Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛОВ «WAYNE» И «ТНЕ END OF THE F WORLD»

Работа №165798

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы102
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ И ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
СЛЕНГА 9
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике 9
1.1.1 Сленг в контексте перевода 11
1.1.2 Особенности функционирования молодежного сленга в лингвистике 12
1.1.3 Особенности употребления молодежного сленга в современном
американском варианте английского языка 14
1.1.4 Особенности употребления молодежного сленга в современном британском
варианте английского языка 18
1.2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 21
1.2.1 Проблемы перевода сленга 21
1.2.2 Методы перевода сленга 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО
МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ СЕРИАЛОВ 30
2.1. Анализ приемов перевода американского молодежного сленга на материале сериала
"WAYNE" 30
2.1.1 Краткая информация о сериале “WAYNE” 30
2.1.2 Анализ перевода сленговых выражений 30
2.1.3 Анализ перевода сленговых выражений (Переводчик 1) 43
2.1.4 Анализ перевода сленговых выражений (Переводчик 2) 47
2.1.5 Сопоставительный анализ переводов 51
2.2 АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА БРИТАНСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕГА НА
МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “ THE END OF THE F WORLD” 53
2.2.1 Краткая информация о сериале “ THE END OF THE F WORLD” 53
2.2.2 Анализ перевода сленговых выражений 54
2.2.3 Анализ перевода сленговых выражений (Переводчик 1) 64
2.2.4 Анализ перевода сленговых выражений (Переводчик 2) 67
2.2.5 Сопоставительный анализ переводов 70
Заключение 72
Список использованных источников 75
Приложение А 75
Приложение Б

