в области экологического права в переводе с китайского на русский язык. Функционирование показывалось с помощью цепочки совместных со специалистом размышлений.
В процессе обработки юридических документов переводчик встречается с терминами, аутентичными для юридической традиции тех стран, документы которых переводятся. В нашей работе мы переводили аутентичные термины китайской юридической традиции и, переводя их, заполнили определенное количество лакун, что способствует оптимизации процесса перевода подобных юридических текстов в будущем. Переводя такие термины, мы учитывали используемые переводческие приемы и подвели статистику, которая может дать понятие о том, какие приемы использовались чаще и на какие, соответственно, стоит обратить внимание при осуществлении перевода. В нашей работе наиболее частотными и продуктивными оказались приемы лексического добавления и перестановки. В случае перевода с китайского языка на русский данное явление не является необычным в силу отличия строя языков и соответствующей необходимости для радикальных изменений при переводе.
После перевода текстов в рамках данной работы был составлен глоссарий, который помог в организации всех многокомпонентных терминов, на которые не было найдено готового варианта перевода. Данный глоссарий может служить полноценным вспомогательным материалом при переводе юридических документов соответствующей тематики.
В работе рассмотрена важная часть перевода терминологии - процесс гармонизации терминов в его широком смысле, в ходе которого термины приводятся к единому виду, который является благоприятным для данной ситуации. Основными ее этапами, которые нам удалось выявить, являются нижеследующие.
1) Выявление в тексте безэквивалентной единицы перевода; 2) поиск вариантов перевода в различных источниках/аналоговых текстах; 3) анализ и составление логической цепочки для определения вариантов перевода; 4) консультация со специалистом; 5) верификация вариантов/тестирование;
6) встраивание в контекст оригинала.
В данной работе на этапе консультации со специалистом выполнялись также частные процессы гармонизации - упорядочивание, унификация, стандартизация, гармонизация (в узком смысле). Упорядочение - приведение терминов в определенную систему. В этом процессе, например, мы занимаемся распределением отношений между гиперонимами и гипонимами. Унификация - процесс, происходящий внутри одного из языков. Здесь переводчик занимается приведением к единообразию, общей логике и одинаковому направлению мысли. Стандартизация - процесс приведения к итоговой, официальной версии всех переведенных терминов. Гармонизация в узком смысле - процесс приведения в соответствие эквивалентов терминов между языками.
Таким образом, в результате выполнения данной работы мы получили переведенные материалы в юридическом правовом поле экологической сферы Китая, а также выполнили перевод-адаптацию аутентичных терминов, использованных в документах. Можно сделать вывод о том, что перевод подобных документов, во-первых, должен выполняться с обязательным процессом общей гармонизации, а, во-вторых, с консультацией со специалистом соответствующей юридической области. Благодаря подобной консультации переводчик получает возможность выбора подходящих лексических единиц, которые в дальнейшем не будут создавать конфликтных ситуаций в различных правовых документах. Также, во время таких консультаций - благодаря разделению профессиональных обязанностей - у переводчика появляется возможность внимательнее осуществлять работу над общей гармонизацией текста.
Подводя итог, стоит сказать о том, что ответы на многие вопросы, касающиеся данной тематики, еще не даны. Мы надеемся, что данная работа оптимизирует перевод юридических документов в сфере экологического права с китайского языка на русский и, возможно, послужит началом для увеличения дальнейшего количества подобных исследований.
1. Алексеева И.С. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Речь // Лингвистический
энциклопедический словарь. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. С. 136-137.
3. Барабаш О.В., Мещерякова О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. 2013. № 3 (27). С. 152-161.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 235 с.
5. Бацевич Ф.С., И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина,
Н.Г. Юзефович. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: ФЛИНТА, 2013. 632 с.
6. Беляева Л.Н. Специальные тексты в аспекте машинного и ручного перевода (к проблеме перевода именных терминологических сочетаний) // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты: сб. докл. междунар. науч.-практ. конф. М.: РИПО ИГУМО, 2007. С. 86-90.
7. Барихин А.Б. Большая юридическая энциклопедия. М.: Книжный мир, 2010. 960 с.
8. Василенко В. А. Языковой статус юридического термина: специфика перевода // Вестник самарского юридического института. 2013. С. 93-97.
