Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода безэквивалентной лексики на английский язык (на материале произведений А.П.Чехова «Дама с собачкой» и «Палата № 6»)

Работа №165800

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
39
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования 8
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 8
1.2. Классификация безэквивалентной лексики 13
1.3 Понятие эквивалентности и адекватности перевода 20
1.4 Способы перевода безэквивалентной лексики 23
Выводы к I главе 31
Глава 2. Художественный текст и его стилистические особенности 33
2.1. Понятие художественного текста 33
2.1.1. Стилистические особенности художественного текста 34
2.2 Понятие художественного перевода 36
2.3 Драматизм в произвежениях А.П.Чехова «Дама с собачкой» и «Палата №
6» 39
Выводы ко II главе 42
3. Особенности перевода безэквивалентной лексики в художественных текстах на основе произведений А. Чехова «Дама с собачкой» и «Палата № 6» 43
3.1. Перевод безэквивалентных лексических единиц с русского языка на английский язык на материале произведения А.Чехова «Дама с собачкой» ... 43
3.1.1 Реалии 43
3.1.2 Лакуны 44
3.1.3 Имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия) ... 47
3.1.4 Архаизмы и историзмы 51
3.1.5 Жаргонизмы 53
3.1.6 Фразеологизмы 56
3.2. Перевод безэквивалентных лексических единиц с русского языка на
английский язык на материале произведения А.Чехова «Палата № 6» 57
3.2.1 Реалии 57
3.2.2 Лакуны 62
3.2.3 Имена собственные (антропонимы, топонимы и фирменные названия). 69
3.2.4 Архаизмы и историзмы 71
3.2.5 Жаргонизмы 74
3.2.6 Фразеологизмы 75
3.2.7 Авторские неологизмы 76
Выводы к III главе 78
Заключение 80
Список литературы 83

Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразие культуры конкретного народа [Мечковская, 2000, с.101]. Известно, что в мире существует многообразие культур, чем и обуславливается различие между языками. Вследствие того, что номинативные средства языка наиболее прямо связаны с языковой действительностью, более яркие примеры различий в языках можно увидеть в лексике и фразеологии. Данную лексику называют безэквивалентной. Над проблемой перевода обозначений специфических явлений местной культуры работали такие исследователи, как: М.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда, Д. Томахин, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов, А.О. Иванов, И.А. Стернин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и многие другие.
В своих работах Л.С.Бархударов определяет понятие безэквивалентной лексики как слова, с помощью которых можно обозначить предметы, понятия и ситуации, несуществующие в практическом опыте носителей другого языка. Исходя из этого, безэквивалентная лексика представляет собой интерес для изучения в лингострановедческом и социокультурном аспектах, поскольку данные слова отражают национальную особенность культуры.
Будет правильным рассматривать проблему безэквивалентной лексики психолингвистически. Таким образом, можно изучить два типа лексики. Первый тип лексики, которая входит в категорию безэквивалентной лексики, - это лексика, которая не имеет на данный момент времени удачные соответствия в языке перевода или так называемая «временная безэквивалентность». Второй тип - лексика, относящаяся к безэквивалентной, поскольку в языке перевода нет соответствующих эквивалентов, то есть единственный способ ее передачи на другой язык - калькирование. В итоге, можно установить в первом случае 4
психологическую причину, а во втором лингвистическую. [Швейцер, 1963, с.93]. Однако, если брать во внимание последнюю причину, то и в этом случае все может зависеть от профессиональных навыков переводчика. Немаловажен и факт наличия так называемой ложной безэквивалентности, под которой понимается субъективное отсутствие компонентов в языке перевода, возникающее вследствие недостаточных знаний отдельного переводчика реалий другой страны.
Опираясь на вышесказанное, можно заключить следующее: полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника — явление относительно редкое» [Федоров, 2002, с.184]. Сложность заключается в ее передаче на другой язык.
Выбор произведений А.П.Чехова для анализа объясняется тем, что его рассказы представляют собой уникальный материал, богатый безэквивалентной лексикой.
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью безэквивалентной лексики с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода на английский язык, а также интересом к исследованию способов и качества перевода лексики, которая не имеет эквивалента в переводящем языке и представляет собой трудность при ее передаче на другой язык.
Материалы, полученные в ходе данного исследования, имеют теоретическую и практическую значимость, и могут быть использованы для создания словарей безэквивалентной лексики и в курсе теории и практики перевода.
Объектом данной работы являются безэквивалентные лексические единицы в произведениях А.П.Чехова «Дама с собачкой» и «Палата № 6» в оригинале и их переводе на английский язык.
Предметом данной работы являются особенности перевода безэквивалентных лексических единиц в произведениях А.П.Чехова на английский язык.
Цель - выявить закономерности способов перевода безэквивалентной лексики на английский язык.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать типы безэквивалентной лексики;
2. Выявить безэквивалентную лексику в оригинале и найти эквивалент данной лексики в переводе рассказов на английский язык.
3. Выявить особенности и качество перевода безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах А.П.Чехова на английский язык.
4.Описать особенности художественного перевода;
5. Представить понятие художественного перевода;
6. Представить художественный текст как объект лингвистического
исследования;
7. Проанализировать эквивалентность и адекватность перевода в произведениях А.П.Чехова.
Материалом работы являются произведения А.П.Чехова «Дама с собачкой» и «Палата № 6»:
Методами исследования послужили: сравнительно - сопоставительный, семантический, этимологический, контекстуальный анализы.
В ходе работы методом сплошной выборки было отобрано более 100 примеров лексических единиц.
Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов, А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.
Настоящее исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, объект и предмет, определяется цель, задачи и методы.
В I главе рассматривается безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования, а также особенности перевода, и способы перевода, приводится определение и классификации безэквивалентной лексики таких исследователей как: В.С.Виноградова, А.О.Иванова, С.Влахова и С.Флорина и Л.С.Бархударова, и приводится определение эквивалентности текста.
Во главе II рассматривается художественный текст как объект лингвистического исследования, понятие художественного текста, а также стилистические особенности художественного текста, понятие художественного перевода и драматизм в произведениях А.П.Чехова «Дама с собачкой» и «Палата № 6».
В III главе проводится анализ перевода безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах А.П.Чехова и её сопоставление с переводами А.Литвиновой, К.Гарнетт и Ричирда Пивера и Ларисы Волохонской на английский язык, и выявление специфики перевода данной лексики.
В заключении работы подводятся итоги и делаются выводы об особенностях передачи безэквивалентной лексики в произведениях А.П.Чехова на английский язык. Список литературы содержит в себе 41 наименование, состоящий из списка художественных текстов, научной литературы и лексикографических источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проделанной работы можно сделать следующие выводы:
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода или эквивалентов.
Согласно классификации безэквивалентной лексики, составленной Л.С.Бархударовым, БЭЛ подразделяется на имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия), реалии и случайные лакуны. Классификация безэквивалентной лексики А.О.Иванова, которая опирается на семиотическую составляющую значений, БЭЛ подразделяется на три типа: референциально - безэквивалентная лексика, прагматически - безэквивалентная лексика и альтернативно - безэквивалентная лексика.
Один из самых сложных переводов - перевод БЭЛ, так как довольно трудно, не имея соответствующих эквивалентов в языке перевода, передать на другой язык все национальное своеобразие и культурные особенности, заключенные в данной лексике.
Для решения данных проблем в работе были определены основные способы перевода безэквивалентных лексических единиц: метод транскрипции и транслитерации, метод калькирования, метод описательного перевода, метод приближенного перевода и метод трансформационного перевода.
Главная задача состоит в том, чтобы передать значение исходной единицы, несмотря на отсутствие в словарном составе другого языка прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц. Однако достичь эту задачу вполне реально, поскольку в распоряжении переводчика имеется целый ряд средств, которые дают возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте.
Главная функция художественного текста рассчитана не на передачу информации, а на эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя. При этом возможно присутствие подтекста, а значит, и необходимость интерпретации замысла автора.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов русскоязычных произведений Антона Чехова: «Дама с собачкой» и «Палата № 6» было установлено:
Наиболее часто используемым методом перевода БЭЛ у переводчиков Констанс Клара Гернетт и Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской является приближенный перевод - 47% и 61% («like a bolt from the blue» - как снег на голову). Это в свою очередь является доказательством того, что в русском и английском языках существует достаточно много ближайших по значению соответствий, которые называются приблизительными эквивалентами или аналогами, с помощью которых все переводчики могут передавать различную литературу на язык перевода, не искажая смысл и не теряя образность. У переводчика Айви Литвиновой на первом месте по частоте использования находится трансформационный перевод - 37% («entry» - сени). Следовательно, можно сделать вывод, что Айви Литвинова в достаточной мере владеет как русским, так и английским языками, чтобы полностью передать значение безэквивалентных лексических единиц с помощью различного рода переводческих трансформаций, которые относятся к особому межъязыковому виду.
Метод приближенного перевода у Айви Литвиновой лишь на последнем месте - 7% («in dreams» - in spe (Latin)), из чего следует, что она недостаточно знакома с безэквивалентной лексикой переводящего языка. На втором месте у Айви Литвиновой находится метод транскрипции и транслитерации - 25 % («Кинешма» - Kineshma). У Констанс Клара Гарнетт и Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской метод трансформационного перевода находится на втором месте - 18% и 11%, что является доказательством того, что переводчики не в полной мере знакомы с употреблением различных модификаций при создании текста перевода. На третьем - метод транскрипции и транслитерации - 21% и 11% («Feodosia» - Феодосия), и на последнем месте у Констанс Клары Гарнетт - метод описательного перевода - 9% («a Russian artist, master of historical, landscape, and genre painting» - Василий Паленов) и метод калькирования - 5% («beggary and prison are ills none can be safe from» - от сумы да тюрьмы не зарекаться), а у Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, наоборот, - сначала следует метод калькирования - 10%, а метод описательного перевода занимает последнее место - 7%. Следует отметить, что на третьем месте по частоте использования у Айви Литвиновой находится метод описательного перевода - 23% («hymns of praise» - акафист), и на четвертом - метод калькирования (8%).
Лучшим способом перевода БЭЛ является метод приближенного перевода, так как только с помощью этого метода можно подыскать ближайшее по значению соответствие в языке перевода для лексической единицы исходного языка, которая не имеет точных соответствий в языке перевода.
По результатам проведенного анализа можно сделать вывод, что в русском и английском языках существует достаточно много таких лексических единиц, которые имеют один и тот же смысл и являются приблизительными эквивалентами или аналогами, что позволяет успешно передавать значение исходных безэквивалентных лексических единиц на язык перевода.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений. СПб.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Издательский дом «Академия», 2003. 128 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.
4. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Издательство СПбГУ, 1996. 236 с.
5. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа. М.: Издательство Челябинского государственного университета, 1989. 206 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Издательство УРАО, 2000. 208 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: «Высшая школа», 1971. 240 с.
9. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. 360 с.
10. Влахов С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. 342 с.
11. Глазачева Н.Д. Модель лакунизации как составляющая теории перевода: диссертационная работа. М.: «Просвещение», 2006. 18 с.
12. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. 200 с.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. Пособие. М.: Издательство Санкт-Петербургского института внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. 113 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М.: Издательство «Союз», 2002. 320 с.
15. Казакова Т.А. Теория перевода. М.: Издательство «Самиздат», 2004. 135 с....31


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