Тема: ГАРМОНИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ПРАВА В ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ
ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 8
1.1. Универсальные закономерности и особенности функционирования
юридических терминов 8
1.2. Классификации многокомпонентных терминов 12
1.3. Дифференциация понятий «гармонизация», «упорядочение», «унификация» и
«стандартизация» 15
1.4. Особенности юридического дискурса в китайской лингвокультуре 21
1.4.1. Культурная особенность ^^|@|Ш qinqin xiangyin 26
1.4.2. Особенность различия перевода в Ш&П и ЖМ 28
1.4.3. Особенности различия перформативных глаголов в переводе 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД И ГАРМОНИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В
РУССКО-КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ 40
2.1. Анализ употребления АЖ/Ж (yingdang/ying) 40
2.2. Перевод аутентичных терминов 43
2.3. Стилистическая адаптация юридических терминов и терминологических
сочетаний 53
2.4. Синонимические замены при переводе юридических терминов в области
экологического права 57
2.5. Способы решения при обработке труднопереводимых понятий 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
📖 Введение
Термины в области экологического права являются неотъемлемой частью юридической терминологии в целом. В данной сфере приняты особые традиции использования языка, с помощью которых решаются частные вопросы. Особенностью сферы юриспруденции является ее широкая, по сравнению с большинством ответвлений других специальных сфер, распространенность. К примеру, повседневно в мире заполняется значительное количество договоров какого-либо типа: договор о купле- продаже, о подряде, найме и тому подобных. Во время заполнения договоры прочитываются - и очень часто - людьми, не имеющими прямого отношения к юридической сфере (не упоминая тех, кто занимается непосредственным составлением таких документов). Таким образом, сфера юриспруденции затрагивает практически каждого участника социума и действительно важна для функционирования различных социальных систем. Данное явление представляет еще большую ценность для науки в случае, если тексты, используемые в правовом поле, переводятся с одного языка на другой и, без сомнения, подвергаются определенной переработке. Здесь, помимо сложности восприятия понятий и традиций юридической сферы как таковой на языке источника, переводчики сталкиваются и с необходимостью знания особенностей соответствующей практики в культуре языка перевода, особенностей языка перевода, а также одним из самых проблематичных аспектов - необходимостью умения восполнять недостаток эквивалентов в юридических системах различных культур.
Все это подводит нас к выводу о том, что данное исследование актуально. Юридическое поле - необходимое условие функционирования современного общества, а перевод соответствующих текстов является его неотъемлемой частью. При этом в осуществлении такого перевода есть определенные сложности. Их выявление и нахождение соответствующих решений - практическая польза для переводчиков и один из будущих результатов данной работы.
Однако, по нашему мнению, в литературе по-прежнему мало информации об особенностях терминов, используемых в сфере экологического права, а именно информации о функционировании соответствующих терминов в переводе с китайского языка на русский.
Упомянутое поле с течением времени будет становиться все более актуальным, так как в условиях современного мира экологическая обстановка, по сравнению с прогрессом, часто ставится в остальных направлениях жизнедеятельности человека, на второй план.
Сегодня экологические условия во многих городах России усугубляются с каждым годом. Так, например, Красноярск регулярно занимает одно из первых мест по загрязнению в мире. Такая ситуация, без сомнения, требует вмешательства. Многолетний опыт в разрешении подобных ситуаций есть в Китае, и Россия могла бы перенять его для улучшения экологической ситуации внутри страны. Для этого, однако, в первую очередь понадобится перевод юридических документов, используемых в области экологического права. В процессе же такого перевода неизбежно возникают трудности с передачей смысла специальных терминов на другой язык. Результаты данной работы смогут применяться и в этом направлении для разрешения возникающих переводческих проблем.
Таким образом, суммируя все вышесказанное, актуальность нашей работы заключается в:
1) ухудшающемся экологическом состоянии и, как следствие, в повышающемся интересе к области экологического права;
2) малом, несмотря на острую необходимость для практических целей, количестве исследований терминологии русского и китайского языков в сфере экологического права.