9. Виниченко Ю.В. Сложности перевода как показатель проблемы определения содержания юридических понятий (на примере понятий «оборот», «гражданский оборот», «оборотоспособность») // Известия Иркутской государственной экономической академии. 2014. С. 123-131.
10. Виноградов С.И., Платонова О.В. и др. Культура русской речи. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. 560 с.
11. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: ЛИТЕРА, 1939. С. 3-54.
12. Гаев А.Я., Гацков В.Г., Штерн В.О., Карташкова Л.М. Геоэкология для строителей. Оренбург: ГОУ ВПО ОГУ, 2004. 310 с.
13. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.
14. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Либроком, 2009. 224 с.
15. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2004. 25 с.
16. Гуськова А.В. Качество юридического перевода как фактор предотвращения коллизий в сфере уголовной юриспруденции // Юридическая техника. 2017. №11. С. 629-634.
17. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Культура речи в технической документации: на материале ГОСТов и специальной литературы. М.: Наука, 1982. 215 с.
18. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Акад. проект, 2003. 304 с.
19. Казьмин И.Ф., Прянишников Е.А., Сморгунов Е.М. Унификация и стандартизация юридических терминов // Язык закона. 1990. С. 133.
20. Каплуненко А.М., О преимуществах системно-деятельностного подхода к педагогическому дискурсу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. С. 175-178.
21. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Языковая личность: культурные концепты. 1996. С. 3-16.
22. Карпинская Е.В. Унификация, стандартизация, кодификация терминов. Понятие о гармонизации терминов и терминосистем // Культура русской речи. 2011. С. 207-211.
23. Козориз А.П. Явление полисемии в юридической терминологии современного китайского языка // Восточный мир. 2012. С. 80-87.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2009. 167 с.
25. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. 2008. С. 188-192.
26. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вести. Пермск. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2011. С. 58-62.
27. Курочкина Е.А., Микаилова Н.Г. Особенности перевода юридических терминов // Актуальные проблемы лингвистики. 2014. С. 82¬85.
28. Лу Исинь. Методы создания китайского корпуса текстов лингводидактики // Вестник Нижегородского университета им. Н.П. Лобачевского. 2018. С. 195-200.
29. Мартынова Н.А., Сухова О.С., Ужокина В.А. Юридические термины и их свойства // Актуальные вопросы современной науки. 2015. С. 46-51.
30. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Наука, 1978. 375 с.
31. Носкова М.В. Моделирование и лексикографическое
представление терминосистемы предметной области финансово-предметных отношений в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 2004. 23 с.
32. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1994.
907 с.
33. Палашевская И.В. Жанровая организация юридического дискурса: социолингвистический подход // Вестник Удмуртского университета. 2012. С. 146-151.
34. Палашевская И.В. Жанры юридического дискурса: форматы, сценарии, тексты // Известия ВГПУ. 2010. С. 28-32.
35. Пиголкина А.С. Язык закона. М.: Юридическая литература, 1990. 70 с.
36. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической
литературы. М.: Высшая школа, 1986. 176 с.
37. Разливинская Н.А. Обучение метаформическим юридическим терминам английского языка студентов неязыковых вузов // Вестник университета российской академии образования. 2017. С. 23-29.
38. Салтыков К.Г. Юридический термин как репрезентативная единица // Государство и право. 2017. С. 98-100.
39. Самарин Д.А. О переводе гражданско-правовых терминов при интерпретации юридического дискурса // Новая наука: от идеи к результату. 2017. С. 160-163.
40. Селиванова А.В. Основные приемы перевода юридических текстов в текстах официально-делового стиля // Международный студенческий научный вестник №5. 2015. С. 103-104.
41. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 638 с.
42. Степанов Ю.С. Мир. Дискурс, Факт и Принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. 1995. С. 32-70.
43. Туранин В.Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РФ: автореф. дне. ... канд. юрид. наук: 12.00.03. Белгород, 2002. 30 с.
44. Тюрикова Н.А. Лингвистические аспекты стандартизации и унификации терминологии отрасли («документоведение и архивоведение») // Вестник Московского государственного областного университета. 2013. С. 1-11.
45. Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Конструкции деревянные для строительства. Термины и определения. М.: Стандартинформ, 2016. 7 с.
46. Федулова М.Н. Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2010. 173 с.
47. Федюченко Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста: автореф. дне. ... канд. филол. наук: 10.02.21. Тюмень, 2004. 22 с.