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена определению трудностей и особенностей перевода молодежного сленга американского и британского вариантов английского языка на русский язык с использованием характерных для каждого конкретного случая соответствующих приемов перевода. Целью такого перевода является соблюдение языковых и узуальных норм переводящего языка с сохранением структурно-семантических особенностей исходного текста и с учетом равноценного регулятивного воздействия на адресата переводного текста.
Сленг является неотъемлемой частью лексики любого языка. В последнее время он активно проникает как в книжную речь, так и в киноиндустрию. С постоянным развитием английского языка и активного исследования живой устной речи, появление новых явлений, предметов и идей в целом приводит к словотворчеству, которое заключается в создании новых лексических единиц, к специфическим особенностям синтаксиса, фонетики и других аспектов языка.
Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также для избегания штампов, клише.
На самом деле нестандартные разновидности речи, такие как сленг, создают различные проблемы в поиске подходящего эквивалента перевода для обеих культур.
Актуальность исследования заключается, в том, что сленг как явление вообще, и его перевод в частности, до сих пор является поверхностно изученным. Киноиндустрия продолжает развиваться, каждый год выходит множество новых фильмов и сериалов, в которых присутствует ненормативная лексика, требующая адекватного перевода на язык реципиента. На данный момент сленг является неотъемлемой частью каждой современной кинокартины, что подтверждает факт его развития и изменения в течении времени. Многие привычные нам слова со временем могут приобретать новые значения, которые в дальнейшем используются в различных сферах жизни. Не исключение тому поп-культура и кинематограф. Именно реалистичность в кинематографе достигается использованием сленговых фраз и выражений, которые требуют адекватного перевода на русский язык.
В межкультурном контексте трудно найти параллельные социальные установки (например, культурно-специфические ситуации, такие как разговоры в британских пабах, тексты песен в стиле рэп или выкрики поддержки фанатов различных субкультур). С кросс-лингвистической точки зрения трудно найти похожие способы выражения (т.е. репертуары частных языков, таких как идиолекты, диалекты, социолекты и т.д.). Более того, сложно справиться с нестандартными разновидностями, поскольку они часто используются для создания различного набора эффектов (например, выразительность, претенциозность, причудливость и т.д.), которые явно проблематичны для переводчика. При всем выше упомянутом, проблема перевода сленга как такового, и именно молодежного сленга как частной его разновидности остается малоизученной, в связи с этим представляется актуальным рассмотреть возможные варианты перевода сленгизмов и выделить наиболее эффективные способы перевода сленга.
Научная новизна определяется современным характером исследуемого материала. Данная работа позволит внести вклад в изучение сленгизмов и способы их передачи в американских и британских сериалах.
Объектом исследования является сленг, используемый в оригинале и его эквиваленты в переводе.
Предметом исследования являются приемы перевода, используемые при передаче сленга на русский язык.
Целью работы является определение и систематизация характерных способов эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе, а также изучение сленга в переводческом аспекте и выявление наиболее эффективных приемов перевода сленга с английского на русский язык в сериалах “WAYNE” и “THE END OF THE F** WORLD” на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках.
С учетом вышеизложенного, перед автором работы стоят следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятия «сленг», охарактеризовать его место в английском и русском языках;
2) описать функциональную специфику молодежного сленга американского и британского вариантов английского языка;
3) определить основные приемы передачи сленга, проиллюстрировав на практике;
4) изучить и выявить в сериале единицы, относящиеся к сленгу;
5) проанализировать приемы перевода сленговых выражений в сериале “WAYNE” и “THE END OF THE F WORLD” и выполнить анализ оригинала и двух вариантов русского дубляжа;
6) выявить наиболее эффективные переводческие
трансформации, используемые при передаче сленговых выражений путем сопоставительного анализа.
В соответствии с целью и задачами, основными методами исследования являются: метод теоретического анализа, метод произвольной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод количественного анализа.
Материалом работы является сленг британского и американского вариантов английского языка в сериалах “WAYNE” и “THE END OF THE F WORLD”.
Теоретическая значимость заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах английского языка, результаты исследования могут использоваться в практике преподавания переводческих и лингвистических дисциплин.
Работа состоит из Введения, Двух глав, Заключения, Списка использованных источников и Приложения. Во Введении определяются методологический аппарат исследования, обосновывается актуальность выбранной темы и описывается материал исследования. В Главе 1 рассматриваются различные концепции сленга, а также этимология термина, семантический анализ единиц сленга, рассматривает основные источники пополнения сленгизмов, а также функциональные особенности сленгизмов в английском языке. Глава 2 представляет результаты опытной работы: описание этапов работы и иллюстрация анализа отобранных единиц в сериалах “WAYNE” и “THE END OF THE F** WORLD”, проведения сравнительно-сопоставительного анализа и выявление наиболее продуктивных методов перевода. В Заключении представлены основные выводы, полученные в ходе исследования, подводятся итоги работы.
В Списке использованных источников представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании работы (30 позиций).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование было направлено на изучение особенностей перевода сленговых единиц британского и американского вариантов английского языка и на выявление наиболее эффективных и частотных приемов перевода на материале сериалов «WAYNE» и «The End of the F World».
В первой главе нами было рассмотрено понятие «сленг», изучен ряд его трактовок отечественными и зарубежными лингвистами, особенности его функционирования в американском и британском варианте английского языка, а также мы разобрали функции сленга в переводе и особенности употребления молодежного сленга как явления в лингвистике.
Во второй главе нами были определены базовые переводческие приемы, были рассмотрены проблемы при переводе сленга, а также основные способы передачи сленга. Здесь была описана практическая база нашего исследования - сериалы «WAYNE» и «The End of the F World». Далее мы провели сравнительно-сопоставительный анализ переводов сленгизмов в двух сериалах в оригинале и двух вариантах их дубляжей от студий «Кубик в Кубе», «BaibaKo», и «D1», а также для определения наиболее эффективных и частотных приемов перевода сленгизмов. В последних пунктах мы проанализировали каждый перевод в целом и произвели процентный подсчет употребления приемов перевода сленговых выражений.
Исходя их результатов практической части исследования, мы пришли к выводу, что как британские, так и американские сленгизмы имеют сходства, различия и присущие им фонетические, стилистические и семантические особенности. Задачей переводчика является сохранение этих особенностей при переводе, а также передача эмоциональности и экспрессивности, учет возрастных особенностей говорящего, адаптация выражений в переводящем языке с помощью поиска подходящего аналога. При переводе сленговых выражений именно метод подбора аналога оказался наиболее эффективным, так как он в большей мере раскрывает значение нового слова, сохраняет стилистическую окраску, соответствует прагматике так при получении информации у русскоязычного зрителя возникают те же эмоции и ассоциации что и у англоязычного.
Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Поняние сленг - явление, не имеющее точной терминологии, но, вместе с тем, нашедшее широкое применение в речи подростков и молодежи благодаря своей выраженной эмоциональной окраске, экспрессивности, нестандартности и неформальности. Рассмотрев некоторые из многочисленных научных определений нам удалось обобщить их основные идеи и объединить: сленг - это исторически сложившийся нестандартный, разговорный, нелитературный, стилистически маркированный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, являющийся частью диалекта или социолекта, а также форма разговорной речи, обладающая ярко выраженной эмоциональной окраской, юмором, образностью, языковой игрой и ее новизной, что делает такую лексику наиболее привлекательной для молодого поколения.
2. Анализ приемов перевода, используемых переводчиками, показывает отсутствие универсальной модели перевода. В каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимости творческого подхода и поиска оптимального выхода из данной языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала.
3. Для достижения успешной межъязыковой коммуникации перевод должен быть не только эквивалентен, но и адекватен, из чего следует, что перевод должен обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово­стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.
Таким образом, цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: мы определили базовые переводческие приемы и проблемы передачи сленгизмов на русский язык. Использовав метод сравнительно-сопоставительного анализа переводов сленгизмов в оригинале и двух вариантах его дубляжа от студий «Кубик в Кубе», «BaibaKo» и «D1» мы определили наиболее эффективные и частотные приемы перевода сленгизмов. В последних пунктах мы проанализировали каждый перевод в целом и произвели процентный подсчет употребления приемов перевода сленговых выражений.


1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения. 1975. 237с.
3. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1985. - 136 с.
4. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 1996. - № 3. - С. 32-41.
5. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие/ Вахтин Н.Б., Головко Е.В. / СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. - 336 с.
6. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. - 13-17 с.
7. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1981. 293 с.
8. Ермолаева Е. А. Определение и общие характеристики понятий "сленг" и "жаргон", их роль в художественной литературе / Е. А. Ермолаева, А. И. Свидченко // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XI-ой Всероссийской конференции, посвященной 110- летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского, Саратов, С. 6-9.
9. Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг. М.: Изд-во АСТ, 2009. 133 с.
10. Исаев Э. Ш. Тенденции развития произношения старшеклассников Германии: дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Э. Ш. Исаев. - К., 1998. - 181с.
11. Каверина Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга. Молодой ученый. 2014. № 20. С. 718-721.
12. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
13. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 175 с.
14. Копытина Н.Н. Молодёжный социолект как одна из форм существования французского языка. / Н.Н. Копытина; НИУ БелГУ // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2011. - №12 (107), вып.10. - с.123-130
15. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высш. школа, 1987. - 208 с....30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