Целью работы является описание процесса гармонизации терминов в области экологического права в переводе с китайского языка на русский.
Задачами, в связи с постановкой соответствующей цели, являются:
1) рассмотреть и проанализировать научные работы в области перевода юридических терминов;
2) изучить особенности функционирования юридических терминов в области экологического права;
3) заполнить терминологические лакуны при переводе терминов в области экологического права с китайского языка на русский;
4) составить тематический глоссарий;
5) описать алгоритм гармонизации терминов в русско-китайской языковой паре.
Объектом изучения данной работы является терминология в области экологического права.
Предмет работы - способы гармонизации юридических терминов в языковой паре «китайский ^ русский».
Материалом исследования выступили юридические документы КНР «Об охране окружающей среды», «О стимулировании развития экологически чистого производства», «Об управлении зонами контроля загрязненности воздуха». Автором работы были переведены 35 страниц юридических текстов с китайского языка на русский, что составляет 19569 знаков без пробелов. Всего было проанализировано 343 терминологические единицы. В итоговый глоссарий вошли 59 единиц.
Общетеоретическую базу работы составили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения терминологии (У.В. Александровна, Вэншэн Цюи, С.Н. Виноградов, С.В. Гринев-Гриневич, Дагмар Громанн, В.П. Даниленко, И.Ф. Казьмин, Е.В. Карпинская, Т.А. Кудинова, В.М. Ленчик, Лу Исинь, С.К. Магомедов, Н.А. Мартынова, С.Е. Никитина, М.В. Носкова, Р.Ф. Пронина, Е.А. Прянишников, Н.А. Разливинская, К.Г. Салтыков, Л.И. Скворцов, Е.Ф. Сморгунова, О.С. Сухова, Тэрри Деклерк, A. Д. Хаютин, Л.Г. Федюченко, Фэи Чживэй, Л.Ю. Фомина), лингвокулътурологии (Ф.С. Бацевич, О. Виноградова, Дебора Цао, Кин Куйсинь, А.П. Козориз, Ли Ли, Лин Ван, М.В. Сафронов, Чан Синьвай, Ф. Чеунг, Чаочжи Чжан, Чжовей Хуан, Цзюнь Гао), юридического дискурса (О.В. Барабаш, В. А. Василенко, Ю.В. Виниченко, О.В. Косоногова, О.В. Мещерякова, И.В. Палашевская, Д.А. Самарин), переводоведения (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.Н. Беляева, Ю.В. Виниченко, B. Н. Комиссаров, А.В. Селиванова).
Методами исследования выбраны следующие:
1) контент-анализ;
2) контекстологический анализ;
3) компонентный анализ;
4) перевод;
5) сопоставительный анализ перевода с оригиналом;
6) сопоставление непереводных/аналоговых текстов на исходном и переводящем языках.
Теоретическая значимость заключается в выявлении закономерностей функционирования юридических терминов в разноструктурных языках в целом; с точки зрения языков как представителей разных культур, в частности. Теоретическая значимость также будет выражаться в изучении употребления и функционирования терминов экологического права в русском и китайском языках.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в рамках таких дисциплин как «Практикум по переводу первого иностранного языка» или «Отраслевой перевод (Научно-технический перевод)», а также в разработке русско- китайского словаря в сфере экологического права. Практическую ценность работы также представляет подробное описание алгоритма консультативного перевода, осуществляемого при взаимодействии с практикующим специалистом в сфере экологического права.
✅ Заключение
В настоящей работе проведено исследование юридических терминов в области экологического права в переводе с китайского языка на русский и выявлены как различные сложности при переводе, так и способы их решения.
Для реализации цели были поставлены задачи, в рамках которых выполнялись определенные работы и практические действия.
