Введение 3
Глава 1. Лексические средства выразительности 5
1.1. Лексические средства выразительности в системе русского языка 5
1.2. Лексические средства выразительности в системе английского языка 15
Глава 2. Лексические средства выразительности в поэзии Р.Л. Стивенсона . 27
2.1. Лексические средства выразительности речи в стихотворениях Р.Л.
Стивенсона 27
2.2. Особенности перевода лексических средств выразительности в
стихотворениях Р.Л. Стивенсона 33
Глава 3. Изучение лексических средств выразительности речи в школе 38
3.1. Методические аспекты изучения средств выразительности речи 38
3.2. Методическая разработка 41
Заключение 52
Список литературы 54
В выпускной квалификационной работе рассматриваются особенности перевода лексических выразительных средств в поэзии Р.Л. Стивенсона.
Актуальность исследования. Изобразительно-выразительные
средства являются одним из инструментов художественного восприятия окружающего мира. По мнению Г.Я. Солганика, использование средств выразительности, то есть стилистических ресурсов языка, позволяет выражать тончайшие оттенки содержания, авторское отношение к излагаемому, подчеркивать те или иные стороны мысли, усиливать эмоциональные и экспрессивные оттенки высказывания. Все перечисленное способствует построению «точной, выразительной, стилистически мотивированной речи» [Солганик, 2003, с. 689-690].
Обращение к стихотворениям Р.Л. Стивенсона и их переводам на русский язык обусловлено прежде всего тематикой и языковыми особенностями текстов. Рассмотрение лексических средств выразительности в поэтических текстах Р.Л. Стивенсона актуально как в аспекте собственно анализа, так и в аспекте применения этих текстов в качестве дидактического материала. По мнению некоторых исследователей, выразительность формируется не только на уроках русского языка и литературы, но и в процессе обучения другим дисциплинам, что приводит к тому, что развитие выразительной речи является метапредметной задачей [Горобец, 2020, с. 317].
Теоретическая база исследования включает в себя работы И.В. Арнольд, И.Б. Голуб, И.Р. Гальперина, Д.Э. Розенталя, Г.Я. Солганик.
Объект исследования - поэтическая речь.
Предмет исследования - лексические выразительные средства в поэтических текстах Р.Л. Стивенсона и их переводах на русский язык.
Цель работы - выявление особенностей перевода лексических средств выразительности, используемых в текстах Р.Л. Стивенсона и их переводах.
Задачи исследования:
1) изучить теоретические источники по избранной теме;
2) отобрать материал для анализа;
3) описать лексические выразительные средства в стихотворениях Р.Л. Стивенсона;
4) провести сравнительный анализ средств выразительности с английского языка на русский в стихотворениях Р.Л. Стивенсона;
5) разработать материалы для интегрированного урока по русскому и английскому языку.
Источники исследования - стихотворения Р.Л. Стивенсона и их переводы на русский язык.
Методы и приемы исследования: анализ научной литературы, количественный подсчет, описательный и сопоставительный методы.
Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании русского или английского языков в средней школе.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Основной задачей настоящей работы стало проведение сравнительного анализа перевода средств выразительности с английского языка на русский в стихотворениях Р.Л. Стивенсона.
Средства выразительности обеспечивают наиболее приближенное к пониманию заложенной в тексте информации восприятие авторской речи адресатом.
В первой главе были рассмотрены понятия средств выразительности речи, их особенности в русской и английской стилистике. Кроме того, были рассмотрены различные классификации лексических выразительных средств. Данная глава позволила сделать вывод о важной роли средств выразительности в построении высказывания, а также передаче авторской мысли. Лексические средства представляют собой обширную группу средств, которая включает в себя синонимы, антонимы, фразеологизмы, омонимы, лексику ограниченного употребления, а также тропы.
Вторая глава представляет собой анализ лексических средств выразительности в английском и русском текстах. Нами было рассмотрено 70 единиц как в языке источнике, так и в переводных текстах, их функции и свойства. Данное исследование помогло глубже понять специфику поэзии Р.Л. Стивенсона. Сопоставление оригинала и переводных текстов позволило сделать вывод о некоторых особенностях перевода. Переводчики старались сохранить не только смысловую составляющую средств выразительности, которые использовал автор, но и их структурную организацию. Однако встретились случаи трансформации как формы, так и лексического содержания некоторых тропов. Стоит отметить, что были найдены такие лексических средств, которые остались без перевода на русский язык. Данные примеры позволяют сделать вывод о сложности процесса художественного перевода, который требует наиболее полной и всесторонней передачи авторской идеи русскоязычному читателю.
Полученные результаты исследования могут быть применены в качестве материалов для проведения уроков по русскому или иностранному языку, а также для интегрированных уроков по обоим предметам. Изучение средств выразительности речи в школьном курсе позволит развить умения и навыки не только связной, но и логически выстроенной, яркой речи обучающихся.
Намечена дальнейшая перспектива исследований в данном направлении, которая заключается в более комплексном анализе поэтических текстов Р.Л. Стивенсона, а также их переводах на русский язык.