48. Фицай Д.А. Защита экологических прав: некоторые проблемы теории и практики // Журнал российского права. 2018. №3. С. 127-135.
49. Фомина Л.Ю. Нормативная правовая терминология: современное состояние и вопросы унификации // Юрислингвистика. 2007. С. 158-168.
50. Хаютин А.Д. Термин, терминология и номенклатура: учебное пособие. Самарканд, 1971. 128 с.
51. Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина // Теория и практика общественного развития. 2011. С. 287-289.
52. Biel Lucja. Legal translator as A Communicator // International Journal for the Semiotics of Law. 2015. P. 227-232.
53. Bin Liu. Mutual concealment of crimes among relatives’’ and ‘‘placing righteousness above family loyalty // Social Sciences Forum. 2008. P. 31-38.
54. Buhayeva Katsiaryna. The Cultural Role of the Court Interpreter: Factors Affecting Bilingual Communication in the Judiciary. Florida: Florida Atlantic University, 2006. 135 p.
55. Cao Deborah. "Ought To" As A Chinese Legal Performative? // International Journal for the Semiotics of Law. 1999. P. 151-167.
56. Cao Deborah. Chinese law: A language perspective. Farnham: Ashgate, 2004. 240 p.
57. Cao Deborah. Chinese Lawmaking As A Communicative Act? // International Journal for the Semiotics of Law. 2003. P. 221-232.
58. Chan Sin-wai. The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hong Kong: Graphicraft Limited, 2016. 790 p.
59. Cheung, F. In The other Hong Kong report, ed. Sung, Yun-wing, and Lee Ming-kwan. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 1991. P. 302-309.
60. Dagmar Gromman, Thierry Declerck. Terminology Harmonization in Industry Classification Standards // The 2nd Workshop on the Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources.2012. P. 227-232.
61. Enberg Jan. Legal Meaning Assumptions - What Are the Consequences for Legal Interpretation and Legal Translation? // International Journal for the Semiotics of Law. 2002. P. 375-388.
62. Feng Zhiwei. An Introduction to Modern Terminology. Beijing: Language & Culture Press, 1999. 225 p.
63. Fernando Prieto Ramos. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy // International Journal for the Semiotics of Law. 2015. P. 11-30.
64. Jianjun Zhang, Chang Youyou. Traditional law of rich humanity and its contemporary charm: Legal value of the principle tolerating and concealing between kinfolks // Present-Day Law Science. 2007. P. 6-40 p.
65. Jun Gao, Chaozhi Zhang, Zhuowei Huang. Chinese tourists’ view of nature and natural landscape interpretation: a generational perspective // Journal of Sustainable Tourism. 2017. P. 668-684.
66. Michele Mannoni. Hefa Quanyi: More than a Problem of Translation. Linguistic Evidence of Lawfully Limited Rights in China // International Journal for the Semiotics of Law. 2018. P. 29-46.
67. Romanova O. Novice Translators’ Training Challenges: Common Issues of Rendering Culture-Specific Lexis in Publicist Style Texts // General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice. 2018. P. 184— 193.
68. Sin K.K. The missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong // Proceedings from the Sixth International Conference on Law and Language. 1998. P. 193-206.
69. Timoteo Marina. Law and Language: Issues Related to Legal Translation and Interpretation of Chinese Rules on Tortious Liability of Environmental Pollution // China-EU Law Journal. 2015. P. 121-133.
70. Wensheng Qu. Compilations of Law Dictionaries in New China and Their Roles on Standardization of Translated Legal Terms // International Journal for the Semiotics of Law. 2015. P. 449-467.
71. Wensheng Qu. Compilations of Law Dictionaries in New China and Their Roles on Standardization of Translated Legal Terms // International Journal for the Semiotics of Law. 2015. P. 449-467.
72. Wu, D., Ren, Y. and Li, L. Bijiao lifa zhidu yanjiu [A Comparative Study of Legislative Systems]. Beijing: qunzhong chubanshe, 1992. 147 p.
73. Xiao, R., He, L., and Yue, M. “In pursuit of the third code: Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies”. In R. Xiao (ed.) // Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. 2010. P. 182-214.
74. ^Нйо ^ОМШЙЮООМДО.^^: w^^^Ж&^гп^Р%,2018. [Ли Сяосяо. Анализ лексических особенностей и принципов перевода юридических текстов на русском языке].