В рамках цели рассмотрения и анализа научных работ в области перевода юридических терминов, были изучены работы как отечественных, так и зарубежных авторов. Данный этап позволил выбрать определенные подходы к переводу юридических текстов, определить особенности, на которые стоит обратить внимание, список проверенных ресурсов, способствующих более эффективному переводу. Помимо сделанной подготовки, в рамках этой цели в единое собрание было организовано содержание материалов о юридическом термине: требования к терминам, их особенности, сущность. Говоря в целом, благодаря данному этапу, был собран материал, который помог в выполнении практической части настоящей работы.
На материале документов переведенных для выполнения практической части - закона «Об охране окружающей среды», закона «О стимулировании экологически чистого производства», закона «Об управлении зонами контроля загрязненности воздуха» - было показано функционирование юридических терминов в области экологического права в переводе с китайского на русский язык. Функционирование показывалось с помощью цепочки совместных со специалистом размышлений.
В процессе обработки юридических документов переводчик встречается с терминами, аутентичными для юридической традиции тех стран, документы которых переводятся. В нашей работе мы переводили аутентичные термины китайской юридической традиции и, переводя их, заполнили определенное количество лакун, что способствует оптимизации процесса перевода подобных юридических текстов в будущем. Переводя такие термины, мы учитывали используемые переводческие приемы и подвели статистику, которая может дать понятие о том, какие приемы использовались чаще и на какие, соответственно, стоит обратить внимание при осуществлении перевода. В нашей работе наиболее частотными и продуктивными оказались приемы лексического добавления и перестановки. В случае перевода с китайского языка на русский данное явление не является необычным в силу отличия строя языков и соответствующей необходимости для радикальных изменений при переводе.
После перевода текстов в рамках данной работы был составлен глоссарий, который помог в организации всех многокомпонентных терминов, на которые не было найдено готового варианта перевода. Данный глоссарий может служить полноценным вспомогательным материалом при переводе юридических документов соответствующей тематики.
В работе рассмотрена важная часть перевода терминологии - процесс гармонизации терминов в его широком смысле, в ходе которого термины приводятся к единому виду, который является благоприятным для данной ситуации. Основными ее этапами, которые нам удалось выявить, являются нижеследующие.
1) Выявление в тексте безэквивалентной единицы перевода; 2) поиск вариантов перевода в различных источниках/аналоговых текстах; 3) анализ и составление логической цепочки для определения вариантов перевода; 4) консультация со специалистом; 5) верификация вариантов/тестирование;
6) встраивание в контекст оригинала.
В данной работе на этапе консультации со специалистом выполнялись также частные процессы гармонизации - упорядочивание, унификация, стандартизация, гармонизация (в узком смысле). Упорядочение - приведение терминов в определенную систему. В этом процессе, например, мы занимаемся распределением отношений между гиперонимами и гипонимами. Унификация - процесс, происходящий внутри одного из языков. Здесь переводчик занимается приведением к единообразию, общей логике и одинаковому направлению мысли. Стандартизация - процесс приведения к итоговой, официальной версии всех переведенных терминов. Гармонизация в узком смысле - процесс приведения в соответствие эквивалентов терминов между языками.
Таким образом, в результате выполнения данной работы мы получили переведенные материалы в юридическом правовом поле экологической сферы Китая, а также выполнили перевод-адаптацию аутентичных терминов, использованных в документах. Можно сделать вывод о том, что перевод подобных документов, во-первых, должен выполняться с обязательным процессом общей гармонизации, а, во-вторых, с консультацией со специалистом соответствующей юридической области. Благодаря подобной консультации переводчик получает возможность выбора подходящих лексических единиц, которые в дальнейшем не будут создавать конфликтных ситуаций в различных правовых документах. Также, во время таких консультаций - благодаря разделению профессиональных обязанностей - у переводчика появляется возможность внимательнее осуществлять работу над общей гармонизацией текста.
Подводя итог, стоит сказать о том, что ответы на многие вопросы, касающиеся данной тематики, еще не даны. Мы надеемся, что данная работа оптимизирует перевод юридических документов в сфере экологического права с китайского языка на русский и, возможно, послужит началом для увеличения дальнейшего количества подобных исследований.



